• Авторизация


С любовью и нежностью, в последний день зимы.. 11-05-2024 20:08

Это цитата сообщения Дар_Ветер_ Оригинальное сообщение

С любовью и нежностью, в последний день зимы..

 
Добрый вечер девчоночки, красавицы мои дорогие!
С любовью и нежностью, в последний день зимы..

sem-krasnyx-tyulpanov-na-doskax (700x580, 406Kb)

 

Я видел лица у парижских женщин, покой мужчин при них на волоске.
И все же там красивых женщин меньше, чем в нашей замороченной Москве.
Да что Москва. У нас полно красавиц, по две, по три - на каждую версту.
И весь Париж бы изошел на зависть, когда б увидел эту красоту.
Честь Имею!
 
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Геннадий Белов:Победа.. 11-05-2024 20:06

Это цитата сообщения Дар_Ветер_ Оригинальное сообщение

Геннадий Белов:Победа..

­
 
5203259_1663139531_26mykaleidoscoperuppozdravleniyasdnempobediotkritkioboi26 (700x497, 171Kb)
 
 
 
Добрый день, дорогие друзья!
Поздравляю, вас, с Днем Великой Победы!
Желаю, всем, мира! 
Мира в семье, мира в отношениях с дорогими людьми,
Мира в сердце, мира на долгие годы вперёд.
Пусть каждый день, вашей жизни, будет прожит достойно.
Достойно памяти павших за Родину, за нас с вами.
 Честь Имею!
 
 
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Сто лет со дня рождения Булата Окуджавы... 11-05-2024 20:02

Это цитата сообщения Капельки_души Оригинальное сообщение

Сто лет со дня рождения Булата Окуджавы...

 
5840010_158730548_155411679_1_1_ (350x51, 3Kb)
Ни почестей и ни богатства для дальних дорог не прошу,
но маленький дворик арбатский с собой уношу, уношу.
В мешке вещевом и заплечном лежит в уголке небольшой,
не слывший, как я, безупречным тот двор с человечьей душой.
Сильнее я с ним и добрее. Что нужно еще? Ничего.
Я руки озябшие грею о теплые камни его.
4083308_152684683_D6Hy3f_WAAApy74 (700x700, 332Kb)
 
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Наверно, я чего-то не учла... 10-05-2024 20:36




Наверно, я чего-то не учла,
Наверно, я о чём-то позабыла,
Но через боль перешагнуть смогла,
И вновь люблю, как прежде я любила…
Наверно, просто врут календари,
Опять напоминая мне про возраст,
При чём здесь он, когда любовь внутри,
Любить, наверно, никогда не поздно…
----------------
©Ирина Расшивалова

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Всё впереди!.. 10-05-2024 20:12


Всё впереди!


Всё впереди: и зелень, и тепло,
И воробьи плескаться будут в лужах,
Зима прошла, и на душе светло,
Ей так сейчас покой и солнце нужно!
Ей нужно отогреться хоть чуть-чуть,
Спокойствие вернуть себе и силу,
Целительного воздуха глотнуть,
Чтоб снова верить и себе, и миру.

Всё впереди: и зелень, и тепло,
Цветы в полях и ожиданье лета…
Всё впереди, вот снегу намело,
Но он растает, знаю точно это!
Прозрачный воздух невозможно свеж,
Им хочется дышать – не надышаться,
Пришла весна, пора любви, надежд,
И будем снова жить, мечтать, влюбляться…
---------------------
© Ирина Расшивалова
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Вспоминать надо только хорошее... 10-05-2024 20:05


Вспоминать надо только хорошее...

