[200x300]
Автор: Терри Пратчетт [Terry Pratchett]
Книга: Цвет волшебства [The colour of magic]
Перевод [с английского]: Кравцовой И. под редакцией Жикаренцева А.
Издательство: М.: Эксмо, 2010 - 320 с.
Источник: Муля
Складывается у меня впечатление, что в своих книгах [пока прочла две, но обязаьельно будут другие] Терри Пратчетт иронизирует над всем, чем только может: над устройством современного общества, над научными теориями, над древними мифами. Порой ирония еле уловима, порой неприкрыто лежит на поверхности - но она присутсвует чуть ли не в каждой фразе его произведения, наполняя его дополнительным содержанием.
Сюжет чудоковат и замысловат - на 320 страницах много чего успевает произойти, так что мне, для ощущения цельной картины от этого рассказа, книгу пришлось пролистывать второй раз - не сразу привыкаешь ко всем странностям Плоского мира. Нередки боковые ответвления от основной сюжетной линии, когда автор вкратце говорит о судьбе какого-либо второстепенного персонажа или предмета, и из этих нескольких строчек при желании можно было бы состряпать отдельную историю.
Книга написана живым, интересным языком - она буквально заставляет улыбаться.
неплохо обозначены характеры: очаровательный Сундук, который всюду следует за своим немного безрассудным, но бесконечно добродушным хозяином Двацветком; Ринсвинд, неудавшийся волшебник, которого автор настойчиво называет самым трусливым волшебником на Диске, но с автором можно поспорить - может быть, он не рвётся на совершение подвигов, как отдельно присутствующая на Диске каста героев, но сложившиеся ситуации ему как-то удаётся разруливать, уж по крайней мере в остроумии
и самоиронии ему не откажешь. Кроме того, он неплохо разбирается в окружающей его действительности и старается её понять ещё глубже - по-моему, не самое плохое качество. Существует так же великое множество второстепенных героев, из которых больше всего запомнился Кринг - немного приставучий, но самый что ни на есть настоящий магический меч.
Книга заканчивается довольно неопределённо, как бы намекая, что надо-таки идти приобретать продолжение.
По поводу понравившихся цитат - их превеликое множество. Текст Терри Пратчетта буквально на них распадается. Ниже - самые понравившиеся [иначе пришлось бы просто перепечатывать всю книгу]
I. Цвет волшебства
"Любимый метод верховой езды, усвоенный попутчиком волшебника, заключался в том. чтобы выпадать из седла каждые несколько секунд" [стр. 15]
"Оно было маленьким и костлявым, а крайне необычное одеяние состояло из доходящих до колен штанов и рубахи таких кричащих, не сочетающихся друг с другом цветов, что привередливый глаз Хорька был оскорблён даже в полутьме" [стр. 16]
"-Я желаю быть препровождённым в отель, таверну, меблированные комнаты. гостиницу, трактир, караван-сарай, - сказал он [Двацветок]
-Что, во все места сразу?- уточнил ошарашенный Хью" [стр. 21]
"То был час, когда большинство горожан либо поднималось с постелей, либо как раз собиралось укладываться спать; поэтому лишь немногие из завсегдатаев "Барабана" могли наблюдать то, как Двацветок спускается по лестнице в таверну. Когда же следом за чужеземцем появился Сундук и уверенно заковылял вниз по ступенькам, все клиенты, сидящие за грубыми деревянными столами, как один подозрительно покосились на свою выпивку" [стр. 25-26]
"Ринсвинд перешёл на высоко-борогравийский, затем на ванглемешт, сумтри и даже на черно-оругуйский язык, в котором нет ни одного существительного и только одно прилагательное, да и то неприличное" [стр. 29-30]
"Ринсвинд со всех ног помчался в "Порванный Барабан" и подоспел как раз вовремя. чтобы столкнуться с человеком, который решил выйти из трактира спиной вперёд и очень быстро. Торопливость незнакомца отчасти объяснялась торчавшим у него в груди копьём" [стр. 46]
"Империя предпочитает, чтобы люди оставались там, куда она их определила" [стр. 68]
"Он редко тратил время на размышления. почему одни люди желают видеть других мёртвыми. Знать, такова жизнь..." [стр. 81]
"Человек, у которго имеется иголка из октирона, никогда не заблудиться, поскольку, будучи чувствительной к магическому полю Диска, она всегда указывает на Пуп Плоского мира. Кроме того, эта иголка чудесным образом штопает своему хозяину носки" [стр. 100]
II. Пришествие восьми
"Шестёрка. Тройка. Пятёрка.
Однако с пятёркой происходило что-то странное. Кубик, который подтолкнуло случайное столкновение сразу нескольких миллиардов молекул, качнулся на один из углов, медленно перевернулся, и... сверху оказалась семёрка.
Слепой Ио поднял кубик и сосчитал грани.
-Послушайте, - устало сказал он. - Давайте играть честно" [стр. 108]
"По мнению Ринсвинда, загадочное слово "турист" в переводе на нормальный язык означало "идиот"" [стр. 109]
"Здорово рассуждать о чистой логике, о вселенной, которая управляется разумными законами, и
Читать далее...