Ну, что сказать?
Обожаю я войну, боевые искусства и все, что с ними связано.
Особенно в Азии, где есть реальные мастера этого дела.
(всю жизнь жалею, что родители меня отдали, в свое время, в школу танцев, а не на боевые искусства, правда, один еврей учил меня немного у-шу (ха…), но совсем немного… впрочем, если я уж на танцах сломалась, то тут уж ловить совсем нечего было…).
Ну да неважно уже, даю то, что могу дать.
Одежда - тоже, часть духа той эпохи войн.
Если присмотритесь в соотв. аниме (в том же Сэнгоку-басара или Самурай Кё), узнаете эти жилетки по стоячим воротникам и гербам клана, они бывают как длинные, так и короткие, представляю преимущественно экспонаты токийского музея:
Искусство крушения разума.
むかしむかしあるところにお父さんとお母さんがありました
Мукаши-мукаши ару токоро ни о-тоу-сан то о-каа-сан га аримащта.
Давным-давно в одном месте жили мои папа и мама.
お父さんは小学校の先生で
(О-тоу-сан ва сёугакко но сэнсэй дэ)
Отец был учителем в младших классах,
お母さんは吸血鬼でした。
(О-каа-сан ва кюукэцуки дэщта)
А мать была вампиром.
ふたりにはほんとの子どもがなかったので、
(Футари ни ва, хонто но кодомо га накатта но дэ)
Вдвоем жили, своих детей у них не было.
他所の子どもを集めては『ヘンゼルとグレーテル』の童話をよんであげた、あとでやつざきにして、ぐらぐら煮えたぎった肉鍋にいれて煮て食べてしまうのです。
(Тасё но кодомо о ацумэтэ ва, «Хэндзэру то Грэтэру» но доува о ёндэ агэта, ато дэ яцудзаки ни шитэ, гура-гура ниэтагитта никунабэ ни ирэтэ нитэ табэтэ шимау но дэс)
Потому других похищали, и в зависимости от пола называли, как в сказке: либо Гензель, либо Гретель. Затем разделывали их мясо, отваривали и ели набэ.
だから
(Дакара)
Поэтому…
学校なんかへ行っちゃいけません。
(Гаккоу нанка э иття икэмасэн)
Ни в какую школу я ходить не могу,
こわい狼が
(Ковай ооками га)
Боюсь волков.
黒板をかがみにして
(Кокубан о кагами ни шитэ)
Они сделают черную доску зеркалом,
どの子を食べようかと
(Доно ко о табэёу ка то)
И съедят, наверняка, всех детей,
舌なめずりして待っているのですよ。
(Шитанамэдзури-щтэ, маттэ иру но дэс ё)
Поджидают нас, облизываются.
Из революционно-злого – « Emperor-Tomato-Ketchup»
『トマトケチャップ皇帝«томато кэтяпу коутэй»』, 1974.
(ни в коем разе не советую смотреть х).
Перевод, как обычно, мой.
身毒丸 – «Шинтокумару» - имя глав.героя, - «Яд во мне».
Первоначально, спектакль театра безумия - «Тэндзёу Садзики» 天井桟敷 - поют адским хором и танцуют танец тьмы х), а также играют непосредственно спектакль.
Музыка - Цезарь-сама, J.A.シーザー (J.A.Seazer).
Сценарий и стихи – Тэраяма Сюудзи.
Впервые поставлен в 1978 году, но и после его офиц. смерти ставился Цезарем в сотрудничестве с другими труппами в 1995, 1997, 2002, 2008 и 2011 году.
Кёуку-нагауту (в самом начале) в 1997-м году исполнял Фудзивара Тацуя 藤原竜也 - 15-ти лет (тот актер, который в «тетради смерти» снимался в виде Лайта), он же играл гл. роль. Но я его не особо люблю и меня больше интересует что было в далеком 1978 году, а было вот что, отрывок из начала, увы, все что уцелело, - не видно практически ничего, но слышно:
まなざしの
(Манадзаши но)
Взгляд мой привлекло внизу,
おちゆく彼方ひらひらと
(Отиюку каната хира-хира-хира-хира…то)
Где шелестело-шелестело-шелестело что-то…
蝶になりゆく
(Тёу ни нариюку)
То бабочкой стала
母のまぼろし
(Хаха но мабороши)
Мать моя - призрак,
てのひらに
(Тэнохира ни)
- На ладонь мою присела.