Вспоминать надо только хорошее,
То, что хочется вспоминать!
Остальное – ненужное прошлое,
Так зачем понапрасну страдать?
Что прошло, то назад не воротится,
Что прошло, то ушло насовсем,
Иногда, даже верить не хочется
Отчего было столько проблем!
Всё проходит, не только хорошее,
Надо просто уметь забывать!
Жизнь – не только забытое прошлое,
Это что предстоит испытать.
Жизнь, она многогранна и красочна,
Это буря эмоций, страстей,
Жизнь бывает никчёмной и сказочной,
Жизнь бывает твоей и моей.
Вспоминать надо только хорошее,
Чтоб хорошее было с тобой,
Чтобы душу тоска не тревожила,
Чтоб всегда была в жизни любовь!

Ирина Расшивалова

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Нас всех друг другу Бог послал!... 10-05-2024 20:01


Нас всех друг другу Бог послал!

Нас всех друг другу Бог послал,
Все наши встречи не случайны,
И место встречи подсказал.
Как? Это небольшая тайна.
Он направляет нас туда,
Куда захочет нас направить.
Не Бог, так, может быть, судьба?
И как мы можем всё исправить?
Случайно может снег идти,
Случайны грозы и метели,
И Вы, задумайтесь, они
Зачем на землю прилетели?
Зачем мороз? Зачем пурга?
Зачем болезни и напасти?
Зачем бескрайние снега?
Чтоб мы ценить умели счастье.
Бог испытания даёт всегда,
Когда вдруг забывают,
Что счастье нам не навсегда,
Что в жизни трудности бывают.
Нас всех друг другу посылает Бог,
Кому на радость, а кому к печали,
Чтоб не был кто-то одинок,
Чтоб мы кого-то повстречали.
----------------------------
©️Ирина Расшивалова

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Валерий Шарапов "Золотое пепелище"... 10-05-2024 17:20

Это цитата сообщения Бусильда50 Оригинальное сообщение

Валерий Шарапов "Золотое пепелище"

3034898-1 (444x700, 54Kb)Шестидесятые годы.
В подмосковном поселке сгорела дача семьи Каяшевых. Следственная группа во главе с лейтенантом Александром Чередниковым находит на пепелище обгоревшие тела хозяйки дачи и её дочери. Эксперты выясняют, что женщины были сначала задушены, а потом сброшены
в подвал. Кто же устроил такую жестокую расправу? Лейтенанту Чередникову удаётся выяснить,
что пожар в посёлке – это только маскировка настоящего преступления. А своё начало трагедия семьи Каяшевых берёт в голодную зиму блокадного Ленинграда…
Золотое пепелище
Читает Кирилл Петров
ЦиклСоветская милиция. Эпоха порядка.
Время звучания: 07:03:11

P.S. Чтобы послушать книгу, нажмите на её название.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
«Я к нему шла по минному полю». .. 09-05-2024 21:28

Это цитата сообщения SWEET5 Оригинальное сообщение

🌿 «Я к нему шла по минному полю». Истории влюбленных, переживших войну🌿

Мы привыкли думать, что война ожесточает человека, губит в нем все теплые чувства. Конечно, те, кто прошел поля Великой Отечественной, не могли не стать более твердыми, более жесткими, более закаленными. Причем касалось это как мужчин, так и женщин. Каждый день проживали они в ожидании нового боя, теряли близких, терпели голод, мороз и вражеские пытки. Каждый из них заглянул в лицо смерти. Но, несмотря на все ужасы войны, люди в то время как никогда нуждались в простых человеческих чувствах. Многие даже находили на фронте свою любовь. Бывало и так, что новое увлечение разрушало семью, и солдат с оставшимися в тылу женами разлучала не роковая пуля, а роман с другой женщиной. 

