• Авторизация


«Алиса» от Ангелины Медведевой - фотофлешмоб к 150-летию выхода книги «Алиса в Стране чудес» 01-08-2015 21:05

Это цитата сообщения my_happy_day Оригинальное сообщение

Фотофлешмоб к 150-летию первого типографского издания книги «Алиса в Стране чудес»
Участница:
Ангелина Медведева
https://vk.com/id263041010

[466x700]
26 ноября 1864 года Чарльз Лютвидж Доджсон послал в подарок Алисе Лидделл обещанную рукопись, озаглавленную "Приключения Алисы под землей". В ней были собственноручно выполненные писателем рисунки.
[392x700]
ИЗ ИСТОРИИ НАПИСАНИЯ КНИГИ (часть 1)
Четвертого июля 1862 года Доджсон, Дакворт и три девочки Лидделл отправились на прогулку по реке. День выдался солнечным и даже жарким. Правда, в метеорологическом журнале Оксфорда записано, что день был «прохладным и хмурым»; но, вероятно, к тому времени, когда после ланча компания собралась в путешествие, распогодилось. Поднялись в лодке вверх по реке, миновали гостиницу «Форель».
Солнце припекало. В 1932 году миссис Харгривс (в далеком прошлом — Алиса Лидделл) свидетельствовала: «„Приключения Алисы под землей“ были почти целиком рассказаны в палящий летний день, когда в воздухе под лучами солнца дрожало знойное марево. Мы сошли на берег в Годстоу, чтобы переждать жару под стогом сена».
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
«Алиса» от Юлии Кугеевой - фотофлешмоб к 150-летию выхода книги «Алиса в Стране чудес» 01-08-2015 20:47

Это цитата сообщения my_happy_day Оригинальное сообщение

Фотофлешмоб к 150-летию первого типографского издания книги «Алиса в Стране чудес»
Участница:
Юлия Кугеева
https://vk.com/kawaielli

[700x463]
Первая публикация книги Льюиса Кэрролла о приключениях Алисы в Стране чудес состоялась 4 июля 1865 года. Дата была выбрана не случайно — этот день был трёхлетней «годовщиной» с момента возникновения истории об Алисе, после речной прогулки в пятницу 4 июля 1862 года, когда Чарльз Лютвидж Доджсон и его друг Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трёх дочерей вице-канцлера Оксфордского университета Генри Лидделла: тринадцатилетней Лорины Шарлотты Лидделл, десятилетней Алисы Плезенс Лидделл и восьмилетней Эдит Мери Лидделл. Прогулка началась от моста Фолли близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Годстоу чаепитием. В течение всего пути Доджсон рассказывал скучающим спутницам придумываемую на ходу историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история очень понравилась, а Алиса Лидделл попросила Доджсона записать этот рассказ для неё... Так всё и началось)

[325x500]
Титульный лист первого издания книги 1865 года

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Из истории первого издания книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» в 1865 году 01-08-2015 20:37

