Вязаный чехол для телефона
Когда мне подарили новый телефон, я пошла в ближайший магазин за чехлом. Посмотрела и решила, что покупать чехол, который мне не подходит даже по размеру, не говоря о дизайне, не хочу. Мне понадобилось 2 часа, чтобы связать крючком чехол для телефона. Итак, вам необходим крючок, нитки, замок, липучка, бусины для оформления.
Делаем выкройку.
[700x486]
[700x470]Автор МК: Люера ♡
Любовь...эх, кто бы что ни говорил, куда мы без нее. Вот и мы с феечкой Ловэли, дарим всем свою любовь! И желаем, одиноким обязательно найти свою половинку, а тем, кто уже нашел - любить ещё сильнее!
Размер феечки, не считая ножек - 17 см
[471x700]вязаная овечка
автор описания Тетя Лена
[показать]
[показать]
[показать]
Для вязания использовала пряжу средней толщины. Для туловищаа 100 г-250 м, крючок 2,5. Для остальных деталей пряжа желательно чуть тоньше, крючок 1,5.
Честно говоря, разных овечек я вязала из того, что осталось :))
[494x700]Его второе название - Бактус. Итак, попробуем связать этот ажурный шарф крючком - меньше разговоров: к делу!))
[300x449] |
[300x420] |
|---|---|
[216x700] |
[300x421] |
[300x672] |
[300x424] |
[300x428] |
[300x426] |
Пальто, шазюбли крючком. Подбрка 32"Вязание модно и просто - Цветные мечты".Журнал по вязанию.
Как же все таки приятно выделяться из толпы, выглядеть оригинально и не бояться менять свой стиль, в зависимости от времени года. Летом ходить в легкомысленных топиках, осенью в ажурных пуловерах, зимой в теплых джемперах, а добиться этого не сложно, достаточно взять в руки спицы или крючок.
1.
[497x700]
[показать]Слушаю вебинар Юлии Латыповой "Английский для путешественников". Она тут приводит небольший спсок ложных друзей переводчика. Хочу поделиться с вами, мои дороги ПЧ)). Ведь вместе изучать иностранный гора-а-аздо веселее, не правда ли?
Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например,польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» (с) wikipedia.org
Actual - действительный, а на актуальный
Accurate - точный, а не аккуратный (в редких случаях аккуратный)
advocate - сторонник, защитник, а не адвокат. (пропгандировать, отстаивать, защищать)
aspirant - претендент, а не аспирант
bullion- слиток (золота или серебра), а не бульон
clay - глина, а не клей
complexion- цвет лица, а не комплекция
compositor - наборщик, а не композитор
corpse - труп, а не корпус
data - данные, а не дата
decade - десятилетие, а не декада
decoration - знак отличия, украшение, а не декорация
fabric - ткань, а не фабрика
familiar - хорошо знакомый, привычный
fraction- дробь, а не фракция
list - список, а не лист
invalid - недействительный, а не инвалид
magazine - журнал, а не магазин
mayor- мер, а не майор
physician- врач-терапевт, а не физик
principal - Основной, а не принципиальный
production- производство, а не продукция
prospect- перспектива, а не проспект
rapport- взаимопонимание, добрые отношения, связь, а не рапорт
receipt - получение, квитанция чек (бухгалтерское), а не рецепт.
replica - точная копия, а не реплики
resin - смола, а не

[700x393]