百遍母の名を書かば
(Хякупэн хаха но на о какаба)
Если 100 раз я на ней напишу ее имя,
生くる卒塔婆の
(Икуру сотоба но)
Будет ли жить она здесь?
手とならむかな
(Тэ то нараму кана…?)
Привыкнет к руке ли моей…?
阿呆船 «Ахоубунэ».
Пьеса "Тэндзёу Садзики" 天井桟敷 - по идее Тэраямы Сюудзи 寺山修司 и на музыку Цезаря-сама, 1976-года. Видео не сохранилось вообще, но нравится мне в ней музыка.
Суть ее, видимо, как-то перекликается с поэмой Сэбастьяна Бранта (1494г.) и, последовавшей за ней картиной Босха.
«Поэма Бранта отображает вереницу дураков разных сословий и профессий, собирающихся отплыть в царство глупости, Брант обличает невежество и своекорыстие, забвение князьями, попами, монахами, юристами заботы об общем благе».
Афиши некоторые:
身毒丸 – «Шинтокумару» - имя глав.героя, - «Яд во мне».
Первоначально, спектакль театра безумия - «Тэндзёу Садзики» 天井桟敷 - поют адским хором и танцуют танец тьмы х), а также играют непосредственно спектакль.
Музыка - Цезарь-сама, J.A.シーザー (J.A.Seazer).
Сценарий и стихи – Тэраяма Сюудзи.
Впервые поставлен в 1978 году, но и после его офиц. смерти ставился Цезарем в сотрудничестве с другими труппами в 1995, 1997, 2002, 2008 и 2011 году.
Кёуку-нагауту (в самом начале) в 1997-м году исполнял Фудзивара Тацуя 藤原竜也 - 15-ти лет (тот актер, который в «тетради смерти» снимался в виде Лайта), он же играл гл. роль. Но я его не особо люблю и меня больше интересует что было в далеком 1978 году, а было вот что, отрывок из начала, увы, все что уцелело, - не видно практически ничего, но слышно:
まなざしの
(Манадзаши но)
Взгляд мой привлекло внизу,
おちゆく彼方ひらひらと
(Отиюку каната хира-хира-хира-хира…то)
Где шелестело-шелестело-шелестело что-то…
蝶になりゆく
(Тёу ни нариюку)
То бабочкой стала
母のまぼろし
(Хаха но мабороши)
Мать моя - призрак,
てのひらに
(Тэнохира ни)
- На ладонь мою присела.
百遍母の名を書かば
(Хякупэн хаха но на о какаба)
Если 100 раз я на ней напишу ее имя,
生くる卒塔婆の
(Икуру сотоба но)
Будет ли жить она здесь?
手とならむかな
(Тэ то нараму кана…?)
Привыкнет к руке ли моей…?
人間は中途半端な死体として生まれてきて、一生かかって完全な死体になるのだ。
(Нингэн ва тюуто ханпана шитай тощтэ умарэтэ китэ,
иссёу какаттэ кандзэнна шитай ни нару но да)
«Люди рождаются полумертвыми и требуется целая жизнь, чтобы они умерли полностью»
«Прислужник Ада лесной фее Тигусе:
"После прибытия сюда, я часто играю на
флейте мелодию, которая тебе так нравится...
я очень хочу, чтобы ты услышала ее,
так что умирай поскорее"
(«Прощай ковчег» («100 лет одиночества»))
Из блога «стихи Тэраяма Сюудзи(+Цезарь)»:
Тут почти все от Тэраямы, их выражения вообще просто друг от друга отличить. У Цезаря-сама больше отчаянности, больше запутанности, анаграммы слов и т.п. а у Тэраямы все спокойней, даже если совсем сумасбродно. (Там где не Тэраяма, помечу, что не Тэраяма)
1) さよならだけが人生ならばまた来る春は何だろう はるかなはるかな地の果てに咲いている野の百合何だろう
«Для тех, кто сказал жизни: «Прощай», придет ли весна еще? Далека весна от них, но на могилах их еще распустятся вечные лилии».
