[285x420] есть вещи модные, а есть- пригодные для жизни. Так вот толерантность- она модная вещь. Но никак не пригодная для жизни.
навеяно перепиской с ПЧёлкой в личке.
Ответ на комментарий Славка_Наш #
это как придумать новое слово для обозначения терпимости))))) меня уже тошнит от этого слова - толерантность!)))))) рррррррррррррррррррррррррррыыыыыыыыы
на самом деле и модная и абсолютно пригодная... но в цивилизованном обществе. в США, например. или в Великобритании. а в России, увы. и крайне не модная и совершенно невостребованная.
Ответ на комментарий Славка_Наш #
знаешь, мне кажется, что понятие само по себе очень хорошее... только оно (слово) иностранное для русского уха, как я понимаю. И мода именно в том, что употребляют именно "толерантность", а не русский аналог тоге же самого. имхо
Ответ на комментарий Evan_S #
Наверное. я думаю, что русский аналог - он более чувственный, сразу предлагающий действовать. а Толерантность- это вроде как ко мне "сейчас" и не относится...
Ответ на комментарий Славка_Наш #
просто слово вошло в русский язык (ну или в процессе), а вот понятие пока отвлеченное... потому так и кажется. тоже ИМХО
Впрочем, толерантность почти везде только красивое слово...
Толерантный, как толкуют это слова словари, в частности. Толковый словарь Ефремовой, - это способный переносить неблагоприятное воздействие какого-лио вещества или яда (об организме).
Второе значение: характеризующийся отсутствием иммунологической реактивности.
И только в переносном значении - способный, умеющий терпеть что-либо чужое, мириться с чужим (мнением, характером и т.п.); синонимы - снисходительный, терпимый.
Лиретарура дает нам массу примеров толерантности. Далеко не будем ходить, возьмем, не к ночи будет помянут, Пушкина, который, по словам Достоевского, обладал "всемирной отзывчивостью".
Особую чуткость, терпение, толерантность (как хотите) Пушкин проявил в названии цикла «Подражания Корану». Он сделал поэтический перевод нескольких сур Корана, который был ему известен по переводу на русский язык Веревкина и на франццузский, сделанному Савари. Дальше все просто. Пушкин не называет свои стихи переводом, поскольку автор Корана - пророк Мухаммед, записивывший за Всевышнии. Перевести слова Бога - выказать неуважение к верующим мусульманам, поэтому Пушкин называет свой перевод «Подражанием….».
Другой пример - "Дети подземелья" Короленко, который вопросы толерантности решает в социальном ключе. Вася, сын судьи, дружит с Валеком и Марусей, детьми из «дурного общества», бездомными, промышляющими воровством, он, несмотря на возраст, сумел принять и чужую боль, и чужое страдание. Именно эта дружба помогла мальчику не только найти взаимопонимание с отцом, но и вырасти и ему, и его сестре Соне людьми, уважающими человека, какое бы социальное положение они не занимали.
Прошу прощение за многословие…