137 лет назад, 23 августа 1880 года, родился солнечный писатель Александр Грин. Главная история Грина, «Алые паруса», уже давно превратилась в прекрасный символ любви, преодолевающей все препятствия.
Лучшие цитаты из этой прекрасной повести.
1. Счастье сидело в ней пушистым котенком.
2. Море и любовь не терпят педантов.
3. Она умела и любила читать, но и в книге читала преимущественно между строк, как жила.
4. Мы любим сказки, но не верим в них.
5. Я знаю, у всех мечты… Иначе нельзя.
6. Чудеса делаются своими руками.
7. Но есть не меньшие чудеса: улыбка, веселье, прощение, и — вовремя сказанное, нужное слово. Владеть этим — значит владеть всем.
Одиночество — извечный рефрен жизни. Оно не хуже и не лучше, чем многое другое. О нём лишь чересчур много говорят. Человек одинок всегда и никогда.
Эрих Мария Ремарк
*
Если вы начинаете самопожертвования ради тех, кого любите, то закончите ненавистью к тем, кому принесли себя в жертву.
Джордж Бернард Шоу
*
Пройдёт лет двадцать, и ты будешь больше сожалеть о том, чего не сделал, чем о том , что сделал не так. Потому откинь колебания. Расправь парус и беги прочь из безопасной гавани. Лови попутный ветер. Исследуй. Мечтай. Делай открытия.
Марк Твен
*
Любовь существует всегда. Даже тогда, когда мы остро чувствуем свою бесполезность, мы все ещё можем полюбить – не ожидая вознаграждения, перемен или благодарности. Если мы полюбим, энергия любви начнёт изменять Вселенную вокруг нас. Когда появляется эта энергия, она всегда делает своё дело.
Пауло Коэльо
Молчание не всегда доказывает присутствие ума, но доказывает отсутствие глупости. (П. Буаст)
Цитата Бориса Акунина: "СРЕДИ БЕГУЩИХ ОСТАНОВИСЬ,
СРЕДИ КРИЧАЩИХ ЗАМОЛЧИ"
Только Человеческое тепло придаёт смысл каждой минуте жизни.
Редкое, как розовые бриллианты, ценное, как сама жизнь.
Человеческое тепло, которого никогда не бывает много и никогда не бывает достаточно...
Антоний Сурожский.
Колобок | The Bin |
Жил-был старик со старухою. Просит старик: -Испеки, старуха, колобок. -Из чего печь-то? Муки нету. -Э-эх, старуха! По коробу поскреби, по сусеку помети, авось муки и наберется. Взяла старуха крылышко, по коробу поскребла. по сусеку помела, и набралось муки пригорошни с две. |
Once there lived an old man and old woman.The old man said, "Old woman, bake me a bun." "What can I make it from? I have no flour." "Eh, eh, old woman! Scrape the cupboard, sweep the flour bin, and you will find enough flour." The old woman picked up a duster, scraped the cupboard, swept the flour bin and gathered about two handfuls of flour. |
Замесила тесто на сметане, изжарила в масле и положила колобок на окошечко остудить. Колобок полежал-полежал, да вдруг и покатился- с окна на лавку, с лавки на пол, по полу да к дверям. Перепрыгнул через порог в сени, из сеней- на крыльцо, с крыльца - на двор, со двора- за ворота, дальше и дальше. |
She mixed the dough with sour cream, fried it in butter, and put the bun on the window sill to cool. The bun lay and lay there. Suddenly it rolled off the window sill to the bench, from the bench to the floor, from the floor to the door. Then it rolled over the threshold to the entrance hall, from the entrance hall to the porch, from the porch to the courtyard, from the courtyard trough the gate and on and on. |
Катится колобок по дороге, а навстречу ему заяц: -Колобок, колобок! Я тебя съем! -Не ешь меня, косой зайчик! Я тебе песенку спою, -сказал колобок и запел: Я по коробу скребен, По сусеку метен, На сметане мешон, Да в масле жарен, На окошке стужoн; Я от дедушки ушел, Я от бабушки ушел, А от тебя, зайца, не хитро уйти! И покатился себе дальше; только заяц его и видел! |
The bun rolled along the road and met a hare. "Little bun, little bun, I shall eat you up!" said the hare. "Don't eat me, slant-eyed hare! I will sing you a song," said the bun, and sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma And I'll get away from you, hare! And the bun rolled away before the hare even saw it move! |
Катится колобок, а навстречу ему волк: Колобок, колобок! Я тебя съем! -Не ешь меня, серый волк! Я тебе песенку спою! И колобок запел: Я по коробу скребен, По сусеку метен, На сметане мешон, Да в масле жарен, На окошке стужoн; Я от дедушки ушел, Я от бабушки ушел, Я от зайца ушел, А от тебя, волка, не хитро уйти! И покатился себе дальше; только волк его и видел! |
The bun rolled on and met a wolf. "Little bun, little bun, I shall eat you up," said the wolf. "Don't eat me, gray wolf!" said the bun. "I will sing you a song." And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma I got away from the hare, And I'll get away from you, gray wolf! And the bun rolled away before the wolf even saw it move! |