Это цитата сообщения my_happy_day Оригинальное сообщение

[700x468]
Сказку о приключениях девочки Алисы Льюис Кэрролл (писательский псевдоним Чарлза Доджсона) сочинил по просьбе своих юных друзей - сестер Эдит, Алисы и Лорины Лидделл, во время лодочной прогулки 4 июля 1862 года. В течение всего пути Кэрролл рассказывал скучающим спутницам придумываемую на ходу историю о маленькой девочке, отправившейся на поиски приключений. По желанию любимицы Кэрролла Алисы Лидделл рассказанная сказка была им впоследствии аккуратно переписана, проиллюстрирована 37 собственными рисунками, переплетена в кожаный переплет и преподнесена Алисе 26 ноября 1864 года в подарок к Рождеству. Но уступая многочисленным просьбам прочитавших рукописную книгу людей, Кэрролл решает ее издать и обращается для этого к молодым издателям братьям Макмиллан. Текст сказки, увеличенный по сравнению с подаренным Алисе Лидделл почти вдвое, в 1865 году выходит в свет отдельной книгой. Однако история первой публикации была драматичной. Первоначально сказку в количестве 2000 экземпляров взялась отпечатать типография Оксфордского университета «Оксфорд Юниверсити Пресс» (Oxford University Press) издательства «Кларендон Пресс» (Clarendon Press). Из переплетенных первых 48 экземпляров (в январе 1865 года) 20 экземпляров Кэрролл подписывает и отправляет в подарок друзьям, а 28 поступают в продажу. Но через несколько дней, согласившись с мнением иллюстратора книги Джона Тенниела о низком качестве печати, щепетильный Кэрролл отзывает свои подарки и проданные экземпляры, делает новый заказ на повторную печать тиража книги в типографии Ричарда Клея «Ричард Клей и сыновья» (Richard Clay and Sons), а оставшиеся непереплетенными 1952 "оксфордских" комплекта продает в США нью-йоркской фирме издателя Эплтона как макулатуру. Вторично отпечатанный тираж был всеми благополучно одобрен и 4 июля 1865 года, специально ровно через три года после знаменитой речной прогулки Кэрролла с девочками Лидделл, в лондонском издательстве «Макмиллан» (Macmillan) вышли «Приключения Алисы в Стране чудес» под новым и окончательным псевдонимом писателя «Льюис Кэрролл».
Таким образом, — как отмечает московский библиофил и собиратель произведений Кэрролла А. М. Рушайло, — на роль первого издания теперь претендуют, по существу, три разных издания: единичные экземпляры (по некоторым данным — 6) из 48 переплетенных, но отвергнутых автором; непереплетенные "оксфордские" комплекты, проданные в США и выпущенные там предприимчивым Эплтоном с новым титульным листом и в новой обложке; и книги, повторно отпечатанные в типографии Ричарда Клея. Каждое из этих трех изданий является библиофильским раритетом, но особую ценность на книжных распродажах и аукционах представляют первые экземпляры, отвергнутые Кэрроллом.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Нина Демурова «Сибирский подвижник», журнал «Иностранная литература», 2002, № 1 19-10-2013 21:30

Это цитата сообщения my_happy_day Оригинальное сообщение

Н. Демурова. Сибирский подвижник. / Иностранная литература, 2002, № 1
Льюис Кэрролл в России. Аннотированная библиография переводов. Сост. В. В. Лобанов. Folia Anglistica. Autumn 2000; М., Макс-Пресс, 2000.
[416x268] Библиография В. В. Лобанова, опубликованная недавно очень небольшим тиражом в приложении к серии “Theory and Practice of Translation” выпускаемого МГУ журнала Folia Anglistica, - событие, мимо которого невозможно пройти равнодушно.
Появление в начале 1879 года первого русского перевода “Алисы в Стране чудес” оксфордского математика и священнослужителя Ч. Л. Доджсона, прославившегося под псевдонимом Льюис Кэрролл, вызвало многочисленные отзывы. Сказка, которой неизвестный переводчик дал название «Соня в царстве дива», показалась российским рецензентам весьма странной.
“В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков”, - такими словами приветствовал публикацию неизвестный критик “Народной и детской библиотеки”, поместившей статью о “болезненных мозговых припадках Сони”. Ему вторили и другие рецензенты. “Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в “Соне в царстве дива”. Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит ее в мир мышей, кошек, белок, насекомых. Может быть, покупатель, перелистывая книгу, подумает, что найдет в ней кое-какое подражание “Бабушкиным сказкам” Жорж Санд, и, разумеется, не рассчитывая найти ни крупного таланта, ни поэзии, будет все-таки ожидать найти мысль - и ошибется”, - читаем в критическом разделе журнала “Воспитание и обучение”. А “Женское образование”, адресованное “родителям, наставникам и наставницам”, коротко и жестко заявляло: “Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту”. Все цитаты даются по книге В. В. Лобанова.
Сейчас даже трудно представить себе, что книга, которая в наши дни издается и переиздается на всех языках планеты, включая такие неожиданные, как язык аборигенов Австралии, латынь, суахили, Брайль и т. д., встретила при выходе в свет столь решительное неприятие. Впрочем, не только в России, но и на родине Кэрролла первые отзывы были весьма критичными: за редкими исключениями рецензенты отказывались видеть хоть какой-то смысл в “блужданиях” Алисы.
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Анатолий Иванович Мамонтов и его издательство: товарищество типографии Мамонтова. «Соня в царстве дива» 19-10-2013 21:26