2) あたしには目が二つしかないのに空には星が無数にある かぞえのこした星はだれがかぞえてくれるでしょう?
«У меня есть только 2 глаза, а звезд на небе гораздо больше, как же я могу сосчитать их?»
3) ぼくは、広い空を見あげてると、何だかかなしくなりました。ぼくの まだ見ぬ片恋の相手は、どこにいるのだろうか?
«Когда я смотрю на это безграничное небо, меня почему-то охватывает грусть. Где же моя любовь-половина, которую я еще не вижу?»
4)私は灰娘シンデレラ時計は十二時をうつ私は逃げ出すガラスの靴を残して舞踏会をうしろに
«Я как золушка, в 12 часов предстаю настоящей, бегущая прочь, оставив свою стеклянную туфлю, пусть она там танцует без меня».
5)少女倶楽部は 地獄へおちろ 花嫁人形は 地獄へおちろ
«Что девушки легкого поведения, что чистые невесты-куклы, все падают в ад»
6)地球の涙、 あなたの海。
«Слезы Земли – это море
花のない薔薇 «Хана но най бара»
散って行く 僕の夢
«Титтэ юку боку но юмэ)
逃げて行く僕の人
(Нигэтэ юку боку но хито)
消えて行く僕の時
(Киэтэ юку боку но токи)
花のない薔薇は愛されない
(Хана но наи бара ва аисарэнаи)
«Опадают, как лепестки, мои мечты,
Вижу, кто-то убегает… это я,
Это ускользает в никуда мое время,
Розу, переставшую быть цветком,
никто не может любить»
(Я могу!)
Вот, даже идеализированный портрет набросала,
«Улыбка Моны Лизы Цезаря-сама» или «Улыбка прошлого»:
(У меня не хватает ни терпения, ни карандашей вырисовывать его волосы... х)
Продолжаем песню:
思っても 届かない
(Омоттэмо, тодоканаи)
誓っても 守れない
(Тикаттэмо, маморэнаи)
祈っても 叶わない
(Иноттэмо, канаванаи)
花のない薔薇に明日は来ない
(Хана но наи бара ни асу ва конаи)
«Сколько ни думай, не дотянуться…
Сколько ни клянись, не защитить…
Сколько ни желай, не сбудется…
Для розы, переставшей быть цветком, завтра не наступит»
流れてる 血の涙
(Нагарэтэру ти но намида)
こみ上げる 血の怒り
(Комиагэру ти но икари)
駆けめぐる 血の懺悔
(Какэмэгуру ти но дзанъгэ)
花のない薔薇は枯れる運命
(Хана но наи бара ва карэру садамэ)
«И текут мои кровавые слезы,
И встает во мне кровавая злоба.
Продолжается кровавая исповедь,
Розе, переставшей быть цветком – сгнить – судьба»
悔やんでも 戻らない
(Куяндэмо, модоранаи)
望んでも 何もない
(Нодзонъдэмо, нанимо наи)
叫んでも 聞こえない
(Сакэнъдэмо, кикоэнаи)
花のない薔薇は孤独に咲く
(Хана но наи бара ва кодоку ни саку)
«Сколько ни сожалей, не вернуть…
Сколько ни надейся, ничего не получишь…
Сколько ни зови, никто ни услышит…
Розе, переставшей быть цветком, в одиночестве угасать»
散って行く 僕の夢
逃げて行く 僕の人
消えて行く 僕の時
花のない薔薇は愛されない
(повтор 1 четверостишия)
Простой, но глубокий текст. Мужчины вообще лучше лирику пишут.
Не могу доказать, что песня Цезаря, но она его.
Авторство большинства его песен вообще не соблюдается…
Нашлась среди саундтреков «Утэны» (в аниме не звучала), исполняет некая KaNNa.