Читать далее
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сонет 85,У.Шекспир 09-05-2024 21:10



Моя немая муза так скромна.
Меж тем поэты лучшие кругом
Тебе во славу чертят письмена
Красноречивым золотым пером.
Моя богиня тише всех богинь.
И я, как малограмотный дьячок,
Умею только возглашать "аминь!"
В конце торжественно звучащих строк.
Я говорю: "Конечно!", "Так и есть!",
Когда поэты произносят стих,
Твоим заслугам воздавая честь, -
Но сколько Чувства в помыслах моих!
За громкие слова цени певцов,
Меня - за мысли тихие, без слов!
Сонет 85 в переводе Cамуила Маршака
9 (202x96, 16Kb)

Моя немая муза, милый, спит,
Когда к тебе несутся песнопенья,
И много перьев золотых скрипит,
А музы ткут изысканность хваленья.
Со мною - мысль, с другими - лишь слова.
Кричу "аминь", как дьяк во славу Бога,
Услышав всякий гимн, где у стиха
Изящество и благозвучье слога.
И говорю: "Да, это так; да, верно!"
И хочется еще хвалы прибавить,
Но мысленно. В моей любви безмерной
Не слово - мысль одна умеет славить.
Цени ж других за их слова пустые;
Меня - за мысли пламенно-немые.
Сонет 85 в переводе Модеста Чайковского

9 (202x96, 16Kb)
Безмолвна Муза скромная моя,
Меж тем тебе похвал кудрявых том
Оттачивают, лести не тая,
Другие музы золотым пером.
Я полон дум, они же пышных слов.
Как пономарь, не знающий письма,
"Аминь" твержу я после их стихов -
Творений изощренного ума.
Их слыша, говорю я: "Да", "Вот, вот",
И также рассыпаюсь в похвалах.
Но лишь в душе. А в ней любовь живет,
Живет без слов, но жарче, чем в словах.
За звучные слова цени других;
Меня же - за невысказанный стих.
Сонет 85 в переводе Александра Финкеля
9 (202x96, 16Kb)

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сонет 84 в переводе C.Я. Маршака,Модеста Чайковского,Александра Финкеля 09-05-2024 21:07



Кто знает те слова, что больше значат
Правдивых слов, что ты есть только ты?
Кто у себя в сокровищнице прячет
Пример тебе подобной красоты?
Как беден стих, который не прибавил
Достоинства виновнику похвал.
Но только тот в стихах себя прославил,
Кто попросту тебя тобой назвал.
Пересказав, что сказано природой,
Он создает правдивый твой портрет,
Которому бесчисленные годы
Восторженно дивиться будет свет.
А голоса тебе любезной лести
Звучат хулой твоей красе и чести!
Сонет 84 в переводе Cамуила Маршака

67337519_4466cc308851 (402x58, 10Kb)
Там больший пыл восторга невозможен,
Где сказано, что ты один лишь - ты...
В каких краях, где в тайниках заложен
Бесценный перл подобной красоты?
Убого то перо, что не сумеет
Превознести предмета своего.
Но о тебе одно сказать довлеет:
Что ты лишь ты - и больше ничего!
Кто спишет то, что вписано в тебе,
Не исказив, что создала природа, -
Такой поэт прославится везде,
И стих его не обесцветят годы.
Свои дары пятнаешь ты, ценя
Лишь чад похвал, уродящих тебя.
Сонет 84 в переводе Модеста Чайковского
67337519_4466cc308851 (402x58, 10Kb)

Кто скажет больше? Что красноречивей
Хвалы немногословной - "Ты есть ты"?
Нет в мире слов дороже и правдивей,
Достигнувших такой же высоты.
Беспомощны и неискусны перья,
Бессильные предмет украсить свой.
Но тот заслужит славы и доверья,
Кто просто назовет тебя тобой.
Пускай изобразит он, не лукавя,
То, что создать природы гений смог,
И прославлять тогда мы будем вправе
Его искусство, ум его и слог.
Но чтоб хвала не навлекла хулы,
Не жаждай безудержной похвалы.
Сонет 84 в переводе Александра Финкеля
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сонет 83 в переводе C.Маршака,Модеста Чайковского,Александра Финкеля... 09-05-2024 21:03


