Ёсида Сёин 吉田松陰 (20 сентября 1830 — 21 ноября1859), прожил всего 29 лет в результате казни, но успел многое, стать идейным вдохновителем реставрации Мэйдзи и богом синтоистского храма.
1)夢なき者に理想なし、理想なき者に計画なし、計画なき者に実行なし、実行なき者に成功なし。故に、夢なき者に成功なし。
(Юмэ наки моно ни рисоу наши, рисоу наки моно ни кэйкаку наши, кэйкаку наки моно ни дзиккоу наши, дзиккоу наки моно ни сэйкоу наши. Юэ ни, юмэ наки моно ни сэйкоу наши)
У человека без мечты, нет идеалов. У человека без идеалов, нет плана. У человека без плана, нет действия. У человека без действия, нет удачи. Таким образом, человек без мечты неудачлив.
2) 賢者は議論よりも行動を重んじる。
(Кэндзя ва гирон ёримо коудоу о омондзиру)
Мудрый человек, спорам предпочтет действия.
3)教えるの語源は「愛しむ」。 誰にも得手不手がある、 絶対に人を見捨てるようなことをしてはいけない。
(Ошиэру но гогэн ва «Ошиму». Дарэнимо этэ футэ га ару, дзэттай ни хито о мисутэру ёу на кото о шитэ ва икэнай)
Преподавая этимологию слова «Любовь», невозможно ее кому-нибудь передать, особенно тем, кто совсем не слушает.
4)悔いるよりも、今日直ちに決意して、 仕事を始め、技術をためすべきである。 何も着手に年齢の早い晩いは問題にならない。
(Куиру ёримо, кёу тадати ни кэцуи шитэ, шигото о хадзимэ, гидзюцу о тамэ субэки дэ ару. Нанимо тякусю ни нэнрэй но хаяй осой ва мондай ни наранай)
Чем сожалеть, реши все сегодня, начни работать, делай все, на что способен твой талант. Начать что-либо никогда не поздно.
5)
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]nippon_life в В Токио открылась выставка медицины периода Эдо
[345x248]Медицина не всегда была эмпирической, по крайней мере, в Японии. Китайская народная медицина шла рука об руку с западными научными изысканиями во время периода Эдо (1603-1867). Достижения древней японской медицины можно лицезреть в Национальном музее природы и науки в Токио на выставке "Медицина как благотворительное искусство".
На выставке представлены свитки, иллюстрирующие вскрытия тел преступников для последующего их изучения врачами. Прикосновение к трупам голыми руками в те времена считалось религиозным табу. Китайская медицина воздерживалась от всяческих операций, поскольку они могли показать только последствия болезни, а не саму причину. В следствие этого в Японии до 1754 года не проводили никаких вскрытий. И только в 1774 году под влиянием немецких и голландских книг в Японии начали более глубоко изучать анатомию. Переводы этих книг тоже представлены на выставке.
Директор музея Кадзуоси Судзуки отметил, что художественная выставка показывает, как Япония применила элементы традиционной медицины к западной практике, чтобы адаптировать ее к своим собственным потребностям. Также можно прийти к выводу, что японская медицина начинается не с послевоенного периода, как многие думают, — ее истоки восходят к периоду Эдо.
Волшебный макромир японского фотографа Мики Асаи
[670x418]
[670x447]
[670x431]
[670x411]
[211x114]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
Японцы судят о наступлении весны не по прогнозам метеорологов, а по тому, когда раскрываются почки на ветках вишни.
[700x393]
[700x393]
[700x393]
[700x393]

Японский талантливый фотограф Seiji Mamiya увлеченно и вдохновенно снимает усатых-полосатых
[700x466]
[700x393]
[700x466]
[700x393]

Неподалеку от японского городка Футами находятся две небольших удаленных в воде скалы. Они называются Мэото Ива и символизируют собой бракосочетание между мужчиной и женщиной.
[700x464]
[700x465]
[700x471]
[700x501]
nippon_life в Суровые будни японской зимы. Снег уничтожил посевы и виноградники восточной Японии
[300x187]Суровая зима никак не отпустит из своего плена Японию. Обильные снегопады – в некоторых областях сильнейшие за последнее столетие — нанесли большой урон как населению, так и хозяйству страны. Стихия унесла жизни десятков людей, многие пострадали. Одному подростку, попавшему в метель, ампутировали руку. Отрезанными от дорог и связи оказались по общим подсчетам около 20 тыс. японцев. Люди не могут выбраться с населенных пунктов, в магазины с перебоями поступают продукты.Кроме того, в некоторых регионах страны снег нанес серьезный урон фермам и теплицам. Особо пострадали области Канто-Кошин и Тохоку. Около 7 префектур получили убытки на общую сумму в 19 млрд. йен.
