* * *
Всё обойдётся в лучшем виде.
Не спорь. Дыши. Прими урок.
Выходит срок любой обиде,
И жизнь — длинней, чем этот срок.
Пообомнётся, поостынет
И вдоль пойдет — не поперёк…
А там беде или гордыне,
Чему-нибудь да выйдет срок.
И отодвинется. Отыдет.
Отбередит. И, тратясь впрок,
Не снизойдёт к былой обиде
Душа… Но дай, но дай ей срок!
(Ирина Снегова)
НЕЖНОСТЬ
(Ирина Снегова)
Fred Astaire And Rita Hayworth
Все что касается декора зернами кофе, на мой взгляд как нельзя лучше подходит к сувенирам для мужчин.
Если вы любите творить свечи своими руками, то эта идея вам должна понравится. Один из самых необычных видов свечей получается, если использовать при их изготовлении лед. В результате вы получите свечу с оригинальным и совершенно уникальным дизайном – у вас просто физически не получится сделать две одинаковые свечи.
Для того, чтобы сделать подобную свечу вам понадобится:
[280x74]
Rachel Clearfield
Зима качает светофоры
пустыми крылышками вьюг,
с Преображенского собора
сдувая колокольный звук.
И торопливые фигурки
бормочут -- Господи, прости,
и в занесенном переулке
стоит блестящее такси,
но в том же самом переулке
среди сугробов и морен
легко зимою в Петербурге
прожить себе без перемен,
пока рисует подоконник
на желтых краешках газет
непопулярный треугольник
любви, обыденности, бед,
и лишь Нева неугомонно
к заливу гонит облака,
дворцы, прохожих и колонны
и горький вымысел стиха.
И.Бродский "Петербургский роман" гл.15
В.Колбасов

[показать]
[показать]
Серия сообщений "Музыка всех поколений":
Часть 1 - Я эту жизнь тебе отдам
Часть 2 - Настя Каменских и Гарик Харламов.
...
Часть 98 - Музыкальный ринг. "Веселые ребята" vs Boney M
Часть 99 - Может, потанцуем что-нибудь в восточном стиле?)))) 3 часа музыки.
Часть 100 - Группа МИРАЖ..."Золотая коллекция"
"Тайная вечеря" – сюжет довольно распространённый у мастеров Возрождения.
Леонардо брал его со стороны внутренней значительности происходящего, развёртывал сложную гамму характеров, не допускал никаких лишних деталей.
Веронезе делал бесхитростный упор на внешнюю сторону, трактовал "Тайную вечерю" как ужин в гостях у венецианского богача, и тут уж любая деталь оказывалась уместной.
Уже всё написано – что можно придумать?
Однако Тинторетто нашёл новое решение.
Дело, значит, было так. Все апостолы собрались в дешёвом трактире. Полутёмном. С низкими потолками. И простым столом.
Обслуживающий персонал достаёт продукты, кошка лезет в корзину, все погружены в быт – и никто не замечает, что целые сонмы бесплотных прозрачных ангелов появляются под потолком. Возникает причудливое тройное освещение: призрачное свечение ангелов, колеблющийся свет светильника и свет нимбов вокруг голов апостолов и Христа. Тинторетто мог тысячи раз наблюдать точно такие же световые эффекты в каком-нибудь погребке, освещённом, допустим, двумя свечками и одним факелом – но художник сотворил из этих наблюдений волшебную фантасмагорию. Не будь этого освещения, картина могла бы показаться довольно обычной. Тинторетто, в противоположность Леонардо, передаёт не психологию каждого человека по отдельности, а ищет коллективное сознание, общее настроение, которое обволакивает произведение.
Тинторетто – родоначальник подобных трактовок религиозных тем. Больше, чем кто-либо из художников Возрождения, он находил особую живописную притягательность в бедных жилищах, в простых трактирах и тому подобном. Он первым перенёс сцену поклонения волхвов в деревенский хлев и уложил священнного младенца на охапку соломы.
"Тайная вечеря" была написана Тинторетто специально для венецианской церкви Сан Джорджо Маджоре, где картина и пребывает по сей день.
Серия сообщений "О религиях":
Часть 1 - Евгений Клячкин Иуда
Часть 2 - Михаил Кузмин СВЯТОЙ ГЕОРГИЙ
...
Часть 43 - Суд царя Соломона
Часть 44 - Силоамская купель
Часть 45 - "Тайная вечеря" Тинторетто – сходка в трактире
Серия сообщений "галерея":
Часть 1 - Синий вечер
Часть 2 - Колодец
...
Часть 68 - Сарпедон
Часть 69 - МОРЕ ЛЬДА
Часть 70 - "Тайная вечеря" Тинторетто – сходка в трактире
[700x525]ЛЮБОВЬ СЛЕПА ( оригинальный текст и перевод) - СОНЕТ 137
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgement of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.
Любовь, слепой глупец [шут], что ты сделала с моими глазами,
что они смотрят, но не видят того, что видят?
Они знают, что такое красота, видят, где она находится,
и все же лучшее принимают за худшее.
Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами,
суждено встать на якоре в той же бухте, что и другие мужчины,
то почему из неверности глаз ты выковала крючья,
к которым прикован здравый смысл моего сердца?
Почему мое сердце полагает отдельным [огороженным]
участком то,
что, как известно сердцу, является общим владением для всех
кругом?
Или - _почему_ мои глаза, видя это, говорят, что это не так,
чтобы прикрыть верностью [добродетелью] такое
отвратительное лицо?
В том, что было подлинно верным [добродетельным],
мое сердце и глаза заблуждались,
и теперь они преданы этой напасти фальши.
Слепой Амур, что сделал ты со мной?
Не вижу я того, что вижу ясно.
Я разбираюсь в красоте людской,
Но восхищаюсь тем, что не прекрасно.
Пусть мой ослабленный пристрастьем взор
Прибила буря в гавань наважденья,
Зачем ты сделал из него багор,
Влекущий сердце к ложному сужденью?
Зачем незаурядным сердце мнит
Созданье, столь обычное для света?
Зачем глаза мои красой манит
Лицо непривлекательное это?
Опутала глаза и сердце ложь,
И к правде путь теперь уж не найдешь( перевод О.Румера)
Любовь слепа и нас лишает глаз.
Не вижу я того, что вижу ясно.
Я видел красоту, но каждый раз
Понять не мог, что дурно, что прекрасно.
И если взгляды сердце завели
И якорь бросили в такие воды,
Где многие проходят корабли, -
Зачем ему ты не даешь свободы?
Как сердцу моему проезжий двор
Казаться мог усадьбою счастливой?
Но все, что видел, отрицал мой взор,
Подкрашивая правдой облик лживый.
Правдивый свет мне заменила тьма,
И ложь меня объяла, как чума. ( перевод С.Я. Маршака)