Я думал, что у красоты твоей
В поддельных красках надобности нет.
Я думал: ты прекрасней и милей
Всего, что может высказать поэт.
Вот почему молчания печать
На скромные уста мои легла, -
Чтобы свое величье доказать
Без украшений красота могла.
Но ты считаешь дерзостным грехом
Моей влюбленной музы немоту.
Меж тем другие немощным стихом
Бессмертную хоронят красоту.
То, что во взоре светится твоем,
Твои певцы не выразят вдвоем!
Сонет 83 в переводе Cамуила Маршака
67337519_4466cc308851 (402x58, 10Kb)

По-моему, прикрас тебе не надо,
И потому я их не придавал.
Я находил, что чар твоих отрада
Сильнее всех напыщенных похвал.
Поэтому умолк я, чтоб ты сам
Мог видеть, как новейшие приемы
Неподходящи, слишком узки там,
Где совершенства с ложью не знакомы.
Мое молчанье ты вменил мне в грех,
Когда оно достойно одобренья
За то, что не был я собратом тех,
Кто вместо жизни дал лишь искаженье.
В твоих очах гораздо больше света,
Чем могут выразить твои поэты.
Сонет 83 в переводе Модеста Чайковского

67337519_4466cc308851 (402x58, 10Kb)
Не замечая на тебе румян,
И сам я их не брал, тебя рисуя.
Казалось мне, - коль это не обман, -
Даешь ты больше, чем отдать могу я.
И потому был вялым мой язык,
Что ожидал я - сам ты громогласно
Расскажешь всем, как искажен твой лик
В поэзии и слабой, и пристрастной.
Молчанье ты вменяешь мне в вину,
Но эта немота - моя заслуга:
Я красоты твоей не обману
И не предам могиле прелесть друга.
Ведь жизни, что горит в глазах твоих,
Не передаст и двух поэтов стих.
Сонет 83 в переводе Александра Финкеля
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)


комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сонет 82 в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского,Александра Финкеля... 09-05-2024 21:01




Не обручен ты с музою моей,
И часто снисходителен твои суд,
Когда тебе поэты наших дней
Красноречиво посвящают труд.
Твой ум изящен, как твои черты,
Гораздо тоньше всех моих похвал.
И поневоле строчек ищешь ты
Новее тех, что я тебе писал.
Я уступить соперникам готов.
Но после риторических потуг
Яснее станет правда этих слов,
Что пишет просто говорящий друг.
Бескровным краска яркая нужна,
Твоя же кровь и без того красна!
Сонет 82 в переводе Cамуила Маршака

67337519_4466cc308851 (402x58, 10Kb)
Допустим, что ты чужд моим стихам
И можешь дать оценку беспристрастно
Тем посвященьям, что к твоим стопам
Писатели несут подобострастно.
Ты столь же полон знаний, как красот,
И, думая, что мной не оценен,
Теперь искать размеров принужден
Свежей моих для песен и для од.
Ну что ж, ищи! Но ты увидишь скоро,
Как много лжи средь выспренних потуг,
Что истинно, без ложного убора
Тебя изобразил лишь твой правдивый друг.
Прикрасы там нужны, где все убого,
Где красок нет, - в тебе же их так много!
Сонет 82 в переводе Модеста Чайковского
67337519_4466cc308851 (402x58, 10Kb)

Ты с музою моей не обручен,
А потому без всякого смущенья
Глядишь ты, как тебе со всех сторон
Поэты преподносят посвященья.
Всей мудрости твоей и красоты
Представить не смогли мои сонеты,
И у поэтов новых хочешь ты
Найти достойней и верней портреты.
Ну что ж, ищи! Когда же истощат
Искусную риторику другие,
Ты возвратись тогда ко мне назад -
Слова услышишь нежные, простые.
Нужна бескровным яркая мазня -
В тебе ж избыток крови и огня.
Сонет 82 в переводе Александра Финкеля

shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)



комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сонет 80 в переводе C.Я. Маршака,Модеста Чайковского,Александра Финкеля... 09-05-2024 21:00