Читать далее
[показать]
Фусими Инари, Киото
Kitaro - Nageki
Пусть хранит тебя моя нежность... каждый день, с наступлением утра,
по небритой щеке осторожно гладит солнца лучом... и как-будто,
это губы мои, прикасаясь, тихо снов твоих снимут тревожность...
просыпайся мой милый, хороший! и позволь моей нежности вольность
разбудить тебя, спутав дыханье...улыбнешься ты, выйдя из дома,
в красках дня разглядишь мою нежность... она в воздухе так невесомо
окружает тебя своей тайной... она в каждой дождинке, что с неба
упадет на лицо твое, милый... и скатившись так резво по шее,
вдруг за воротом спрячась игриво, от тепла твоего растворится...
пусть хранит тебя моя нежность... и с тобой ничего не случится.
@ Далекая Нежность
[показать]
Tsuchiya Koitsu. Закат на озере Сай, 1938
Emma Shapplin - La notte etterna
Ах, эта ночь так дивно хороша!
Она томит и нас чарует снова…
О, говори: иль не найдется слова,
Чтоб высказать всё, чем полна душа?
В такую ночь нельзя владеть собой,
Из груди сердце вырваться готово!..
Нет, замолчи: что может наше слово
Пред несказанной прелестью такой?
К.Р., Красное Село, 1890
[показать]
Tsuchiya Koitsu. Мост Бенкей
Культура Японии всегда привлекала внимание, как истинных знатоков утонченной красоты, так и простых любителей прекрасного. "Повесть о Гэндзи" («Гэндзи-моногатари»), памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X-XI веков, в эпоху Хэйан, отличавшуюся бурным становлением и развитием японской культуры. Автором романа называют придворную даму императрицы Сёси (годы правления 986-1011), вошедшую в историю под именем Мурасаки Сикибу. При дворе императрицы Сёси роман "Гэндзи-моногатари" пользовался огромным успехом. Уже более тысячелетия "Повесть о Гэндзи" вдохновляет на творчество поэтов, художников, скульпторов.
…эпохи и поколения человеческие должны сменяться и исчезать…
от них остаются лишь миниатюрные отражения, заключенные
в рамки слова, которые и плывут по потоку вечности, словно
цветы лотоса, говоря нам, что все эти поколения таких же людей,
как и мы, только одетых иначе, действительно жили.
Х. Х. Андерсен.
[показать]Кобай. Красная слива. История продолжается
И вот Хироаки Мияяма предлагает свое воплощение "Гэндзи Моногатари"

Hiroaki Miyayama (Хироаки Мияяма) родился в 1955 году, окончил университет Цукуба в Токио, живет и работает в пригороде столицы. Один из ведущих современных графиков Японии. В разное время года, прогуливаясь по окрестностям, он делает свои эскизы, которые впоследствии становятся основой для гравюр. Работы Хироаки Мияяма выставлены в музеях Токио, Вашингтона, Иерусалима и Москвы. В настоящее время является главой издательской студии «УЦУСИ», членом Международной ассоциации художников Printsaurus. Преподает на художественном отделении школы Мацудо префектуры Тиба.