Катится колобок, а навстречу ему медведь: Колобок, колобок! Я тебя съем! -Где тебе ,косолапому, съесть меня! И колобок запел: Я по коробу скребен, По сусеку метен, На сметане мешон, Да в масле жарен, На окошке стужoн; Я от дедушки ушел, Я от бабушки ушел, Я от зайца ушел, Я от волка ушел, А от тебя, медведь, не хитро уйти! И опять покатился, только медведь его и видел! |
The bun rolled on and met a bear. "Little bun, little bun, I shall eat you up," the bear said. "You will not, pigeon toes!" And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma I got away |
The Turnip | |
Посадил дед репку. Выросла репка большая-пребольшая. Пошел дед рвать репку: тянет-потянет, вытянуть не может! Позвал дед бабку. Бабка за дедку, Дедка за репку- тянут-потянут, вытянуть не могут! Пришла внучка. Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку- тянут-потянут, вытянуть не могут! |
Grandpa planted a turnip. The turnip grew bigger and bigger. Grandpa came to pick the turnip, pulled and pulled but couldn't pull it up! Grandpa called Grandma. Grandma pulled Grandpa, Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled but couldn't pull it up! Granddaughter came. Granddaughter pulled Grandma, Grandma pulled Grandpa, Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled but couldn't pull it up! |
Пришла собачка. Собачка за внучку, Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку- тянут-потянут, вытянуть не могут! Пришла кошка. Кошка за собачку, Собачка за внучку, Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку- тянут-потянут, вытянуть не могут! |
The doggy came. Doggy pulled Granddaughter, Granddaughter pulled Grandma, Grandma pulled Grandpa, Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled but couldn't pull it up! A kitty came. Kitty pulled doggy, Doggy pulled Granddaughter, Granddaughter pulled Grandma, Grandma pulled Grandpa, Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled but couldn't pull it up! |
Пришла мышка. Мышка за кошку, Кошка за собачку, Собачка за внучку, Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку- тянут-потянут - вытянули репку! |
A mouse came. The mouse pulled kitty, Kitty pulled doggy, Doggy pulled Granddaughter, Granddaughter pulled Grandma, Grandma pulled Grandpa, Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled and pulled the turnip up! |
Лиса и журавль | The fox and the crane |
Подружилась лиса с журавлем. Вот вздумала однажды лиса угостить журавля и пошла звать его к себе в гости. -Приходи куманек! Приходи, дорогой! Уж я как тебя угощу! Идет журавль на званый пир. А лиса наварила манной каши и размазала ее по тарелке. Подала и потчует. -Покушай, мой голубчик-куманек! Сама стряпала. |
The fox made friends with the crane. The fox once had a notion to treat the crane to dinner and went to invite him to her house. "Come godfather! Come dear! How I'll entertain you!" The crain went to the dinner party. The fox had cooked farina cereal and spread it over a plate. She served it and urged. "Eat, my friend-godfather, I cooked it myself. " |
Журавль хлоп-хлоп носом, стучал, стучал, ничего не попадает. А лисица в это время лижет себе да лижет кашу, так всю сама и съела. Каша съедена; лисица говорит: -Не обессудь, любезный кум. Больше потчевать нечем. -Спасибо, кума, и на этом. Приходи ко мне в гости. На другой день приходит лиса, а журавль приготовил окрошку. |
The crane went peck-peck with his bill, knocked and knocked, but got nothing. Meanwhile, the fox licked and licked the cereal until she had eaten it all. The cereal eaten, the fox said, "Don't be offended dear godfather. There is nothing more to offer you." "Thank you, godmother for that. Come to visit me." The next day the fox went, and the crane made cold soup. |
Налил в кувшин с узким горлышком, поставил на стол и говорит: -Кушай, кумушка. Право, больше потчевать нечем. Лиса начала вертеться вокруг кувшина. Так зайдет и этак, и лизнет его, и понюхает, все ничего не достанет. Не лезет голова в кувшин. А журавль меж тем клюет себе да клюет, пока все не поел. |
He poured it into a pitcher with a narrow neck and put it on the |
Для людей, которые хотят быть здоровыми прекрасным занятием считается скандинавская ходьба. Ходить можно по любой погоде и в любое время года. И здесь не важна скорость и поэтому число поклонников скандинавской ходьбы всех возрастов неуклонно растет.
