I.
Почему роман называется «Тёмная комната»
В минувшую пятницу я снова побывал в полюбившемся театре «Точка Ру» на Варшавском шоссе. На этот раз смотрел постановку «Танго в темноте», режиссёра Сергея Сафронова. И сейчас мы поговорим о ней и романе «Камера обскура» Владимира Набокова, по которому она создана. Сразу уведомлю, что роман входит в десятку моих любимых литературных произведений, я перечитывал его такое несметное количество раз, что знаю наизусть, поэтому у меня предвзятое, очень ревностное отношение к любым его интерпретациям. Я уже писал по нему рецензию
«Надуманности «Камеры обскура» Владимира Набокова», поэтому многие вещи, которые затрагивал в ней, сегодня обсуждать не буду, чтобы не повторяться, но вам рекомендую ознакомиться с указанной рецензией для лучшего понимания романа и спектакля.
Прежде чем начать, давайте сделаем разминку для ума и в очередной раз подумаем над русскоязычным названием романа «Камера обскура». Сколько раз я над ним размышляю, столько всевозможных объяснений приходит в голову. Первое и самое постое (и я уже озвучивал его): название сие есть метафора, связанная с камерой-обскура – устройством, позволяющим получать оптическое изображение объектов в весьма пикантном – перевёрнутом виде. Но, чем больше я изучаю роман и творчество Набокова в целом, тем проще отношусь к этому названию. Не нужно искать завуалированные отсылки на, якобы, какую-то уникальность и перевёрнутость, описываемую в произведении. Её там нет. Ситуация бытовая, заурядная и касается любой семьи; ибо в любой семье есть измены, треугольники, обман... Перевёрнутый мир будет тогда, когда напишут роман о семейной паре, прожившей сорок лет вместе и ни разу не изменившей друг другу даже мысленно. Поэтому я склонен трактовать его максимально просто: «Камера обскура» – это написанное кириллицей латинское словосочетание «Тёмная комната» («Camera obscura»). Именно так без дефиса, как сделано это рукой Набокова. А вот с дефисом – это как раз прибор – тот самый пресловутый ящик с линзой. И лучше бы нам эти понятия не путать. «Тёмная комната» – вот подлинное русскоязычное название романа. «Смех в темноте» («Laughter in the Dark») – его более поздняя англоязычная версия. И, наконец, «Танго в темноте» – версия спектакля Сергея Сафронова, который мы с вами сегодня будем обсуждать. То есть, заметьте, везде присутствует колоратив темнота, в значении чего-то сверхгнусного, что характеризует поступки персонажей и что, безусловно, есть в каждом из нас как некое природное начало, сокрытое под маской благообразности. И вот теперь, мои благообразные, разобравшись с названием, приступим.
Спектакль "Танго в темноте", театр "Точка Ру".
Читать далее...