[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать] [COLOR=crimson]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
Внутри кресла имеются прокладки из картона для жесткости,
я сделала их из пластика, вдруг постирать диванчик захочется, тогда он не разъедется.
Поэтому в моей выкройке два варианта - для картона и для пластика.
В креслице имеется выдвижной ящик, который состоит из короба, куда задвигается ящик, и самого ящика.
Их мы тоже делаем либо из картона, либо из пластика. Я сделала пластиковый вариант.
Для этого я купила вот такую довольно жесткую папку (одной вполне хватает).
![]()
[296x450]
[400x533]
[400x533]
[400x533]
[412x561]
[400x533]
[400x533]
[400x533]
[400x533]
[346x414]
[473x388]
[517x491]
[428x640]
[576x699]
[640x481]
Серия сообщений "вязание крючком":
Часть 1 - продолжение кружевного костюмчика
Часть 2 - продолжение кружевного костюмчика
Часть 3 - Кружевной костюмчик
Часть 4 - Джемпер "Клубничное суфле"
Часть 5 - Топ с перехлестом
Часть 6 - Жёлтая маечка, связанная крючком
Часть 7 - Летняя вязаная одежка
Часть 8 - Красный ажурный беретик
Часть 9 - Красная шаль
Часть 10 - Мастер-класс по вязанию пинеток
Часть 11 - Листья крючком. Мастер-класс
Часть 12 - туника спицами и крючком
Часть 13 - схема к "вязаная модель болеро"
Часть 14 - Вязаная модель болеро.http://pautinka.3dn.ru/publ/skhemy_dlja_vjazanija/kak_vjazat_bo
Часть 15 - Жакет
Часть 16 - Болеро. Схема вязания крючком
Часть 17 - Ажурная накидка. Вязание крючком.Продолжение
Часть 18 - Ажурная накидка. Вязание крючком.Продолжение.
Часть 19 - Ажурная накидка. Вязание крючком.
Часть 20 - Топ воланчики
Часть 21 - Ажурная кофточка-накидка
Часть 22 - жакет-болеро
Часть 23 - Белый топ крючком
Часть 24 - Летний жилетик
Часть 25 - Белый ажурный жакетик
Часть 26 - Ажурный пуловер
Часть 27 - Белый пушистый пуловер
Часть 28 - Бирюзовый топ
Часть 29 - Платье и панамка
Часть 30 - накидочка
Часть 31 - ПАЛЬТО
Часть 32 - Жилеты и
[показать]
[показать]Опять советы, правила и прочие ЦУ… Неужели нельзя просто открыть любимую иностранную книгу и, вооружившись словарем, сотворить чудо – заставить героев и автора изъясняться по-русски? Конечно, можно! Многие известные и не очень известные переводчики начинали именно так. Но каждому пришлось пройти один и тот же путь и изобрести свой личный велосипед. То есть, научиться не делать в переводе элементарных ошибок, заметных любому мало-мальски опытному глазу.
Увы, так уж повелось, что требования к языку перевода (по крайней мере в нашей стране) всегда были выше, чем к языку, на котором пишут. Чехов без всякого смущения употреблял слово "был" пару раз за абзац, а переводчикам редактор такого в жизни не простит... Чего же он хочет, этот загадочный деспот с красным маркером?
Запомните: многие типичные ошибки в переводе возникают оттого, что в разных языках встречаются одинаковые конструкции, которые тем не менее "сигналят" совершенно разными стилями. Если перевести дословно обмен репликами вроде: "Is he a student?" "No, he isn’t", выйдет: "Он является студентом?" "Нет, он им не является". (А есть еще и любители писать "Нет, он не является таковым".) Бр-р-р… Зубодробительный канцелярит. Так вот, правило это действует и при переводе более сложных конструкций, уж поверьте. Кто сомневается, загляните в книгу Н.Галь "Слово живое и мертвое". Убедительных примеров там предостаточно.
Некоторые начинают спорить: ну, как же, ведь автор употребил здесь страдательный залог, значит, и мы должны! Но автор-то англоязычный, а писал бы по-русски, уж наверняка пользовался бы всем богатством русского языка. Кстати, великого и могучего. Мы переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами.
Например, не всякий курсив в прямой речи стоит передавать так же. Специфика русского языка такова, что достаточно бывает поставить самое важное слово в конец фразы. Вот так: "It is my translation. – А перевод-то мой!"
Чтобы как следует "прочувствовать" книгу, которую вы переводите, полезно прочитать ее заранее – и отзывы критиков, если найдете.
Теперь поподробнее о том, как английский текст портит жизнь нашему брату переводчику и как с этим бороться…
More
[показать]