И последнее.
Анна, эти два месяца были очень счастливыми для меня. В это время
я вновь ощутил самое настоящее вдохновение. Помните, в воскресенье я
написал Вам, что собирался послать Вам \"хорошее\" письмо? Я его тогда
даже уже начал писать, но теперь уже не закончу и оно так и
останется не отосланным.
Но суть его вкратце такова.
Анна, я безмерно благодарен Вам за то чудесное вдохновение,
которым Вы меня наградили. В воскресенье оно воплотилось, наверное,
в самый лучший мой стихотворный перевод, причём самой моей любимой
песни \"I did it my way\". Эту песню я с наслаждением пою уже давно
(по-английски) и очень давно собирался сделать её достойный перевод.
Ничего не получалось! Но в это воскресенье, благодаря Вам, благодаря
просто моим мыслям о Вас - Вашему незримому присутствию, этот
перевод возник сам собою. Поверьте мне, он действительно хорош, сам
я даже убеждён, что он превосходит оригинал - ведь глубинный смысл я
списал не с оригинала, а со своей собственной судьбы.
Жаль, что Вы не можете его сейчас услышать. \"Орфографически\" он не
так уж и убедителен - катастрофически не хватает интонационной
мелодики голоса. Но возможно Вы когда-нибудь его и услышите, по
радио или в записи (конечно же не в моём исполнении). И тогда
знайте! - эти слова появились только благодаря Вам.
Ну а чтобы Вам легче было вспомнить ту мелодию, я посылаю Вам эту
песню в исполнении Синатры.
А вот сам текст перевода. Он посвящён Вам.
Сейчас,
в конце пути,
когда финал
совсем уж
рядом
Мой друг!
Ты не грусти,
пойми мою
ты радость.
Пускай
я не достиг
вершин, в которых
был уверен,
Зато
своей душе
всегда был верен.
Да, не достиг!
Да, не доплыл!
Не доискал!
Не долюбил!
Не доценил,
что я имел,
Не дожелал,
чего хотел,
Зато во всём
своей душе
Остался верен!