[показать]Дерево метла
Основной принцип средневековой японской эстетики - "все чрезмерное — безобразно". Именно с его помощью автор воссоздал эстетическую атмосферу Японии прошлых эпох. Офорты очень лаконичны, сдержаны и просты, но при этом живописны и красивы. Это не книжные иллюстрации, а скорее поэтические образы, переданные, как и название многих глав, определенным растением. И, конечно, важен не только сам цветок или веточка, но и то, как построено пространство, в котором они
[показать]
Hasui Kawase 1883-1957 - Гора Фуджи от перевала Satta
Японская музыка - Шепот деревьев
Когда есть любовь, язвы от оспы так же красивы, как ямочки на щечках
[показать]
Hiroaki (Shotei) Takahashi 1871-1945 - Дом на берегу озера
君にめろろん - 中川祥子
Накагава Сёуко
君にメロメロメロメロメロロン
[339x509]
(Кими ни мэро-мэро-мэро-мэро-мэророн)
По тебе я пьяна, пьяна, пьяна…
あたしメロメロメロメロメロロン
(Аташи мэро-мэро-мэро-мэро-мэророн)
Я пьяна, пьяна, пьяна…
早く気きづいてよ この気持ち
(Хаяку кидзуитэ ё коно кимоти)
Скорее же заметь мои чувства
メロメロメロロン
(Мэро-мэро-мэророн)
Я в упоении от тебя
見上げれば 星空のシンフォニー
(Миагэрэба хошидзора но шинфони)
Если взглянешь вверх, то увидишь симфонию звезд
指でたどった 愛の星座
(Юби дэ тадотта аи но сэйдза)
Пальцами провела и создала созвездие любви
月の光 窓を開けたら
(Цуки но хикари мадо о акэтара)
Если откроешь окно, в него попадет свет луны
迎えにきたの 恋のメロディ
(Мукаэ ни кита но кои но мэроди)
Вслушайся в приходящую мелодию любви
君にメロメロメロメロメロロン
(Кими ни мэро-мэро-мэро-мэро-мэророн)
По тебе я пьяна, пьяна, пьяна…
よく見えるよぅに この目をこらそう
(Ёку миэру ёу ни коно мэ о корасоу)
Хорошо вглядись в мои глаза
早く気づいてよ この気持ち
(Хаяку кидзуитэ ё коно кимоти)
Скорее заметь мои чувства
メロメロメロロン
(Мэро-мэро-мэророн)
Я в упоении от тебя
流れ星のリボン 飾って
(Нагарэбоши но рибон кадзаттэ)
Звездным поясом я украшу тебя
三日月の上腰かけるわ
(Микадзуки но уэ коши какэру ва)
Посажу на вершину месяца
君がくれた キスの魔法で
(Кими га курэта кису но махоу дэ)
Волшебство поцелуя, что ты мне дал
星屑さえも 甘いキャンディ
(Хошикудзу саэмо амай кянди)
Звездной пыли сладкая конфета
君(きみ)にメロメロメロメロメロロン
(Кими ни мэро-мэро-мэро-мэро-мэророн)
По тебе я пьяна, пьяна, пьяна…
嬉しいのにね 涙がポロロン
(Урэший но ни нэ намида га поророн)
От счастья слезы наворачиваются
早く気づいてよ この気持ち
(Хаяку кидзуитэ ё коно кимоти)
Скорее заметь мои чувства
メロメロメロロン
(Мэро-мэро-мэророн)
Я в упоении от тебя
君に君にメロメロメロメロメロロン
(Кими ни кими ни мэро-мэро-мэро-мэро-мэророн)
По тебе, по тебе я пьяна, пьяна, пьяна…
よく見えるよぅに この目をこらそう
(Ёку миэру ёу ни коном э о корасоу)
Хорошо вглядись в мои глаза
早(はや)く気(き)づいてよ この気持(きも)ち
(Хаяку кидзуитэ ё коно кимоти)
Скорее заметь мои чувства
メロメロメロロン
歌:神楽坂はん子 - поет Кагурадзака Ханко (1931 – 1995)
作詞:西條八十 – текст Сайдзёу Хатидзюу
作曲:古賀政男 – музыка Кога Масао
ゲイシャ・ワルツ
[показать]
(Гэйся варуцу)
Вальс гейши
あなたのリードで 島田もゆれる
(Аната но риидо дэ шимада мо юрэру)
От того как ты ведешь, у меня прическа покачивается,
チークダンスの なやましさ
(Тиику дансу но наямашиса)
Беспокойство от темпа танца.
みだれる裾も はずかしうれし
(Мидарэру сусо мо хадзукаши-урэши)
Сбивается и мой подол, так стыдно и так радостно,
ゲイシャ・ワルツは 思い出ワルツ
(Гэйся варуцу ва омоидэ варуцу)
Вальс гейши – вальс воспоминаний.
空には三日月 お座敷帰り
(Сора ни ва микадзуки одзашики каэри)
Полумесяц возвращается на небо,
恋に重たい 舞扇
(Кои ни омотаи майоуги)
Как танец с веером тяжела любовь,
逢わなきゃよかった 今夜のあなた
(Аванакя ёкатта конъя но аната)
Как хорошо, что этой ночью мы не могли не встретиться с тобой
これが苦労の はじめでしょうか
(Корэ га куроу но хадзимэ дэсёу ка)
Но может это лишь начало забот?
Эти красочные шары с геометрически выверенными узорами сделаны японской бабушкой. Бабушке уже 92 года, за 50 лет рукоделия ей удалось создать около 500 темари.
Темари, что означает «рука мяч» на японском языке, это игрушечные шары сделаны из шелковых обрезков старых кимоно. Традиционное народное искусство первоначально возникло в Китае, а в 7 веке перекочевало в Японию. Постепенно из игрушки темари превратились в настоящие художественные работы и даже стали проходить соревнования по вышиванию на шарах среди женщин высшего общества.
[258x80]