How's it going? - Как жизнь?
What’s up? - Как поживаешь? (Что нового?)
How are you? - Как дела
You made your choice - Ты сделал свой выбор
I didn’t mean to - Я не хотел
It was an accident - Это была случайность
Give me a chance. - Дай мне шанс
It doesn't matter. - Это не имеет значения
It’s all so complicated. - Все так запутано
Don’t bother me. - Не раздражай меня
What'is the problem? - В чем проблема
Never mind. - Не имеет значения (проехали)
You make me mad. - Ты сводишь меня с ума
Talk to you later - Поговорим позже
Are you still here? - Ты все еще здесь?
Until we meet again - До новой встречи
This is an outrage - Это слишком
It's early (yet) - Еще рано!
No, thanks - Нет, спасибо
No way! - Ни в коем случае!
I'm (so) sorry! - Извините
Not a bit! - Ничего подобного!
I'm sorry, I can't - Извините, я не могу
One minute, please - Одну минуту, пожалуйста
Exactly so - Именно так
Very well - Очень хорошо
It can hardly be so - Едва ли это так
What a good chance! - Какая удача!
You are right - Вы правы
Yes, sure - Да, конечно
Maybe - Возможно
Don't mind it, please. - Не обращайте внимания
Attention! - Внимание!
Don't be late, please - Не опаздывайте, пожалуйста
Are you OK? - Вы в порядке?
I can't believe it! - Невероятно!
Bye! - Пока!
Bye-Bye! - Пока-пока!
See you later - Увидимся позже
Have a nice a day! - Приятного дня!
See you tomorrow - Увидимся завтра
See you soon - Скоро увидимся
Till next time - До следующего раза
Good luck! - Удачи!
See ya - Увидимся (сленг)
Farewell - Прощай навсегда
Тake care - Береги (себя)
Приготовить домашний твердый сыр не так уж и сложно. Такой сыр можно смело давать малышу, ведь в нем не будет никаких ароматических добавок и красителей.
— 500 грамм жирного творога (не менее 9%) зернистого
— 500 мл молока (чем жирнее, тем лучше, но я брала обычное 3,2%)
— 50 грамм сливочного масла
— 0,5 чайной ложки соды
— 1 яйцо
— соль по вкусу (примерно 0,5 чайной ложки)
Через несколько дней православный и католикический мир будут праздновать Светлый праздник Пасхи. Практически все знают, что в эти дни принято обмениваться пасхальным подарком — крашенкой.
Крашенки – один из символов Пасхи.
В старинном языке египетских иероглифов яйцо олицетворяет жизненный потенциал, семя жизни, тайну бытия. Что касается ортодоксальных пасхальных традиций, цветное яйцо всегда было одним из основных символов Пасхи. Обычай дарения крашенных яиц на Пасху возник, согласно легенде, от Марии Магдалины, которая подарила крашенное яйцо римскому императору со словами "Христос воскрес". Крашенное яйцо является символом воскресения Христа - символизирует возрождение, а красный цвет - наше возрождение кровью Христа.
Существует также мнение о том, что пасхальное яйцо — один из символов животворящего начала.
ЧТО ОЗНАЧАЮТ ЦВЕТА КРАШЕНОК?
Зачастую тесто для блинчиков готовят на молоке или воде. Но существует масса рецептов, предполагающих использовать для этой цели кисломолочные продукты, например, кефир,ряженку. Те, кто пробовал такие изделия, успели отметить их гармоничный вкус и невероятно нежную и мягкую текстуру.
Предлагаем испечь блины не на молоке, не на воде и даже не на кефире. Возьмем в данном случае за основу ряженку. Тесто получается не менее нежным, тающим во рту, с дырочками и вместе с тем имеет потрясающий вкус с нотками топленого молока.