Это цитата сообщения my_happy_day Оригинальное сообщение

Источник: http://fantlab.ru/publisher1011

[228x347] Анатолий Иванович Мамонтов (1839–1905) — один из ярких представителей русской купеческой династии Мамонтовых, второй по старшинству сын купца Первой гильдии Ивана Федоровича Мамонтова, родной брат Саввы Мамонтова (1841–1918). Родился в Алуторовске в 1839 году, учился во 2-й Московской гимназии, затем поступил на естественное отделение физико-математического факультета Московского университета и окончил его в 1860 году. В июне того же года он отправился за границу и провел там более двух лет; посетил Лондон, Париж, Берлин, Вену, побывал в Швейцарии и Италии. В Милане он познакомился с дочерью коллежского асессора певицей Марией Александровной Лялиной (1847-1904), на которой женился в 1864 году без благословения на то отца, за что и «выпал из гнезда» семьи.
Почти с 20-ти лет Анатолий живет уже самостоятельно, вне семьи. Его местом жительства на десять лет 1860-1870 годы стал дом в Камергерском переулке (в советское время Художественный проезд), современный номер 5/7, строение 4. Когда-то это главный дом усадьбы бояр Стрешневых. Его издательская деятельность началась в декабре 1862 года, когда он снял в аренду сроком на три года типографию со словолитней Лазаревского института восточных языков, которая помещалась в доме Каткова и Леонтьева в Армянском переулке. В то время типография слыла одной из лучших в Москве. В 1864 создал первую женскую типографию, функционирующую на артельных началах. А 18 июня 1866 года потомственному почетному гражданину А.И. Мамонтову было выдано свидетельство на содержание в том же доме собственной типографии, стоимость имущества которой составляла около 20000 рублей.
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
«Соня въ царствѣ дива ● Sonja in a Kingdom of Wonder» - A facsimile of the first Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland (2013) 19-10-2013 21:21

Это цитата сообщения my_happy_day Оригинальное сообщение

[показать] Michael Everson: website, carrolliana, blog, forum
Источник:
http://evertype.com/books/alice-ru-sonja.html
 
Соня въ царствѣ дива ● Sonja in a Kingdom of Wonder

A facsimile of the first Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland

[155x240]

By Lewis Carroll


First edition, 2013. Illustrations by John Tenniel, 1865. Cathair na Mart: Evertype. ISBN 978-1-78201-040-1 (paperback, colour), price: €12.95, £10.95, $15.95. Petaluma: Lewis Carroll Society of North America, ISBN 978-0-930326-00-5 (hardcover, black-and-white).

Click on the book cover on the right to order the Evertype edition of this book from Amazon.co.uk!

Or if you are in North America, order the Evertype edition of this book from Amazon.com!


„Какъ же, живутъ. Здѣсь вотъ,“ говоритъ, „живетъ Враль-Илюшка, а тамъ, заяцъ косой,“ и повела въ обѣ стороны лапкой. „Ты у нихъ побывай, оба они шальные.“  “In that direction,” the Cat said, waving its right paw around, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.”
„Что мнѣ за охота знакомиться съ шальными,“ замѣтила Соня. “But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked.
„Это не бѣда,“ говоритъ кошка, „всѣ мы здѣсь шальные, и ты, и я, и всѣ мы шальные.“ “Oh, you ca’n’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”
„Почему вы полагаете, что я шальная?“ нѣсколько обидѣвшись, спрашиваетъ Соня. “How do you know I’m mad?” said Alice.
„А потому, что ты сюда попала,“ рѣшила кошка. “You must be,” said the Cat, “or you wouldn't have come here.”
[показать]

The first Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland appeared in Moscow in 1879, fourteen years after the publication of original. It bore the title Sonja in a Kingdom of Wonder and was printed by Mamonov’s Press. The text was printed in Old Russian orthography, using the old letters (that is, “і”, “ѣ”, “ъ” after consonant endings, etc.) that were abolished or changed for the present ones early in the twentieth century. No name of the author, illustrator, or translator appeared on the title page, and the identity of the translator is to this day a matter of speculation. There are now many Russian translations of Alice, but Sonja is the first, and the only one done within Carroll’s lifetime, presumably with his knowledge, and there­by must be accorded a place of honour in the canon.

This book has been published in two editions: a limited hard­­cover black-and-white fac­­sim­ile printed for the Lewis Carroll Society of North America, and this paper­­back colour facsimile, part of Evertype’s ever-growing set of translations of the Alice books.

  

 
HTML Michael Everson, Evertype, Cnoc Sceichín, Leac an Anfa, Cathair na Mart, Co. Mhaigh Eo, Éire, 2009-11-26

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Обсудить и скачать книгу «Соня в царстве дива», Москва, типография А. И. Мамонтова и К°, 1879 год издания 21-09-2013 00:30

Это цитата сообщения Sani4ko Оригинальное сообщение

Немного о внешнем виде. Первое, что бросается в глаза - это обилие старых букв, таких как «Ъ», «i». Также очень странно выглядит буква «е». В "Соне" есть несколько иллюстраций Тенниела, жаль что не все.

Немного о содержании. Читается легко и быстро, но не захватывающе. На мой взгляд, стихи скучноватые и простенькие. И видимо отталкиваются от старых русских стишков. Диалоги построены незатейливо и смысловая цепь слегка сыплется. Но не смотря на это интересно ознакомиться с первым переводом "Алисы". Лично мне сама книга напомнила быстрый и адаптированный пересказ для малышей. Слегка непривычно, что Алису называют Соней, а её кошку Дину (Дайну) - Катей. Билли и Джимми превратились в Ваську и Петьку, и почему-то рыли спаржу. И только в этой книге Ваську могли отпаивать водкой после падения с трубы)). Белого Кролика часто называют Беленьким и т.д. Всё это, видимо, было сделано для адаптации и привычного восприятия.

В общем и целом. Не смотря на все эти метаморфозы, меня очень умиляют чисто русские словосочетания (книга ими пропитана насквозь). Такие как «не видно ни зги» или «держали совет».

Я припоминаю случай, когда я читала "Алису" своей маленькой подружке Софье (которой 3 года). Ей было сложно понимать сказку. И хотя сказка ей нравилась и периодически она просила почитать снова, она быстро уставала и теряла интерес. Возможно, данная книга (я говорю о "Соне") как раз для таких случаев. Хотя опять же, стихи кажутся сложными уже из-за того, что они устарели.

И всё же… Можете со мной соглашаться или не соглашаться, я думаю в этом переводе магия Кэрролла потеряна. Для меня прочитать эту книгу было почти так же, как съесть крем с торта и не прикоснуться к начинке. Однако на вкус и цвет фломастеры разные, решать вам. Опять же, я не могу сказать, что книга плоха, нет, она просто другая.

А как Вы думаете? Приглашаю высказаться в комментариях:
http://www.liveinternet.ru/community/5039642/post292128811/
Читать книгу онлайн:
http://www.liveinternet.ru/community/5039642/post292002583/
Скачать онлайн версию книги одним архивом (133 МБ):
http://www.mediafire.com/file/xcgbt24ww4d2ox2/Sonya_L.zip
Немного о самом переводе:
http://www.liveinternet.ru/community/5039642/post291267935/

Sonya (501x700, 188Kb)
Книга в формате djvu во вложении (3,3 МБ)
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Читать книгу «Соня в царстве дива», Москва, типография А. И. Мамонтова и К°, 1879 год издания 19-09-2013 14:18

Это цитата сообщения my_happy_day Оригинальное сообщение

Внимание, дорогие Алисоманы!
Специально для нашей группы мы подготовили для онлайн чтения скан книги «Соня в царстве дива», Москва, типография А. И. Мамонтова и К°, 1879 год издания, 166 страниц с иллюстрациями (экземпляр Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, г. Санкт-Петербург). Всё кликабельно!
Обсудить и скачать книгу одним архивом можно здесь:
http://www.liveinternet.ru/community/5039642/post292128811/

[показать]
[показать]
[показать]
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
«Соня в царстве дива», Москва, типография А. И. Мамонтова и К°, 1879 год издания 18-09-2013 14:51

Это цитата сообщения Sani4ko Оригинальное сообщение

Внимание, дорогие Алисоманы!

  Специально для нашей группы мы готовим скан книги «Соня в царстве дива», Москва, типография А. И. Мамонтова и К°, 1879 год издания, 166 страниц с иллюстрациями (экземпляр Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, г. Санкт-Петербург) для бесплатного, всем доступного чтения. Участники сообщества смогут ещё и дополнительно через личку получить оригинальный скан книги.

  В 1879 году первое произведение об Алисе было переведено на русский язык анонимным переводчиком. Книга была отпечатана в типографии А.И. Мамонтова и К° в Москве и называлась «Соня в царстве дива». Вопреки распространенному среди критиков мнению - это не какая-нибудь ремесленная, случайная поделка - пересказ сделан с изобретательностью и изяществом. Вся книжка, где даны к тому же иллюстрации Джона Тенниела, очень мило выглядит. Анонимный переводчик приложил немало усилий, чтобы волшебный мир стал понятнее, а главное — ближе, маленьким читателям. Алиса стала девочкой Соней, горничная Мэри-Энн — Марфушкой, а за основу пародийных стихов, коих немало в книге Кэрролла, были взяты: «Бородино», «Чижик-Пыжик» и «Птичка Божия не знает...». Коррективам подверглась и общая атмосфера книги. По всей видимости, сказка воспринималась переводчиком как произведение, адресованное исключительно малышам. Поэтому в текст были щедро намешаны сентиментальность и притворная детскость.

  "У себя на родине «Приключения Алисы в Стране чудес» появились в 1865 году. В 1867 году Льюис Кэрролл побывал в России. А в 1879 году в Москве вышла книжка «Соня в царстве дива» - пересказ «Алисы». Но автор его не указан. Есть вместе с тем письмо Льюиса Кэрролла к своему английскому издателю, где сообщается, что «мисс Тимирязева хотела бы перевести "Алису" на русский язык» (1871). Кто же это? Возможно, Ольга Ивановна Тимирязева, двоюродная сестра выдающегося ученого К. А. Тимирязева. Ее родной брат оставил воспоминания, в которых рассказывает о своей семье, дружившей с Пушкиным и со многими людьми пушкинского круга, о том, как они с сестрой еще в детские годы читали на основных европейских языках, в том числе на английском, причем книги подбирал им сам Жуковский. И, действительно, «Соня в царстве дива» выдержана в той традиции русской и переводной литературной сказки, которая была у нас создана Пушкиным и Жуковским." - Джон Винтерих «Приключения знаменитых книг», 1985.

[604x368]

  К сожалению, человек, занимающийся сканированием книги, пожелал остаться инкогнито для истории. Но всё равно огромное спасибо нашему герою! При самом лучшем раскладе книгу можно будет прочесть в нашем сообществе через одну-две недели. А пока ждём)

  P.S. Прилагаю не очень хорошие фото с мобильного.

[525x700]
+2 фото
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Евгений Вильк «Людвиг II – король иллюзий», второе издание книги 17-09-2013 14:10
verlag.germaniaplus.de/2013...izdanie-2/

Первая книга на русском языке о Людвиге II, последнем короле-романтике исчезла с прилавков магазинов. Она уже стала раритетом. А спрос растет. В редакцию газеты "Германия Плюс" обращаются читатели с вопросами, где можно приобрести книгу.
Совсем скоро в свет появится второе дополненное издание "Людвига II". Ее автор – кандидат филологических наук Евгений Вильк – сделал невозможное: он создал бестселлер. Написанный легко, он затягивает читателя в мир этого странного, не от "мира сего" короля, который охоте предпочитал рыбалку, войнам – строительство. Людвиг II вошел в историю как создатель трех знаменитых замков в Баварии. Один из них – замок Нойшванштайн – претендовал на титул "Чудо света" . Но даже и не удостоенный официально этого титула, он является таковым: самая большая пропускная способность, самая большая популярность в Европе, самая большая известность в мире.

[474x700]
Читать далее...
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
«ПСИХИАТРИЧЕСКИЕ ЭСКИЗЫ ИЗ ИСТОРИИ: ЛЮДВИГ, КОРОЛЬ БАВАРСКИЙ» - Ковалевский Павел Иванович, ISBN: 5-300-00094-9 (том 2) 17-09-2013 11:02


Об авторе и книге:

П. И. Ковалевский (1850–1931) – выдающийся русский психиатр, профессор, ректор Варшавского университета, основатель первого в России психиатрического журнала «Архив психиатрии, неврологии и судебной психопатологии» (издавался в Харькове с 1883 по 1896 год). В двухтомнике публикуется уникальная серия исследовательских очерков, каждый из которых анализирует наследственность, анатомо-физиологические и психические характеристики крупнейших исторических деятелей. Художественность, тонкая историческая наблюдательность и глубина научных обобщений делают книгу П.И. Ковалевского интересной для самого широкого круга читателей. Издательство «Терра», Москва, 1995 год, 2 тома. Исследования автора издавались при жизни в книжных вариантах журналом "Архивъ Психіатріи, Неврологіи и Судебной Психопатологіи" в типографии М. Зильберберга, Харьков, в начале 1890-х.
[370x532]

ЛЮДВИГ, КОРОЛЬ БАВАРСКИЙ.

He подлежит никакому сомнению то обстоятельство, что в жизни, развитии, совершенствовании и падении народов и государств играют важную роль географические, климатические, геологические и другие явления природы. Но не подлежит сомнению также и то, что весьма часто судьба народа или государства зависит от воли, характера и направления деятельности лица, стоящего во главе данного народа или государства. В последнем случае гениальный ум, мощный характер и широкая государственная деятельность выдвигали государства и народы, делали ему историю и составляли славу, могущество и господство. Но очень нередки случаи и другого рода: когда слабые, неспособные, узкие и слишком себялюбивые правители губили государства и лишали их достигнутых уже и установившихся могущества и господства.
Гений, ум, характер, душевная мощь государя составляют одно из важных начал государственной жизни этого народа, но это начало, а следовательно, частью и судьба народа, подвержены различным колебаниям в зависимости от наследственных качеств, воспитания, образования, окружающих людей и обстановки, здоровья и болезни и т. д. Правители как люди, точно так же, как и все мы, не ограждены и не застрахованы ни от смерти, ни от болезни. И эти болезни могут касаться как тела, так и души человека. История приводит нам много примеров сумасшествия и душевных болезней царей. Припомним Навуходоносора, который скитался по лесам в скотоподобном состоянии, Камбиза — жестокого тирана и лютейшего из государей своего времени, Саула, страдавшего приступами тоски, доводившей его до покушения на убийство своего любимца, отрока Давида, и т. д. История императоров Римской империи дает нам целый ряд сумасшедших лиц. Новейшее время тоже недалеко ушло от давнего, давая целый ряд тяжких нервных заболеваний коронованных лиц, каковы: король нидерландский, королева румынская, султан турецкий, король Баварский Отто и некоторые другие лица, ныне еще действующие, господствующие и могущие принести ужасное несчастье многим десяткам миллионов людей.

Читать далее

комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Фильм «ЛЮДВИГ II - РЕКВИЕМ ПО КОРОЛЮ-ДЕВСТВЕННИКУ» (1972) 17-09-2013 10:32


Оригинальное название: «Ludwig - Requiem für einen jungfräulichen König».
Производство: ФРГ, 1972.
Режиссер и сценарист: Ганс-Юрген Зиберберг.
Оператор: Дитрих Ломанн.
Художники: Барбара Баум, Крис Вильгельм.
Монтаж: Петер Пшигодда.
Музыка: Рихард Вагнер.
Премьера: 23 июня 1972.
Длительность: 134 мин.
[475x699]
Сюрреалистическая смесь разных жанров и стилей - кино, оперы, сценической драмы, эротики, философии - всего того, чем окутана на протяжении долгих лет загадочная история жизни и смерти баварского короля Людвига II. Новаторский и непреклонно радикальный в своих кинематографических поисках режиссер Ганс-Юрген Зиберберг безжалостно выворачивает наизнанку общественные мифы и мифологизированные личности немецкой истории XIX—XX веков, за что его работы были неприязненно и даже враждебно восприняты немецкой кинокритикой.
Часть 1



Часть 2
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Фильм «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС» (2010) 17-09-2013 09:49


Оригинальное название: «Alice in Wonderland».
«Walt Disney Pictures», 2010 год.
Режиссер: Тим Бёртон.
Сценарий: Линда Вулвертон, Льюис Кэрролл.
Продюсер: Ричард Д. Занук, Джо Рот, Дженнифер Тодд.
Оператор: Дариуш Вольски.
Композитор: Дэнни Элфман.
Художник: Роберт Стромберг, Тодд Чернявски, Стефан Дешан.
Монтаж: Крис Лебензон.
[635x476]
В главных ролях:
Джонни Депп, Миа Васиковска, Хелена Бонем Картер,
Энн Хэтэуэй, Криспин Гловер, Мэтт Лукас, Майкл Шин,
Стивен Фрай, Алан Рикман, Барбара Уиндсор.

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сон в лесу 21-07-2013 00:14


В глубоком тайном лесу, куда не любят заглядывать и звери, приютилась небольшая деревушка. Очень родные люди жили там. Но и на веселие у них тоже духу хватало. Девушки в нежных, как цветы, платьицах на полянку ходили, песни пели хороводные, травы собирали. Мужики более серьезные были: от вина и работы не оторвать... По вечерам темнел лес, сами деревья становились мраком, только шорохи и звуки крались в кустах, пугая детушек малых. Иногда и нечисть приходила с гостинцами. В такие часы деревенские боялись в избах одни оставаться: все друг к дружке жались. Во дворе где-нибудь собирались, костер жгли, кто истории рассказывал, похождения всякие. А кто поумнее молитвы особые про себя читал. Порой и бабонька какая-нибудь всхлипывала у костра от страху.
Обласкав так друг дружку, спать разбредались на перины. Одни домовые да молитвы тайные сон их охраняли.

Читать далее

[700x525]

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Кристина Французова-Януш «Льюис Кэрролл. Жизнь понарошку» (полная версия) 18-07-2013 15:02


http://www.proza.ru/2011/03/22/137
    

Льюис Кэрролл. Жизнь понарошку



     Однажды поздно ночью он, мучимый бессонницей, оказался одержим странными образами, которые зыбко, но вполне реально пересекли зеркальную границу и проникли в пространство его комнаты. Он пытался договориться с ними, загадывал им загадки и ребусы, но они, подобно шахматным фигурам, затеяли вокруг него странные перемещения, схожие лишь с его собственными сложными шахматными задачками. И странное дело, понимая логику этих перемещений, он не мог понять их  Сути. Но пришел срок, и растворились зеркальные создания с той же призрачной легкостью, с какой и появились.
     А на рассвете, очнувшись от кратковременной дремы, он подошел к зеркалу, где пред ним предстал странный  персонаж: высокий, морщинистый и сухой, как кора дуба, с ассиметричным лицом, где черта губ была подобна изгибу кривого лука, и непременность одиночества оставила свой отпечаток. Лишь потаенный лукавый огонек в глазах добавлял этому образу сердечности. И в тот миг показалось ему, что через это лицо на него глядят его собственные персонажи, иносказательно-нелепые, ущербно-тоскливые…
[430x700]

Читать далее...
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
"Волшебник страны Оз" Лаймен Фрэнк Баум 10-03-2013 21:31


[320x460] 15 мая 1919 года многочисленная родня известного американского писателя Лаймена Фрэнка Баума должна была собраться на очередной его день рождения. Это была не круглая дата, но примерно за месяц до события в адрес гостей были разосланы пригласительные открытки, а к концу апреля они уже были получены адресатами. Тогда никто из приглашенных еще не знал, что соберутся они в доме Баума несколько раньше, и совсем по другому поводу – 6 мая 1919 года сердце Фрэнка остановилось. До своего 63-летия любимый многими поколениями детей писатель так и не дожил.
Однако скажи кто родителям Фрэнка, Бенджамину и Синтии Баумам, что их седьмой ребенок проживет столь долго – они вряд ли поверили бы этому пророчеству. Фрэнк имел очень мало шансов на то, чтобы вообще дожить до трех лет. Врачи уже на первом году его жизни не стали скрывать от родителей правду: у малыша врожденный порок сердца. И спасти его может только спокойная, размеренная и счастливая жизнь, желательно не в большом городе, а сельской местности.
К моменту рождения Фрэнка Бенджамин был бондарем, изготавливал бочки для нефти. Именно те, которые назывались «баррелями» из-за того, что именно столько нефти в них помещалось. Но седьмой ребенок стал словно счастливым талисманом – вскоре папаша Баум из бондаря стал продавцом черного золота, причем, его дела пошли в гору настолько стремительно, что он стал богатым в течение короткого времени.
Вот только дети были его головной болью. Четверо умерли, не прожив и нескольких лет, а пятеро, в конце концов, стали взрослыми, но, увы и ах, до преклонных лет дожил только Фрэнк. Но тогда, на заре молодости Бенджамина и Синтии, им казалось, что главная их задача – помочь больному седьмому ребенку.

Читать далее

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Мультфильм «БУМАЖНЫЙ РОМАН» (2012) 03-02-2013 17:28


[500x446]


комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сказочный мир Shu Mizoguchi 27-01-2013 02:59

Это цитата сообщения repman Оригинальное сообщение

Шу Мизогучи (Shu Mizoguchi, урожденный Mizonokuti Syuuiti) родился в 1972 году в Хиросиме. По образованию – экономист. Увлечение цифровой живописью привело его в компанию по созданию компьютерных игр, чем он с успехом и занимается с 1996 года. В 2000 году запустил свой официальный сайт, который получил Гран-при конкурса сетевых японских иллюстраторов. Является учеником и последователем Ютаки Кагайи. Работал художником в студии Кагайи вместе с Такаки (ученица Кагайи) с 2002 по 2004 год. Тем не менее, Шу достаточно своеобразен и имеет свой индивидуальный почерк, в своих картинах он использует сочные хрустальные краски всех оттенков радуги. Все работы художник подписывает как “Shu”, что является сокращенной формой его имени (Shuichi). Сейчас Шу Мизогучи работает самостоятельно, выпустил несколько альбомов, продает пазлы, в декабре 2010 - январе 2011 года прошла выставка его картин ”Dear Alice” («Алиса в Стране чудес»).
[700x466]
Далее...
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
С Новым Годом! 01-01-2013 20:44


С Новым Годом, Друзья!




комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СИНЯЯ ЛОШАДКА 01-01-2013 18:16


В двухэтажном доме на Пушкинской улице губернского города Калуги жил-был мальчик. Звали его Егорушкой. Была у него заветная мечта: не сомкнуть глаз в новогоднюю ночь, чтобы самому увидеть, как это Новый год приходит.
Вот и наступила долгожданная ночь, но еще задолго до полуночи оказался Егорушка в своей кроватке с замотанной шарфом шеей да в лихорадке.
Поцеловала его в лобик мама, перекрестила да к гостям отправилась. Неслышно, в одних чулках вошла няня, напоила целебным отваром, приговаривая: "Заснешь крепко, а к утру поправишься, касатик мой". Отказался больной Егорушка от няниной сказки, и ушла она, слегка прикрутив лампу. Повернулся Егорушка на левый бок и сквозь смыкающиеся ресницы стал рассматривать на печке изразцы: голубые розочки, ажурные корзиночки, а внизу - два изогнутых листочка. Напоминали эти листочки Егорушке детские деревянные лошадки, только были они синими и без палочек. Вдруг одна из лошадок подмигнула ему.
- Лошадка, ты мне снишься? - спросил Егорушка.
Тряхнула лошадка кудрявой гривой, словно хотела сказать "нет".
- Мне так грустно и обидно, лошадка. Опять не увижу, как Новый год наступит, - пожаловался Егорушка и горько-горько вздохнул. В тот же миг, сделавшись большой, оказалась синяя лошадка у Егорушки на кроватке. И заговорила человеческим голосом:
- Не горюй, Егорушка. Садись на меня, и твоя мечта исполнится.
Читать далее

[600x534]

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии