A facsimile of the first Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland![]() By Lewis CarrollFirst edition, 2013. Illustrations by John Tenniel, 1865. Cathair na Mart: Evertype. ISBN 978-1-78201-040-1 (paperback, colour), price: €12.95, £10.95, $15.95. Petaluma: Lewis Carroll Society of North America, ISBN 978-0-930326-00-5 (hardcover, black-and-white). Click on the book cover on the right to order the Evertype edition of this book from Amazon.co.uk! Or if you are in North America, order the Evertype edition of this book from Amazon.com!
|
HTML Michael Everson, Evertype, Cnoc Sceichín, Leac an Anfa, Cathair na Mart, Co. Mhaigh Eo, Éire, 2009-11-26 |
Немного о внешнем виде. Первое, что бросается в глаза - это обилие старых букв, таких как «Ъ», «i». Также очень странно выглядит буква «е». В "Соне" есть несколько иллюстраций Тенниела, жаль что не все.
Немного о содержании. Читается легко и быстро, но не захватывающе. На мой взгляд, стихи скучноватые и простенькие. И видимо отталкиваются от старых русских стишков. Диалоги построены незатейливо и смысловая цепь слегка сыплется. Но не смотря на это интересно ознакомиться с первым переводом "Алисы". Лично мне сама книга напомнила быстрый и адаптированный пересказ для малышей. Слегка непривычно, что Алису называют Соней, а её кошку Дину (Дайну) - Катей. Билли и Джимми превратились в Ваську и Петьку, и почему-то рыли спаржу. И только в этой книге Ваську могли отпаивать водкой после падения с трубы)). Белого Кролика часто называют Беленьким и т.д. Всё это, видимо, было сделано для адаптации и привычного восприятия.
В общем и целом. Не смотря на все эти метаморфозы, меня очень умиляют чисто русские словосочетания (книга ими пропитана насквозь). Такие как «не видно ни зги» или «держали совет».
Я припоминаю случай, когда я читала "Алису" своей маленькой подружке Софье (которой 3 года). Ей было сложно понимать сказку. И хотя сказка ей нравилась и периодически она просила почитать снова, она быстро уставала и теряла интерес. Возможно, данная книга (я говорю о "Соне") как раз для таких случаев. Хотя опять же, стихи кажутся сложными уже из-за того, что они устарели.
И всё же… Можете со мной соглашаться или не соглашаться, я думаю в этом переводе магия Кэрролла потеряна. Для меня прочитать эту книгу было почти так же, как съесть крем с торта и не прикоснуться к начинке. Однако на вкус и цвет фломастеры разные, решать вам. Опять же, я не могу сказать, что книга плоха, нет, она просто другая.
Специально для нашей группы мы готовим скан книги «Соня в царстве дива», Москва, типография А. И. Мамонтова и К°, 1879 год издания, 166 страниц с иллюстрациями (экземпляр Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, г. Санкт-Петербург) для бесплатного, всем доступного чтения. Участники сообщества смогут ещё и дополнительно через личку получить оригинальный скан книги.
В 1879 году первое произведение об Алисе было переведено на русский язык анонимным переводчиком. Книга была отпечатана в типографии А.И. Мамонтова и К° в Москве и называлась «Соня в царстве дива». Вопреки распространенному среди критиков мнению - это не какая-нибудь ремесленная, случайная поделка - пересказ сделан с изобретательностью и изяществом. Вся книжка, где даны к тому же иллюстрации Джона Тенниела, очень мило выглядит. Анонимный переводчик приложил немало усилий, чтобы волшебный мир стал понятнее, а главное — ближе, маленьким читателям. Алиса стала девочкой Соней, горничная Мэри-Энн — Марфушкой, а за основу пародийных стихов, коих немало в книге Кэрролла, были взяты: «Бородино», «Чижик-Пыжик» и «Птичка Божия не знает...». Коррективам подверглась и общая атмосфера книги. По всей видимости, сказка воспринималась переводчиком как произведение, адресованное исключительно малышам. Поэтому в текст были щедро намешаны сентиментальность и притворная детскость.
"У себя на родине «Приключения Алисы в Стране чудес» появились в 1865 году. В 1867 году Льюис Кэрролл побывал в России. А в 1879 году в Москве вышла книжка «Соня в царстве дива» - пересказ «Алисы». Но автор его не указан. Есть вместе с тем письмо Льюиса Кэрролла к своему английскому издателю, где сообщается, что «мисс Тимирязева хотела бы перевести "Алису" на русский язык» (1871). Кто же это? Возможно, Ольга Ивановна Тимирязева, двоюродная сестра выдающегося ученого К. А. Тимирязева. Ее родной брат оставил воспоминания, в которых рассказывает о своей семье, дружившей с Пушкиным и со многими людьми пушкинского круга, о том, как они с сестрой еще в детские годы читали на основных европейских языках, в том числе на английском, причем книги подбирал им сам Жуковский. И, действительно, «Соня в царстве дива» выдержана в той традиции русской и переводной литературной сказки, которая была у нас создана Пушкиным и Жуковским." - Джон Винтерих «Приключения знаменитых книг», 1985.
К сожалению, человек, занимающийся сканированием книги, пожелал остаться инкогнито для истории. Но всё равно огромное спасибо нашему герою! При самом лучшем раскладе книгу можно будет прочесть в нашем сообществе через одну-две недели. А пока ждём)
P.S. Прилагаю не очень хорошие фото с мобильного.