В авторах текста значится «Be-PaPas» - это собственно организация, которую основал Икухара Кунихико, позвав Цезаря, дабы снимать «Утэну», независимо от других телепродюсеров (чтоб вопросы не задавали, касательно «несения светлого и чистого» в этом аниме х) Может, и общее творчество? У них у обоих примером в жизни Тэраяма был, но все-таки чувствуется личная тоска Цезаря-сама. Да и «боку» о себе говорить – его частая манера.
Там где текст яп. нашла, написано, что это «слова больного человека во
“Shin gaki sōshi ”『新・餓鬼草紙 (餓鬼草子)』 - 寺山修司, 1974г.
«Гаки соуши» - это был такой «свиток голодных призраков» ("Hungry Ghosts Scroll - Tokyo National Museum"), в эпоху Хэйан нарисованный:
Они же «вечно голодные демоны», населяющие один из буддийских миров адского бытия — Гакидо. В них перерождаются те, кто при жизни на Земле объедался или выбрасывал вполне съедобную еду. Голод гаки неутолим и они не могут от него умереть. Иногда попадают в мир людей и становятся людоедами, едят всех, даже своих детей. Суть японского дня поминовения О-бон, чтобы поминать всех «гаки», коли живые не хотят быть ими съеденными.
Призраки эти приравниваются в индуизме к «претам», там под обжорством понимается также и зависть, похоть, жадность и т. п. Уходят в свиту Шивы, если о них таки забывают их родственники и близкие. Почитаются в темном даосизме =синтоистском сатанизме.
«Гаки» - ныне в японском языке частое разговорное ругательство, «демоническое отродье» на непутевых детей или беспризорников (у беспризорников, дескать, изначально карма плохая, потому с древности в Азии к ним плохо относились, считали одним из возможных явлением как раз в мир «Гаки». Теперь в это слово, также как и в «яроу», не вкладывается никакого смысла, но Тэраяма-то знал досконально всю мифологию, историю и диалектику яп. языка.
А сочинение это «шин…» - в данном случае, означающее «новые», новоприбывшие.
Это вроде как был, даже не спектакль, а «музыкальная дружеская вечеринка» - 音楽之友社 (онгаку но томощя, слёт нечисти х), видео не сохранилось, но нашла отрывок прозы и 2 песни.
«Притча о цветах».
「花食ひたし、といふ老人の会あり。
槐、棕櫚、牡丹、浦島草、茨、昼顔などもちよりて思案にくれてゐたり。
«Я знал стариков, которые питались одними цветами.
Они ели все, что только можно представить, – древесную саранчу, пальмы, пионы, урашиму, шипы/тернии, вьюнки»...
Shuji Terayama 寺山修司 и Tenjo Sajiki 天井桟敷.
Короткие этюды - «танпэн» 短編, они гораздо более шокируют, чем его фильмы и спектакли.
Даже мне тяжко смотреть х)
1) «Следы оспы». 1975г. «Хоусоутан» 疱瘡譚.
В англ. варианте «A Tale of Smallpox», во франц. «Conte de la Variole».
Тяжелая психоделия по эссе Тэраямы. О чем было эссе? Черт его знает. Слов здесь нет, просто короткие сценки с элементами буто.
Впрочем, есть в фильме одна пишущаяся надпись, не всю разобрала и не божусь за правильность:
般?渡罪
?多是丈
神呪是大
明呪是兵
上呪足?
«Устав передавания греха …на многих людей, проклятье богов огромно, проклятье «света» – война, чем дальше, тем больше… проклятый путь»
Это похоже на китайское выражение «от проповедей буддийской школы Инь»
http://www.yinshun.org.tw/books/26/yinshun26-11.html:
是大神咒 – Есть великое проклятье богов
Shì dàshén zhòu
是大明咒 – Есть великое проклятье света
Shì dàmíng zhòu
是無上咒 – Но неба проклятия достигнуть не могут
Shì wú shàng zhòu
是無等等咒 – Никого, кто виновен, проклятие не касается
Shì wú děng děng zhòu
是一切咒王 – Оттого императора постигает проклятие
Shì yīqiè zhòu wáng
Музыки Цезаря как бы и нет совсем, а если и есть, то такая, для микширования старых записей арабско-индийской, немецкой и китайской музыки и фонового наложения на нее.
В ролях были: Ниитака Кэйко 新高恵子、Ран Ёуко 蘭妖子、Оно Масако 小野正子、Накадзава Киёши 中沢清、Сасада Суэши 佐々田季司、Уэда Кимиэ 植田紀美江、Ооно Сусуму 大野進、田井Нака Роуко 中浪子、Ямомото Саё 山本佐代、Одакэ Шинбуши 小竹信節、Масаки Мамору 正木守、Токуно Масахито 徳野雅仁.
レミング (рэмингу), 1979г. – спектакль «Тэндзё Садзики», он же последнее творчество Тэраямы 寺山 修司 для театра. На годовщины его смерти ставился несколько раз, но ничего не сохранилось.
Наиболее известная оттуда цитата:
«Take me to the end of the world…» (世界の涯までつれてって (сэкай но хатэ мадэ цурэттэтэ).
"Разрушаемые стены иллюзии мира".
«Лемминги решают совершить массовое самоубийство, спрыгнув все вместе с обрыва» х)
Да, у них нет ни одной «нормальной» постановки.
/Вообще, все их искусство – это подстрекательство к самоубийству и убийству, призывание конца света, тьмы и пр., для тех, кто еще не понимает слов, то ничего, а те, кто понимает хоть частично… это ужасно, такого концентрированного мрака не часто встретишь, и в тоже время оторваться невозможно. И все-таки, зачем Цезарь так старается возродить это? Это похоронить нужно все и залить бетоном… почему не получается?/
Ну… в данном случае, виноват не столько Тэраяма, сколько природа этих странных зверьков…
Лемминги — относятся к отряду грызунов подсемейства полёвковых (Arvicolinae) семейства хомяков (Cricetidae).
Распространено представление о возникающем раз в несколько лет массовом самоубийстве леммингов. Считается, что в отдельные годы, когда численность леммингов очень резко возрастает, зверьки следуют друг за другом или за одним из леммингов — «проводником» к пропасти или берегу воды.
Миф о групповом самоубийстве леммингов был создан в 19-м веке, когда учёные заметили внезапные сокращения популяций леммингов, которым не находили объяснения. В 1908 году Артур Ми (Arthur Mee) решил, что «массовое самоубийство» удачно вписывается в эту ситуацию и опубликовал такой вариант в своей детской (!) энциклопедии.
На самом деле в «неурожайный» год осенью лемминги вынуждены лихорадочно искать себе пищу. Они начинают поедать даже ядовитые растения, а временами нападают на более крупных животных... Поиски пищи вынуждают также леммингов совершать массовые миграции по огромным территориям. Обычно они двигаются поодиночке, массовые их скопления наблюдаются только у водных преград и часть леммингов тонет в результате несчастного случая.
Это истинное безумие, которое рождает ИСТИНУ.
Длинная поэма из спектакля «банъю инърёку» 万有引力(по иероглифам, название этой новосозданной им «театральной труппы мрака», дословно лучше перевести, как: «10000 вещей существующих, обладающих силой заставить пасть меня вниз»…
Проблема и счастье в сборнике арий для Утэны в том, что они все в куче! А это песни-отрывки из разных, но одинаково биографически-трагически-убивающих сочинений Цезаря.
Впрочем, все его «пьесы», об одном и том же… как и у Тэраямы…, «поэмы-письма» то с любовью, то с жалобами, то с мольбами, то с угрозами, бесконечно, сотни сотен писем…
Здесь есть текст «Спира Мирабилис» и «Коссэидаи», - по раздельности они, и подобные им - практически не имеют смысла, это 2 абзаца из 7, в большинстве своем его слова – загадки, написанные древним способом, как в кодзики – одними китайскими иероглифами, а также словами, которые и в словарях ни найдешь, а также намеки, приводящие к ответам в других местах…
Писание (Откровение Апокалипсиса) 1-е – «Аммониты, пронизанные земным током» 「電球式アンモナイト」(дэнкюушики анмонайто).
Вспомнилось:
- «Почему вы так поступаете, из-за гнева, из-за скорби?»
« Ц: Нет, из-за желания воссоздать Землю в первозданном хаосе…»
◎一曲目(песнь 1-я – название первоначально не было)
Начинается с присказки-считалки из пряток, звучащей в «Смерти в деревне» и в «Лабиринте травы»…
О себе, как «себе», он всегда говорит «боку», как невыросший 15-летний «мальчик», о «ней» – «ваташи» (где «она» там обязательно и «зеркало» есть или «вода», как в песне про «Безумную женщину», как в «Ваташи банбуцу хяку фушиги»…
(Фушиги – «это тайны», как говорила «проклятая мертвая ведьма-сестра Химэмия»…), а Тэраяма, напротив, пытался его удержать, но не смог в итоге удержать ни себя, ни его...
もういいかい
(Моу ий кай?)
Т:Может, хватит уже?
-まだだよ
(Мада да ё!)
Нет, ещё!
行方不明の
(Юкуэ фумэи но)
В какую неизвестность
僕の過去
(Боку но како)
Умчалось мое прошлое?
もういいかい
Т:Может, хватит уже?
まだだよ
-Нет, ещё!!
誰になったの僕の過去
(Дарэ ни натта но боку но како)
Чьим стало мое прошлое…?
もういいよと
(Моу ий то)
Чего хватит…?
家なき子
(Иэнаки ко)
Где бездомный ребенок…?
もういいよ
(Моу ий ё!)
Т:Хватит!!!
と我が死体
(То вага шитаи?!)
Где мое мертвое тело…?
もういいよと
(Моу ий ё то!)
Т:Ну хватит!
無き夢の
(Наки юмэ но)
Где моя бесконечная мечта (сон)…? («На дне с рыбами…»)
もういいよと
(Моу ий ё то!)
Т:Ну хватит!
もういいかい!
(Моу ий кай?!)
Разве хватит уже…?!
[700x312]
死んだ人間に花なんか必要ないよ
(Шинда нингэн ни хана нанка хицуёу най ё)
Мертвым людям никакие цветы не нужны,
蹴飛ばされようが
(Кэтобасарэёу га)
Хоть запинай их,
ゴミ箱に捨てられようが
(Гомибако ни сутэрарэёу га)
Хоть брось в мусорный ящик,
黄金の棺に入れられようが
(Оугон но хицуги ни ирэрарэёу га)
Хоть в золотой гроб положи,
そんなことは死んだ人間には何の意味も持たない
(Сонна кото ва шинда нингэн ни ва нан но ими мо мотанай)
Для мертвых уже ничего не имеет значения.
花で救われたいと思っているのは
(Хана дэ сукуварэтай то омоттэиру но ва)
Те, кто думает, что цветы исправят положение, -
残された人間だ
(Нокосарэта нингэн да)
Люди живые.
Author: Tobias Weiss, 1913



















Из предисловия к «Безумной поэзии с древности до наших дней» – «Кокон кёука букуро» 古今狂歌袋 1787 года.
Автор Ёмосандзин 四方山人 - «отшельник 4-х сторон», он же Ōta Nampo 大田南畝 (1749 – 1823). Оставила древнее чтение и свой сомнительный перевод х):
士に百行あり。女に百媚あり。
(Ши ни хияку коу ари. Онна ни хияку но коби ари)
Воин земли 100 дорог прошел, Женщин 100 по пути встречал.
百工ハその器を利し、
(Хияку коу ва соно уцува о токуши)
100 сосудов наполнил их,
百姓ハそのなりハひを勤む。
(Хияку сэу ва соно нари ва хи о цутому)
100 фамилий рожал.
百年の今ゆかたなる時にあひて
(Хиякунэн но има юката нару токи ни ахитэ)
100-ни лет до сегодняшних дней
百家の言のは繁りゆく中に、
(Хиякука но кото но ва шигэри юку нака ни)
Сказ о том 100 домов воспевали,
百番の謡の内外となく、
(Хиякубан но утахи но утито то наку)
100 вечеров за окном не смолкали,
ざれ歌の百詠にふけり。
(Дзарэута но хиякуэй ни фукэри)
Стала в 100 крат чем была она славней.
言葉ハ百富士の山をなし、
(Котоба ва хияку фудзи но яма о наши)
Слова – 100 гор Фудзи эхом разносят,
思ひハ百川のながるゝ如し。
(Омохи ва хиякусэн но нагару готоши)
Мысли – теченьям 100 русел подобны.
人ごとに百和の香をふくみ、
(Хито гото ни хакува но каори о фукуми)
Люди 100 запахов разных несут,
家々に百練の鏡をねれり。
(Иэиэ ни хиякурэн но кагами о нэрэри)
В 100 домах 100 зеркал отраженье дают.
かゝれば百のはなのあしたより
(Карэба хияку но хана но ашита ёри)
100 трав завтра цветами станут,
百囀のさえづりはじめて、
(Хияку саэдзури но саэдзури хадзимэтэ)
100 птиц щебечут и щебетать будут,
百千かへりなく郭公にたハれたる
(Оти каэри наку хотогису ни таварэтару)
Но тысячу 100-н лет назад не вернуть,
名をなのり、百里を驚す。
(На о нанори, хияку сато о одорокасу)
Столиц имена меняются, 100 деревень удивляется.
なるかみに臍を宿がへさせ、
(Наруками ни хэсо о ядогаэсасэ)
Сотни бродяг от грома укрываются,
百のさかづきの夕にうかれ、
(Хияку но сакадзуки но юфубэ ни укарэ)
100 вечеров пьяными напиваются.
百一漬の秋を惜み、
(Хияку итидзукэ но аки о сэкими)
100 раз окрасит землю жалкая осень,
百草のかれ野にさまよひ、
(Хияку куса нокарэ но ни самаёхи)
100 трав станут копнами сена.
百鬼夜行の年の夜まで、
(Хиякукиягияу но тоши но ё мадэ,
Ночной парад 100 демонов творится каждую ночь,
又ハ三浦の百六をいはひ、
Мата ва миура но хиякумуцу о ихахи)
А в этом году г-н Миура проведет экзорцизм 100 и 6 раз.
深草の百夜とちぎり、
(Фукакуса но хиякуё тотигири)
Корни 100 ночей сплетаются,
百度参の神をいのり
(Хиякудо маири но ками о инори)
До богов молитвы 100 раз доходят,
Аргентинский художник 1950-го года рождения.
月が出たなら おまえを殺す 真っ暗闇なら キスキス
[131x383]
俺はおまえの 墓場だぜ さみしがり屋の 墓場だぜ
波止場にいるなら おまえを殺す 沖に出たなら キスキス
俺はおまえの 墓場だぜ 鷗も知らない墓場だぜ
(Цуки га дэта нара, о-маэ о коросу, маккуроями нара, кису-кису.
Орэ ва о-маэ но хакаба да дзэ, самишигария но хакаба да дзэ.
Хатоба ни иру нара, о-маэ о коросу, оки ни дэта нара, кису-кису.
Орэ ва о-маэ но хакаба да дзэ, оу мо ширанай хакаба да дзэ.)
"Если будет светить луна, я тебя убью, если же будет тьма-тьмущая, зацелую.
Я твоя могила, твоя одинокая обитель, - твоя могила.
Если ты будешь на причале, я убью тебя, если же ты выйдешь на берег морской, зацелую.
Я твоя могила, твоя могила, над которой не кричат даже птицы".
(映画『夕日に赤い俺の顔 (“ Yūhi ni akai ore no kao”)』より)
Из фильма по сценарию Тэраямы 1961 года - «Мое лицо, кроваво как закат»
唐衣,оно же карагоромо, дзюнихитоэ 十二単, утиги 袿, утигину 打衣, омотэгину 表衣, уваги т.е. одежда придворных дам эпохи Хэйан.
Она же The Book of Kells, она же книга Колумбы.
Иллюминированный манускрипт, созданный ирландскими монахами монастыря св. Колумбы в 800-х гг.
Содержит 4 евангелия на латинском. Хранится в Тринити колледже в Дублине.
Более подробную историю можно узнать здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Келлская_книга