平安遷都葵祭 (Хэйан сэнто Аой-мацури) – Праздник мальвы в столице Хэйан.
Уличный фестиваль в костюмах эпохи Хэйан от храма Шимогамо (нижний) до храма Камигамо (верхний) (или наоборот?).
Названия храмов напоминают строки из Кодзики, которые сказал Идзанаги перед омовением в реке после пребывания в Ёми:
«Камиссэ ва сэхаяши, Шимоссэ ва ёваши…» - «Верхнее течение быстро, нижнее течение слабо…» Верх – это также небо (ян), низ – это земля (инь). Здесь явно прослеживается связь с этим мифом, но за дальностью веков она истерлась до неузнаваемости.
Все легенды об этом празднике - смутны и непонятны. Кто-то говорит про какой-то потоп, от которого спасла мальва, кто еще про что, но это главный праздник Киото, потому, как Киото и есть древняя столица эпохи Хэйан, который вплоть до 19-го века так и назывался, и праздник стал, своего рода, днем города.
Известно еще, что майко активно участвуют в маскараде и помогают в храмах.
桃山晴衣 Момояма Харуэ (1939-2008) –- родом из Токио, самая известная исполнительница традиционных песен гейш и майко, а также нагаут с дзёрури для театров Но и Кабуки.
Для 1-й, самой мне понравившейся, напишу текст и примерный перевод.
1) たもと(Tamoto) - «Рукава» (с эпохи Хэйан известна)
そっといだけばしんなりと
(Сотто идакэба, шинъ нари то)
Когда обнимаешь меня, кажется мне,
что я умираю,
あまえるようにしなだれかかる
[показать]
(Амаэру ёу ни шина дарэ какару)
Так сладко, что точно кто-нибудь умрет…
私の袂
(Ваташи но тамото)
И в свои рукава
はづかしさの顔をおほえど
(Хадзукашиса но као о охоэдо)
Я стыдливо прячу лицо, -
包むに甘える嬉しさがこぼれでる
(Цуцуми ни амаэру урэшиса, га коборэтэру)
От счастья сгораю, но оно меня разрушает,
私の袂
(Ваташи но тамото)
И прячусь я в рукава свои…
私の喜びも 私の悲しみも
(Ваташи но ёрокоби мо,
ваташи но канашими мо)
Ведь счастье мое и мое же и горе,
みんなお前走っている
(Минна о-маэ - хашиттэ иру)
Лишь от тебя происходят они...
憎らしい袂よ
(Никурашии тамото ё!)
И останутся лишь в итоге, -
ненавистные рукава мои.
Картины японскогого художника, картины на которых цветут речные ирисы, деревья над рекой, ручьи, где плещется форель..... Свежий ветер с реки, моросит теплый дождь, а зимой царит снежная тишина... Где цветет весной сакура, а осенью золотые деревья молча роняют на землю свой наряд.....
Bairei Kono (1844-1895) родился и жил в Киото,древней столице императорской Японии,и первоначально у него
было имя Ясуда Байрэй. В восьмилетнем возрасте он на-
чал обучение в японской классической школе натуралисти-
ческой живописи у мастера Накадзима Рэйсо.После смерти
мастера перешёл в ученики к другому художнику этой же
школы-Сиокава Бюнрину.Стиль Синдзё,который препода-
вался в этой школе,был необычайно популярным в Киото
в эпоху Эдо(1600-1868). Этот стиль получил своё оригиналь-
ное воплощение в творчестве Коно.Помимо занятий
живописью он изучал китайскую литературу,труды
Конфуция и обучался каллиграфии.Его безусловный
художественный авторитет мастера в высших кругах
Киото способствовал открытию первой в стране Школы живописи,где обу-
чение велось по европейскому образцу.У Байрэя была своя художественная
студия, из которой вышло много прославленных художников.Он создал боль-
шое колличество гравюр и несколько иллюстрированных книг и альбомов.
В 1892 году он издал альбом"Bairei kiku hyakushu",где изобразил 100 видов
хризантем.
Эта серия гравюр японского художника Sadanobu III называется "Нацио-
нальные танцы". Изображения известных в то время актёров театра Кабуки.
Актёры изображены в характерных для японского традиционного танца позах.
Серия очень редкая-с аукциона.
先斗町— район Киото, известный традиционными чайными домами, в которых проживают кансайские искусницы-танцовщицы.
下鴨神社 - синтоистский храм Киото ярко-красного цвета (бэнииро 紅色).
Официальное название: Камомиоя-дзиндзя 賀茂御祖神社.
Построен в 6-7-м веке на берегу реки Камо. Т.е. в эпоху Хэйан, и с тех пор, храмом проводится множество костюмированных фестивалей той эпохи, среди которых, главный - Аой Мацури.
Есть традиция в храме на Аой Мацури и Митараши Мацури, называемая «Нагашибина» 流し雛, или Сантавара 桟俵. По реке сплавляют маленькую плетеную плошку с парой маленьких кукол – «Нагашибина но каго». Это ритуал для укрепления здоровья.
Куклы – хинанингёу или хитогата, считается, забирают все негативное и уносят по реке. Это сродни омовению Идзанаги от грязи страны Ёми. Как и кукла Вуду, хитогата ассоциируется с конкретным человеком, и сплав ее по реке – пруду храма – это очищение от скверны (мисоги).
梅の木, 梅の花
Цветки сливы невыносимо прекрасны…
|
далееХарикуё
В иные из предновогодних дни февральских дней, проходя ранним утром мимо ворот какого либо буддийских храмов, можно увидеть небольшую группу женщин одетых весьма изящно. Они прислушиваются к звукам поминальной молитвы, которую нараспев читает буддийский монах. Но довольно веселое настроение собравшихся и тем более их одежда – яркие, красочные кимоно, лишенные даже намека на траур – казалось бы, противоречат духу погребальной службы. В ответ на недоуменные вопросы иностранцев ( сами японцы знают, в чем тут дело) священо служители пояснят, что в храме проводится церемония ХАРИКУЁ.
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]