Мне изменяет голос мой и стих,
Когда подумаю, какой певец
Тебя прославил громом струн своих,
Меня молчать заставив наконец.
Но так как вольный океан широк
И с кораблем могучим наравне
Качает скромный маленький челнок, -
Дерзнул я появиться на волне.
Лишь с помощью твоей средь бурных вод
Могу держаться, не иду ко дну.
А он в сиянье парусов плывет,
Бездонную тревожа глубину.
Не знаю я, что ждет меня в пути,
Но не боюсь и смерть в любви найти!
Сонет 80 в переводе Cамуила Маршака
67337519_4466cc308851 (402x58, 10Kb)

О, как мне страшно о тебе писать,
Узнав, что лучший дух тебя возносит
И силится мои хвалы попрать!
Но раз дары твои свободно носят,
Как океан безбрежный, все равно
И бедное, и мощное ветрило,
Мой жалкий челн - пускай слабей его! -
Направит вдаль упрямое правило.
Спасешь - и полечу по гребню волн,
Пока он ждет над бездной молчаливой.
Дашь гибель - значит, я негодный челн,
А он могуч в постройке горделивой.
И если рок судил мне пораженье,
В моей любви гнездилось уж паденье...
Сонет 80 в переводе Модеста Чайковского
67337519_4466cc308851 (402x58, 10Kb)

Как я слабею, зная, что другой,
Чье дарованье выше и мощнее,
В своих стихах восславил образ твой.
Я б тоже пел, но рядом с ним немею.
Однако дух твой - вольный океан,
И гордый парус носит он и скромный;
Пускай судьбой челнок мне только дан, -
Плывет он там, где и корабль огромный.
Но я держусь лишь помощью твоей,
А он бесстрашно реет над пучиной.
Мой жалкий челн погибнет средь зыбей,
Он будет плыть, незыблемый и чинный,
И если вправду смерть придет за мной,
То этому любовь моя виной.
Сонет 80 в переводе Александра Финкеля

shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сонет 66 в переводе C.Я. Маршака,Модеста Чайковского,Александра Финкеля 09-05-2024 20:58




Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Сонет 66 в переводе Cамуила Маршака
67337519_4466cc308851 (402x58, 10Kb)

Томимый этим, к смерти я взываю;
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество ж - в веселье утопая,
Раз верность изменяет правоте,
Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые силы тормозят,
Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит -
Я, утомленный, жаждал бы уйти,
Когда б тебя с собой мог унести!
Сонет 66 в переводе Модеста Чайковского
67337519_4466cc308851 (402x58, 10Kb)

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество - одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,
И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присужденное к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!
Сонет 66 в переводе Александра Финкеля

shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сонет 71 в переводе C.Я. Маршака,Модеста Чайковского,Александра Финкеля 09-05-2024 20:55




[показать]

Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.
И, если перечтешь ты мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей.
Я не хочу туманить нежный цвет
Очей любимых памятью своей.
Я не хочу, чтоб эхо этих строк
Меня напоминало вновь и вновь.
Пускай замрут в один и тот же срок
Мое дыханье и твоя любовь!..
Я не хочу, чтобы своей тоской
Ты предала себя молве людской!
Сонет 71 в переводе Cамуила Маршака

[показать]

Когда умру, оплакивай меня
Не долее, чем перезвон печальный,
Что возвестит отход из мира зла
На пир червей, под камень погребальный.
При чтеньи этих строк не вспоминай
Руки моей, писавшей их когда-то.
Я так люблю тебя! Мне лучше, знай,
Забытым быть тобою без возврата,
Чем отуманить облик твой слезой.
Задумавшись над строфами моими,
Не поминай, печальный, мое имя,
Любовь твоя пускай умрет со мной,
Чтоб злобный мир, твою печаль почуя,
Не осмеял бы нас, когда умру я.
Сонет 71 в переводе Модеста Чайковского

[показать]

Когда умру, недолго плачь, - пока
Не возвестит протяжный звон церквей,
Что из худого этого мирка
Я перебрался в худший - мир червей.
Увидишь ты стихи мои - молю:
Забудь о том, кто их писал любя.
Ведь легче мне - я так тебя люблю -
Забытым быть, чем огорчить тебя.
О, если эти строки невзначай
Дойдут к тебе, когда истлею я,
Об имени моем не вспоминай, -
Пускай со мной умрет любовь твоя.
Чтоб свет не видел, как тоскуешь ты,
И мы не стали жертвой клеветы.
Сонет 71 в переводе Александра Финкеля
[показать]

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сонет47 в переводе C.Я. Маршака,Модеста Чайковского,Александра Финкеля 09-05-2024 20:52


У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.
Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.
Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне!
Сонет 47 в переводе Cамуила Маршака
67337519_4466cc308851 (402x58, 10Kb)

Мой взор и сердце прекратили спор,
Решив войти друг с другом в соглашенье:
Когда мои глаза твой жаждут взор,
Иль сердце ищет страсти утоленье,
Мои глаза рисуют облик твой
И просят сердце разделить их радость, -
В другой же раз у сердца пир горой,
И взор с ним грез любовных делит сладость.
Так, то любя, а то воображая,
Хотя вдали, но все же ты со мной.
И помыслы, тебя сопровождая,
А с ними я, всегда везде с тобой.
Когда же спят они, то в мраке ночи
Твой образ будит сердце вновь и очи.
Сонет 47 в переводе Модеста Чайковского
67337519_4466cc308851 (402x58, 10Kb)

У глаз и сердца дружеская связь,
Внимателен теперь друг к другу каждый.
Захочет видеть глаз тебя, томясь,
Иль сердце изойдет любовной жаждой, -
Тогда мой глаз твой образ создает
И сердце пировать зовет с собою;
Подчас и сердце с глазом в свой черед
Поделится любовною мечтою.
Любовью ли иль образом своим -
Пусть нет тебя - со мной ты бесконечно.
От помыслов моих неотделим,
Ты вечен в них, они со мною вечно.
Заснут они, и образ твой во сне
Ласкает глаз и сердце наравне.
Сонет 47 в переводе Александра Финкеля
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)


комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сонет 18 в переводе Модеста Чайковского... 09-05-2024 20:43


124841494_H0027L04727914 (400x570, 123Kb)


Сравню ли я тебя с весенним днем?
Нет, ты милее длительной красою:
Злой вихрь играет нежным лепестком,
Весна проходит краткой полосою.
Светило дня то шлет чрезмерный зной,
То вдруг скрывается за тучей мрачной...
Нет красоты, что, строгой чередой
Иль случаем, не стала бы невзрачной.
Твоя ж весна не ведает теней,
И вечный блеск ее не увядает.
Нет, даже смерть бессильна перед ней!
На все века твой образ просияет.
Пока есть в людях чувства и мечты,
Живет мой стих, а вместе с ним и ты!
Сонет 18 в переводе Модеста Чайковского


комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сонет18 в переводе C.Я. Маршака... 09-05-2024 20:42


pbmrmaucn05k (691x700, 347Kb)


Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор!
Сонет 18 в переводе Cамуила Маршака

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сонет 18 в переводе Александра Финкеля... 09-05-2024 20:32




Сравнит ли с летним днем тебя поэт?
Но ты милей, умереннее, кротче.
Уносит буря нежный майский цвет,
И лето долго нам служить не хочет.
То ярок чересчур небесный глаз,
То золото небес покрыто тучей,
И красоту уродует подчас
Течение природы или случай.
Но лета твоего нетленны дни,
Твоя краса не будет быстротечна,
Не скажет Смерть, что ты в ее тени, -
В моих стихах останешься навечно.
Жить будешь ими, а они тобой,
Доколе не померкнет глаз людской.
Сонет 18 в переводе Александра Финкеля

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии