• Авторизация


значение этимология слова МЕЧ ( vr санскрит ) 27-07-2018 14:20




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова МЕЧ»
Примечание: альтэрнатива: to lizati (to go, to move) > to rizati (to hurt, to tear).
Переклады: to strike - бить, ударять, поражать, to destroy - ломать, разрушать, уничтожать, истреблять, to hurt - причинять вред или ущерб, причинять боль, повредить, уязвлять, to inrjure - причинять вред или ущерб, причинять боль, повредить, ушибить, ранить, портить. sword - меч. antelope - антелопа.

проводка:
VRtta → VaRtate > VaRate ( => Va_ati ) => _Re›iati → _Rita
примечания:
диарезии - (_) - (_) | суффикс - [t] | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова - riṣta ( меч ) - этимон - vrtta ( круг ). значение слова - varṣate - reṣati ( рушить ). корень слова √ - VR, корневая морфема слова - _R.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VRtta, VaRtula, VaRa (санскр. circle ) → VaRtati (санскр. to turn, to move, etc. ), VaRtayati (санскр. to cause to turn or revolve, etc. ) > VaRṣate (санскр. to hurt, to strike, to ruin, to harass ) => Reṣati (санскр. to hurt, to injure, to destroy, to ruin, to perish, to receive, to harm, to fail ), Reṣayati (санскр. to hurt, to injure, to harm, to fail ) → Reṣa (санскр. hurt, injure ), Reṣtr (санскр. one who injures or hurts ) | => Riṣyati (санскр. to hurt, to injure, to destroy, to ruin, to perish, to receive, to harm, to fail ) → Riṣti, Riṣta (санск. sword; injure, failure ), Rṣti (санскр. sword; spear, lance ), Riṣ (санскр. injurer or injure ), Rṣya (санскр. hurt; violation )
Riṣyati (санскр. to hurt, to injure, etc. ) => Rizati (санскр. to hurt, to pluck off, to tear, to crop ), Rezayati (санскр. to cause to tear ) Rizya (санскр. antelope, deer ), Riza (санскр. injurer, enemy )
VaRṣate (санскр. to hurt, to strike, to ruin, to harass ) => VRūṣati, VRūṣayati (санскр. to hurt, to kill ) => Roṣati, Ruṣyati (санскр. to hurt, to kill, to injure ), Roṣayati (санскр. to annoy, to vex someone ) → Roṣtr (санскр. injurer ), Roṣ (санскр. one who injures or hurts ) | => Ruzati (санскр. to hurt, to injure, to annoy ), Rozayati (санскр. to cause hurt or annoy )
VaRṣate (санскр. to hurt, to strike, to ruin, to harass ) => Vaṣati (санскр. to hurt, to strike, to kill )
VaRṣate (санскр. to hurt, to strike, to ruin, to harass ) > aRṣati (санскр. to pierce, to perforate, to pluck off, to spear ) > aRṣanī (санскр. pricking or piercing pain ) | > udRṣati (санскр. to pierce, to perforate ) | > upaRṣati (санскр. to pierce, to prick, to goad ) | > vyRṣati (санскр. to pierce, to perforate; to flow together )
VaRṣate (санскр. to hurt ) => PaRṣati (санскр. to hurt, to vex )
фоно-семантика:
VR > VR[t > ṣ] > _R[ṣ > z]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова МЕЧ ( санскрит / sanskrit )
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Как опровергнуть теорию плоской Земли всего одним словом? 06-05-2018 11:59




Как опровергнуть теорию плоской Земли всего одним словом?


Солнце и Луна по мысли плоскоземельщиков вращаются над Землёй и благодаря этому происходит смена дня и ночи. Звёзды же якобы закреплены на куполе, находящемся над Землй. Это, по мнению плоскоземельщиков объясняет почему в разных частях Земли видны разные созвездия. Как считают адепты плоской Земли находясь в разных частях Земли люди видят только те звёзды, которые находятся непосредственно над ними.
И тут мы подходим к одному слову, которое опровергает теорию плоской Земли. Это слово — «Октант». Если быть точнее — созвездие Октант. Ни один плоскоземельщик не сможет расположить на воображаемом куполе созвездие Октант так, чтобы это одновременно согласовывалось с тем, как это созвездие видно с Земли и с «теорией» плоской Земли.
Дело в том, что где бы вы не находились в Южном полушарии вы будете видеть созвездие Октант, причем чем дальше на юг — тем выше в небе будет Октант. Связано это с тем, что Октант лежит на оси вращения Земли, а одна из его звёзд — Сигма Октанта является южным аналогом Полярной звезды.
Любые попытки разместить Октант на воображаемом куполе, так чтобы он был виден везде в Южных широтах обречены на провал, ведь он должен быть одновременно над каждой точкой южных широт сразу. Такая позиция Октанта в ночном небе отлично согласуется с научным представлением о Земле, как о шаре, и никак не согласуется с теорией плоской Земли.
Плоскоземельщики обычно реагируют на это либо всё отрицая «нет никакого октанта», либо придумывая смехотворные объяснения вроде того, что над Землей висит экран, который показывает людям «нужную картинку» (непонятно правда чем экран отличается от купола и где на этом экране Октант?), или, что в глаз каждому человеку встроен микрочип, который заставляет нас видеть Октант там где мы его видим.

источник
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

значение этимология слова ПОЛНОТА ( vr санскрит ) 04-05-2018 18:53




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ПОЛНОТА»
Переклады: to full - наполнять, заполнять, набить, насыщать, удовлетворять, to fulfil - выполнять, исполнять, осуществлять, удовлетворять, to sate - насыщать, пресыщать. fulfilment - выполнение, исполнение, осуществление, удовлетворение, fullness - полнота, обилие, сытость.

проводка:
VRtta → VaRtati > PRnati ( > P_onayati ) => PuR_ayati → PuR_na
примечания:
диарэзия - (_) | ротация суффикса - [t] > [n] | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слов - veṣtaka - purna ( полнота ) - этимон vrtta ( круг ). значение слова - vartati - purayati ( двигать - наполнять ). корень слова √ - VR, корневая морфема слова - PR.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtati (санскр. to turn, to move; to turn round; to act; to pass away [time]; etc. ), VaRtayati (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; etc. ) > PRnati, PRinati (санскр. to fill with air, to blow into; to fulfil, to satisfy [as a wish]; to sate, to cherish, to nourish, to bring up; to refresh; to grant abundantly, to bestow on, to present with ) => PūRyati (санскр. to be filled with, to become full of, to be sated; to become complete [as a number], PūRayati, PūRyate (санскр. to fill; to fill up with; to fill [with a noise, to said also of the noise itself]; to fill with wind, to blow [a conch]; to draw [a bow or an arrow to the ear]; to make full, to complete, to supplement [a sentence]; to cover completely, to overspread, to bestrew, to surround; to load or enrich or present with; to fulfil [a wish or hope]; to spend completely [a period of time] ) PūRna (санск. fullness; water ), PūRa (санскр. act or filling; large quantity of water, flood ), PūRana (санскр. the act or filling or filling up, puffing or swelling up; fulfilling, satisfying; furnishing, equipping; filling, completing, satisfying causing, effecting; drawing [a bow]; a dam, bridge; the sea; a medicinal oil or embrocation ), PūRta (санскр. fulfilling, fulfilment; granting, rewarding, a reward, merit, a meritorious work, an act of pious liberality; keeping, guarding ), PūRnatā (санскр. fullness ), PūRnamā (санскр. full-moon ), PauRnamī, PūRnimā (санскр. day of full moon ), PūRnamandala (санскр. full circle ), PūRayitr (санскр. adj. one who fills or fulfils or satisfies ) | > aPRnati (санскр. to fill up, to fulfil, to fill; to do any one's desire, to satisfy any one's wish ), aPRnate (санскр. to surfeit one's self, to satiate or satisfy one's, ), aPnoti (санскр. to obtain, to reach, to complete ), aPūRyate (санскр. to be filled, to become full, to increase; to be satiated, to satisfied ), aPūRayati (санскр. to fill up, to fulfil, to fill; to fill with noise; to fill with air, to inflate; to cover; to load anything with ) → aPūRa (санскр. flood, flooding, excess, abundance; filling up, making full; filling a little ), aPūRta (санскр. fulfilling; meritorious work ), aPūRana (санскр. filling, satiating, drawing a bow, flooding ) | > abhiPūRyate (санскр. to become full or abundant ), abhiPūRyati (санскр. to make full, to fill; to load with ) | > abhipraPūRyate (санскр. to fill one's self completely, to be filled ), abhipraPRnoti (санскр. to become full, to abundant ), abhipraPnoti
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ДЕЛО ( vr санскрит ) 03-05-2018 19:33




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ДЕЛО»
Переклады: to make - делать, сделать, to construct - строить, сооружать, воздвигать, создавать, придумывать, сочинять, to produce - делать, создавать, производить, плодить, выдавать, выпускать, писать. production - произведение, изготовление, изделие, продукция, производство.

проводка:
VRtta → VaRtati => VaL_ati => VLRaN_khati => Ra__khati => Ra__cayati → Ra__cana
примечания:
диарезия - (_) - (_) | суффикс второго ряда - [kh] | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова - racana ( произведение ) - этимон - vrtta ( круг ). значение слова - vartati - racayati ( двигать - делать ). корень слова √ - VR, корневая морфема слова - V_.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtati -te (санскр. to turn¹, to move², to turn round, to revolve, to roll, to move gone on; to run off; to pappen, to occur; to pass away [time]; etc. ), VaRtayati -te (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; to cause to proceed or take place or to be or to exist, to perform; to cause to pass, to pass, to live ) [ VaRtti (санскр. to turn, to move ), VaRet (авест. to turn ), VoRtare, VeRtare (латин. вертеть, вращать, поворачивать; обращать; превращать, изменять ) ] => VaLati -te, BaLati -te (санскр. to turn ¹, to turn to, to go, to move to and fro², to hasten, to turn round, to return [i.e. come back or home]; to aproach, to appear; to break forth ), VaLayati, BaLayati (санскр. to cause to move or turn or roll; to cherish ) => VaṄkhati (санскр. to go, to move ), VaṄgati (санскр. to go; to go lamely, to limp ), Vakhati (санскр. to go, to move ) => LaṄkhati (санскр. to go, to move² ), LaṄgati (санскр. to go, to limp ), Lakhati (санскр. to go, to move ) => RaṄkhati (санскр. to go, to move ), RaṄgati (санскр. to move to and fro; to rock ), RaṄghate (санскр. to hasten, to run ), Rakhati (санскр. to go, to move; to be dry, to suffice ) => Rcchati (санскр. to go, to move; to rise, to tend upwards; to go towards; to meet with, to fall upon or into; to excite, to erect, to raise ), Racayati (санскр. to produce, to fashion, to form, to make, to construct, to complete, to cause, to effect; to be anxious; to make into; to compose, to write [a book or any literary work]; to place in or on; to adorn, to decorate; to cause to make or do [with double acc.]; to cause to move, to put in motion [a horse] ) Racana (санск. a creation of the mind, artificial image; the act of making, forming, arranging, preparing, composing; arrangement, disposition, management, accomplishment, performance, preparation, production, fabrication; a literary production, work, composition; putting on, wearing [of a garment] ), Racayitr (санскр. author, composer ) | > upaRacayati (санскр. to construct, to form, to make, to prepare, to effect ) | > viRacayati (санскр. to construct, to contrive, to form, to fashion, to make, to arrange; to build, to erect; to invent, to compose, to write )
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ОШИБКА ( vr санскрит ) 01-05-2018 16:18




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ОШИБКА»
Переклады: to err - ошибаться, заблуждаться. illusion - иллюзия, error - ошибка, заблуждение, mistake - ошибка, заблуждение.

проводка:
▪ *VoR(ov) (круг) > VaRa > BhRama → BhRmati → BhRama => BhRanta
примечания:
суффикс - [m] | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова - bhrama ( ошибка ) - этимон - bhrama ( круг ). значение слова - bhramati - ( двигать ). корень слова √ - VR, корневая морфема слова - BhR.
семантика:
*VoR ( круг в протэтике ) > VaRa (санскр. circle ) [ VaRtula, VRtta (санскр. circle ) ] > BhRama (санскр. circle ) → BhRamati, BhRāmyati (санскр. to move to and fro or unsteadily, to flicker, to flutter, to reel, to totter; to move round, to circulate, to revolve [as stars]; to roll about [as the eyes]; to wander or roam about, to rove, to ramble, to wander through or over a country; to fly about [as bees]; to wag [as the tongue]; to quiver [as the fetus in the womb]; to spread, to be current [as news]; to waver, to be perplexed, to doubt, to err ), BhRāmayati (санскр. to move or roam about; to cause to wander or roam, to drive or move about, to agitate; to move a drum about, to proclaim by beat of; to cause to move or turn round or revolve, to swing, to brandish; to drive through [acc.] in a chariot; to disarrange; to cause to err, to confuse ) [ VaRtati (санскр. to turn, to move; to act; to turn round; etc. ) ] BhRama (санск. error, confusion, perplexity, mistake; wandering or roaming about, roving over or through [comp.]; moving about, rolling [as of the eyes]; turning round, revolving, rotation; a whirling flame; a whirlpool, eddy; a spring, fountain, watercourse; a potter's wheel; giddiness, dizziness ), BhRma (санскр. error, mistake ), BhRānta (санскр. error, mistake; moving to and fro, roaming about ), BhRānti (санскр. error, confusion of mind, hallucination, perplexity, misapprehension ), matiBhānti (санскр. error, confusion of mind, perplexity, misapprehension, hallucination ), matiBhRama (санскр. error, confusion of mind, perplexity, illusion, misapprehension, aberration of mind, hallucination ), dhīviBhRama (санскр. hallucination, error of thought ), BhRami (санскр. the act of turning round; a potter's wheel or a turner's; a whirlpool; a whirlwind; a circular array of troops; an error, mistake ), Bha (санскр. semblance, delusion, error ), BhRāmaka (санскр. a deceiver, cheat; turning round ), BhRamatva (санскр. the being an error, erroneousness ), BhRamana (санскр. turning round, revolution, the orbit [of a planet]; wandering or roaming about, roving through, circumambulating; wavering, staggering, unsteadiness; giddiness, dizziness; erring, falling into error ) | > pariBhRamati (санскр. to rove, to ramble, to wander about or through; to turn or whirl round, to move in a circle, to describe a circle round, to revolve, to rotate ), pariBhRamayati (санскр. to stir up, to shake through ) → pariBhRama (санскр. error; wandering, going about; circumlocution, rambling discourse ) | > praBhRamati (санскр. to wander through, to roam about ) | > samBhRamati (санскр. to roam or wander all about, to go quite astray; to be greatly confused, to be perplexed or puzzled ), samBhRamyate (санскр. to be perplexed about, to despair of ), samBhRamayati (санскр. to lead astray, to
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ПЧЕЛА ( vr санскрит ) 30-04-2018 14:05




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ПЧЕЛА»
Переклады: to fly - летать, нестись, to flicker - махать крыльями, колыхаться, дрожать, to totter - ковылять, трястись, шататься, заплетаться, идти дрожащей походкой, to reel - кружиться, вертеться, качаться, сматывать. bee - пчела.

проводка:
▪ *VoR(ov) (круг) → *VaRvati (to move) => BaRbati ( => Ba_mbati → Ba_mbara ) > BhRamati → BhRamara
примечания:
реконструкт - «*» | диарэзия - (_) | преназал: m- | суффикс - [b] | постспирант: -h
лексикология:
этимология слов bhramara - bambara ( пчела ) - этимон vara ( круг ). значение слов - barbati ( двигать -ся, летать ). корень слов √ - VR, корневые морфемы слов - BR - B_, основы слов - BhRm - B_mb.
семантика:
*VoR(ov) ( круг в протэтике ) > VaRa (санскр. circle ) [ VaRtula, VRtta (санскр. circle ) ] / > BhRama (санскр. circle ) / → BaRbati (санскр. to go, to move ) > BhRamati, BhRāmyati (санскр. to move to and fro or unsteadily, to flicker, to flutter, to reel, to totter; to fly about [as bees]; to move round, to circulate, to revolve [as stars]; to roll about [as the eyes]; to wander or roam about, to rove, to ramble, to wander through or over a country; to wag [as the tongue]; to quiver [as the fetus in the womb]; to spread, to be current [as news]; to waver, to be perplexed, to doubt, to err ), BhRāmayati (санскр. to move or roam about; to cause to wander or roam, to drive or move about, to agitate; to move a drum about, to proclaim by beat of; to cause to move or turn round or revolve, to swing, to brandish; to drive through [acc.] in a chariot; to disarrange; to cause to err, to confuse ) BhRamara (санск. bee, a large black bee, a kind of humble bee, any bee; a gallant, libertine; a young man, lad; a potter's wheel; a partic. position of the hand; a sort of game ), BhRamaraka (санскр. bee; a curl on the forehead; a ball for playing with; a whirlpool; a wandering glance; a humming-top ), BhRamarī (санскр. bee; sort of game ), BhRāmara (санскр. dancing round; village; kind of magnet or loadstone; honey; vertigo, giddiness, epilepsy ) | => BhRṅga (санскр. humple bee, a species of large black bee; a species of wasp; a libertine; a golden vase or pitcher ), BhRṅgaka (санскр. a large black bee ), BhRṅgā (санскр. a large black bee; a kind of pulse ) → BhRṅgāyate (санскр. to behave like a bee ) | => BhRṅāna (санскр. large black bee ), BhRṅgāri (санскр. bee-enemy ), BhRṅgālī (санскр. swarm of bee ), BhRṅgarāja (санскр. bee-king, humble bee, species of large bee ), BhRṅgarola (санскр. bee or species of bird ), BhRṅgāvalī (санскр. linie or flight of bees ), BhRṅgādhipa (санскр. queen of the bees, bee-chief ) | => Bha, Bhasana (санскр. bee ), Bhasala (санскр. large black bee )
BhRamara (санскр. bee ) → BhRamarayate (санскр. to resemble a bee )
VaRa (санскр. circle ) → *VaRbati (санскр. to go, to move ) => BaRbati (санскр. to go, to move ) => Bambati
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Церковнославянский язык в таблицах 28-04-2018 17:04








Главная

»

Русский или церковнославянский?
»

Учебные пособия
»

Церковнославянский язык в таблицах






Церковнославянский язык в таблицах →









комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ИКРА 19-04-2018 19:22




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Ш А Р !!!
Тема дня: «этимология слова ИКРА»

проводка:
▪ *KoR-o-(k) (круг) ( > КРуг ) → Ко_ка (шар) ( > Йа¯йко ) > Йы¯кра
примечания:
диарезия - (_) - (¯) | архаичный суффикс - [к] | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова икра - этимон круг, значение слова - кока ( шар ). корень слова - КР, корневая морфема слова - Й_кр.
семантика:
KoR ( круг в протэтике ) > КРуг ( сам круг ) → Кока, Коко ( сам шар, яйцо ) [ Guga (поль. шишка ) ] > Йыкринка, Йыкра ( икринка, икра. яйцо ) [ ikra (серб. икра ), ikra (словен. икра ), ikra (словак. икра ), ikra (поль. икра ), jikra (чех. икра ), jikra, jikno (в.-луж. икра ), jǻkra (полаб. икра ) ]
Кока ( сам шар, яйцо ) → Йайко ( яйко ) => Йайцо ( яйцо. плод видом шара, собственно сам шар )
фоно-семантика:
КР > KP[к] > К_[к] > Й_[к]
© С.В.Ю. © «Вокруг Слова» «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова ИКРА

далее: развитие икринки в картинках →
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова БЫК ВОЛ ( vr санскрит ) 18-04-2018 20:32




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Ш А Р !!!
Тема дня: «значение этимология слова БЫК ВОЛ»
Переклады: ball - шар, scrotum - мошонка, testicles - яйца, bull - бык, bullock - вол, ox - бык, вол, буйвол, бизон, male - самец. to be strong - быть сильным. to sprinkle - брызгать, кропить, to pour - лить -ся.

проводка:
VRtta ( > VaRtana > VRana > VRan ) → VaRtati => VaL_ati => VaN_khati => Va__khati ( → Va__kṣas ) > U__kṣati → U__kṣana
примечания:
реконструкт - «*» | диарезия - (_) - (_) | суффикс - [t] | суффикс второго ряда: [k] | постспирант: -h > -
лексикология:
этимология словa vrṣan ( бык ) - этимон vrtta ( круг ), значение слова - vartana ( шар ). корень и корневая морфема слова - VR, основа слова - VRṣ.
этимология слов vakṣas ( вол [тягач] ) и ukṣana ( вол [прыскач] ) - этимон vrtta ( круг ), значение слов - vartati ( двигать ). корень слов - VR, корневые морфемы слов - V_ - U_, основы слов - V_kṣ - U_kṣ.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) > VaRtana, VaRtula (санск. ball ) > VRṣana (санск. scrotum, testicles ) > VRṣan (санск. bull, male, any male animal, man, lord, chief ) → VaRṣayati (санск. to have manly power, to have generative vigour ), VRṣasyati (санск. to desire the male, to be in heat ) | VRṣa (санск. bull, male, male of any animal, man; semen virile ), pratiVRṣa (санск. a hostile bull ), VRṣabha (санск. bull, bullock, ox, lord or best among, chief ), Rṣabha (санск. bull, any male animal in general ), Rṣabhaka (санск. bull ), Rṣabhatara (санск. small bull ), VRṣabhacarma (санск. bull's skin ), VRṣala (санск. ox, horse ), VRṣni (санск. bull, ram ), VRṣatā (санск. virility generative power ), VRṣatva, VRṣatvana, VRṣnya (санск. virility, manliness ), VRṣyatā (санск. manly vigour or potency, virility ), VīRa (санск. male of animal, man, son, male child, chief, hero, heroism ), VīRatā, VīRatva (санск. manliness, heroism ), VīRya (санск. heroism, heroic deed, manly vigour, manliness, semen virile ), VīRyā (санск. vigour, virility ), VīRyahāni (санск. impotence ), VīRyahārin (санск. stealing vigour )
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtti (санскр. to turn, to move ), VaRtati -te (санскр. to turn, to move, to turn round, to revolve, to roll, to move gone on; to run off; etc. ), VaRtayati -te
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ПОКЛОН - НАМАЗ ( vr санскрит ) 16-04-2018 15:08




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «этимология слова ПОКЛОН»
Переклады: to bend - гнуть -ся, согнуть, сгибать -ся, изгибать, кривить, наклонить, to curve - гнуть, согнуть, сгибать, изгибать -ся, закругляться, to incline - наклонять -ся, склонять -ся, клонить, to bow - гнуть, согнуть, сгибать, наклонять, наклонять голову, кланяться, поклониться, здороваться, покоряться, подчиняться, to stoop - сутулить -ся, горбить -ся, наклонять, нагибать, унижать. bow - поклон.
Официальная версия: Происходит от арабск. صلاة или перс. نماز (nämāʒ) — "просьба", "мольба".

проводка:
VRtta → VaRtati => VaNcati => NaM_ati ( → Na__ti ) → NaM_as
примечания:
диарэзии - (_) - (_) | суффикс - [t] | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология словa namas ( поклон ) - этимон vrtta ( круг ), значение слова namas - vartati - namati ( двигать - клонить ). корень слова - VR, корневая морфема слова - NM.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtati (санскр. to turn, to move, to turn round, to revolve, to roll, to move gone on; to run off; to pappen, to occur; to pass away [time]; to be, to live, to stay, to exist, to abide; to become, to proceed; to act; to be performed; associate with; to be found, to continue ), VaRtayati (санскр. verb.cause. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; to cause to proceed or take place or to be or to exist, to perform; to cause to pass, to pass, to live ) [ VoRtare, VeRtare (латин. вертеть, вращать, поворачивать; обращать; превращать, изменять ) ] => VaÑcati (санск. to move to and fro, to go to, to go, to go crookedly, to bend, to curve, to incline, to go astray, to pass over, to sneak along, to waver, to arrive at, wander over ), VaÑcayati (санск. to move or go away from, to escape, to cause to go astray, to avoid ) => NaMati (санск. to bend, to bow, to bend or bow to, to turn towards or away; etc. ), NaMayati (санск. to bend [as a bow], to bend a bow, to incline, to turn away or ward off; to cause to bow or sink ), NāMyati (санск. to cause to incline, to cause to bow, to cause to sink ) NaMas (санск. bow, salutation, obeisance ), NaMa (санск. salutation ), NaMana (санск. bowing, bowing down, saluting ), Nati (санск. bend [mach.], bowing, bending, curvature, crukedness, stooping ) | > aNaMati (санск. to bend, to bow, to incline, to bend towards or near, to salute reverently, to bend down, to do homage ) → aNati (санск. saluting, bowing, bending, stooping ) | > abhiNaMati (санск. to bow, to bend or turn towards ) | > anuNaMati (санск. to incline to ), anuNaMayati (санск. to cause to bow ) | > apaNaMati (санск. to bend away from, to bow down before, to give way to ) → apaNāma (санск. curve, flexion ) | > avaNaMati (санск. to bow, to make a bow to, to bend down ), avaNaMayati (санск. to bend [a bow], to bend down ) → avaNati (санск. stooping, parallax, bowing down, downfall, setting ) | > abhyavaNMayati (санск. to bow, to incline ) | > pariNaMati (санск. to bend down, to stoop, to bend or turn aside, to become old, to be digested, to change or be transformed into, to become ripe or mature ), pariNaMayati (санск. to stoop, to bend aside or down ) → pariNaMa (санск. growing old, digestion ), pariNaMana (санск. kind of worship, transformation ) |
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Третий день творения ( Авдеенко ) 14-04-2018 19:00




Третий день творения
Братья и сестры, мы с вами последовательно читаем Книгу Бытия стих за стихом от начала и не торопливо. Читаем о сотворении мира. Сегодня у нас на рассмотрении день третий. Вспомним как нужно читать историю сотворения мира так , чтобы не механически запоминать что за чем было сотворено, а с пониманием. В Истории сотворения мира по дням записано устроение нашего сердца. Священное Писание предлагает нам некоторые трудности, с точки зрения здравого смысла даже несообразности, а мы во все это вникаем и решаем эти трудности и открываем в себе что-то новое. Рассмотрели мы с вами день один творения и день второй. Какие способности нашего духа мы вычитали из этих стихов Книги Бытия? Наши первые способности суть: ВЕРА, СПОСОБНОСТЬ ВОСПРИНИМАТЬ ОБРАЗЫ, СПОСОБНОСТЬ ВОСПРИНИМАТЬ БЛАГОДАТЬ, БЛАГОДАТНЫЙ СВЕТ. Это был день один. А день второй нам открыл, что у нас есть общее с ангелами - это направленность нашей воли, это ангельская свобода, это свобода последних решений. Не свобода пойти мне налево или направо, а наша свобода окончательного решения с Богом мы или нет. Сегодня у нас день третий. Начинаем читать и приготовимся к тому, что затруднения будут. Вот мы сейчас пойдем им навстречу. Стих 9-й первой главы Книги Бытия: «И сказал Бог да соберется вода, которая под небом в собрание одно». Братья и сестры, когда мы с вами Библию читаем нам нужно быть готовым к тому, что на языке Священного Писания есть некоторые специфические обороты, есть приемы речи. Ну например мы с вами уже один упоминали, что одним и тем же термином могут обозначаться разные реальности. Мы должны быть к этому готовы и не путаться. И вот перед нами специфический оборот Священного Писания, очень важный, который часто будет повторяться - это оборот с употреблением однокоренных слов:- да соберется в собрание,- умножая умножу, летающие да полетят и т.д. То есть для понимания языка священного Писания сразу нужно задаться вопросом: что стоит за этим счетанием однокоренных слов? О воде сказано: да соберется в собрание. О земле будет сказано: да произрастит растения Обороты подобного рода означают, что творение происходит соответственно заложенным в них, в стихии в данном случае воду и землю, силам. Таково сотворенное Богом естество: вод - собираться в собрание, земли - изращать растения. То есть если мы имеем оборот с употреблением однокоренных слов, то речь пойдет о естестве какого-то предмета, о его природе. «И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом в собрание одно и да явится суша.» Суша должна стать видимой, зримой. Это от еврейского глагола "раа", от греческого "харао" - видеть, зреть. ТО есть суша должна явиться таковой, что если бы человек был в это время, он мог бы её своими чувствами видеть, ощущать. Когда Бог повелевает воде собраться в собрание, то есть свое естество обрести, тогда слово вода утрачивает свое символическое значение. То есть вода под небом стала видимой вещью. Вода впервые обрела свойства текучести, говорит св. Василий Великий. Вот теперь вода потекла. Раньше вода это был символ, сложный символ многозначный, но символ - он что-то обозначал: он обозначал первичную материю, он обозначал жизнь. А вот когда вода собралась в собрание и явила свое естество - она потекла, она приобрела свои чувственные свойства. То есть вода, как символ материи она одинаково включала в себя и воду и будущую сушу. А когда вода стала водой и потекла - она явилась как жидкость. А что не вода и воду ограничивает, ну как берега - явилось как суша. То есть по слову "да явится" суша стала видимой, явлением, феноменом, соответственно стала и вода. Наконец-то в третий день мы обретаем первые феномены. Феномены - это то, что мы можем наблюдать при помощи чувств: эхто суша и собрание воды. Это первые феномены - они станут родиной органической жизни. Сразу скажу о чем пойдет речь: о какой способности нашего сердца пойдет речь. Это день третий, день пятый и день шестой, первая половина дня шестого - это особое чувство жизни, которое даровал нам Бог. «И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом в собрание одно и да явится суша и бысть так.» То есть если скзал Бог и бысть так, то "бысть так"? Оказывается не совсем так. Вот трудность, с которой мы сейчас столкнемся. «И собралась вода, которая под небом в собрания свои и явилась суша». Воде что сказано было делать? Собраться в собрание едино. А вода что сделала? Собралась в собрания свои. Когда вода собралась в собрания свои, водоемы, то суша явилась в неповторимых береговых линиях, а вода, как разнообразные, как дальше скажет Писание, системы вод. Первые феномены - это не просто сухое-не сухое, жидкое - не жидкое, а это богатый феноменальный мир. Это мир, который существует на разных уровнях, высотах и глубинах. Это мир ландшафтов, прибоев и ветров. Это именно мир, который примет невообразимую для
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
этимология слова СТОПА ШАГ ( vr санскрит ) 11-04-2018 14:30




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова СТОПА ШАГ»
Переклады: to step - шагать, ступать, to foot - идти пешком. step - шаг, ход, походка, поступь, след ноги, след, foot - стопа, ступня, шаг, походка, поступь, пехота, pace - шаг, походка, footsteps - шаги, footmark - след, отпечаток, footprint - след, след ноги, отпечаток, footman - пехотинец, foot-soldier - пехотинец, shoe - туфля, ботинок, path - тропа, стезя, путь, курс, way - путь, дорога, ход, метод, способ, guide - гид.

проводка:
VRtta → VaRtati => PaNdate ( => Pa_dyate → Pa_da ) => PaNthati => Pa_thati → Pa_tha )
VaRtate / => PaNdate / => Pa_tati → Pa_tti
примечания:
реконструкт - «*» | диарэзия - (_) | суффикс - [t] | постспирант: -h
лексикология:
этимология слов - pada - patha ( стопа - путь ) - этимон vrtta ( круг ). значение слов - vartati ( двигать ). корень слов √ - VR, корневые морфемы слов - P_d - P_th.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtati -te (санскр. to turn, to move; to act; to turn round; to pass away [time] ) => PaNdate (санскр. to go, to move ) Padyati -te (санскр. to go, resort or apply to, participate in, to keep, to observe; to fall, to fall down or out, to perish ), Padayate (санскр. to go ) Pad (санск. step ), Pada (санскр. step, footstep ), Pāda (санскр. foot, foot as measure ), Padya (санскр. paces, foot step ), Padaka (санскр. step, foot, pace, badge ), Pādatra (санскр. shoe, shoes, foot-covering ), Pādatrāna (санскр. footwear, shoe, boot ), Pādacihna (санскр. footprint, foot-mark ), Padapāta (санскр. step, foot-fall, tread ), Padānka (санскр. footmark, vestige ), Padasthāna (санскр. footmark, vestige ), Padavīya (санскр. footsteps, track ), Pādatala (санскр. foot sole, sole of the foot ), Padapankti (санскр. series of footsteps, vestige, track ), Padanyāsa (санскр. step, footstep, footmark ), Padabandha (санскр. footstep, pace, pace of walking ), Padakrama (санскр. pace, walking ), Pādapadthati (санскр. line footsteps, track, train ) | → Pādāta (санскр. infantry ), Padaga (санскр. footman, foot-soldier, going on foot ), Padga (санскр. foot-soldier ), Pādāt (санскр. footman, foot-soldier ), Padāti (санскр. footman, foot-soldier, peon, pedestrian ), Padātika (санскр. footman, foot-soldier, peon ), Padātin (санскр. foot-soldier ), Pāyika (санскр. footman, foot-soldier ), Pādabhata (санскр. foot-soldier ), Pādacāra (санскр. foot-soldier; walking on foot ), Padāji (санскр. footman,
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова РОСТ РАСТЕНИЕ ( vr санскрит ) 08-04-2018 16:00




И сказал Бог: «да произрастит земля растения...»

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова РОСТ РАСТЕНИЕ»
Примечания. Русское слово «расти» восходит к санскритскому слову «rodhati» (to grow). Далее. Концептуальное чередование гласных в санскрите - «u» > «o» !
Переклады: to grow - расти, отрастать, произрастать, возрастать, to sprout - расти, прорастать, пускать ростки, to shoot - распускаться, пускать почки, to increase - расти, возрастать, усиливаться, увеличиваться, умножаться, to flourish - пышно расти, расцветать, процветать, преуспевать. growth - рост, развитие, возрастание, плод, продукт, культура, поросль, sprout - росток, отросток, побег, shoot - прорастание, побег, росток, bud - почка, бутон, increase - рост, возрастание, увеличение.

проводка:
▪ *VaRtta → VaRtdhati ( → VRddhi ) => _Rdhyati ( → _Rddhi ) => _Ru›odhati ( → _Ruddhi ) => _Ruhati ( → _Ruh ) / => _Rohati → _Roha
примечания:
реконструкт - «*» | диарэзия - (_) | суффикс: [t] | постспирант: -h
лексикология:
этимология слов vrddhi - rddhi - rudhi - roha - ruh ( рост ) - этимон vrtta ( круг ), значение слов - vartate ( двигать ). корень слов - VR, корневые морфемы слов - VRddh - _Rddh - _Rh.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta, *VaRtta (санскр. circle ) → VaRtate (санскр. to turn, to move; to act; to turn round; to pass away [time]; etc. ), VaRtayate (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; etc. ) > VaRdhati -te (санскр. to grow, to grow up, to increase, to be filled or extended, to become longer or stronger, to thrive, to prosper, to succeed; to elevate, to exalt, to gladden, to cheer, to exhilarate; to rise, to ascend [as the scale in ordeals]; to increase, to augment, to strengthen, to cause to prosper or thrive; to be exalted or elevated, feel animated or inspired or excited by or in regard to, to become joyful, to have cause for congratulation ), VaRdhayati -te (санскр. to cause to increase or grow, to augment, to increase, to make larger or longer, to heighten, to strengthen, to further, to promote; to rear, to cherish, to foster, to bring up ib.; to elevate, to raise to power, to cause to prosper or thrive; to exalt, to magnify, to glorify [esp. the gods], to make joyful, to gladden ) VRddhi (санск. growth, increase, augmentation, rise, advancement, extension, welfare, prosperity, success, fortune, happiness; elevation [of ground]; swelling or rising [of the sea or of the waters]; gain, profit ), VaRdha (санскр. increase, act of increasing, giving increase or prosperity; augmentation ), VaRdhana (санскр. growth, increase, success, prosperity, promoting, act of increasing, increasing, growing, rearing; tooth growing over another tooth ), VaRdhayitr (санскр. adj. one who causes grow or increase; educator, rearer
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Схематичное изображение тайны Троичности преподобным Максимом Исповедником (по изданию С.Л. Епифановича) 08-04-2018 09:11


[показать]
Схематичное изображение Святой Троицы
увеличить
[показать]

Внимание: причастность руки св. прп. Максима Исповедника к рукописи достоверно не установлено ! Однако же статью возьмём на заметку.
Михалицын П.Е.
В магистерской диссертации выдающегося отечественного ученого-патролога С.Л. Епифановича «Преподобный Максим Исповедник: его жизнь и творения» представлены уникальные рукописи некоторых подлинных творений преподобного, которые были изданы лишь однажды. Одной из них является рукопись XVI века, в которой представлено схематичное изображение тайны Троичности по преподобному Максиму Исповеднику. Попыткой «оживления» для отечественного читателя этого интереснейшего и, безусловно, подлинного святоотеческого документа и является статья кандидата богословия, преподавателя ХДС Михалицына П.Е., где помимо важных комментариев издателя впервые приводится перевод содержащихся в нем греческих текстов на русский язык.
Изображение тайны Троичности по cod. Paris. 887, л. 1 (рукопись Константина Палеокаппы 1539-40 гг.)
#964;#956;#962; (через Отца) над средней частью верхнего круга между указанными приписками [6] .
К левому кругу имеют отношение также три приписки: две
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ЖИЗНь ЖИВОТ 01-04-2018 15:29




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «этимология слова ЖИЗНь ЖИВОТ»

проводка:
▪ *ТoRo[k|t|v] (круг) > *Т(а/о)Ртт’ (двигать) => Да_т[›в]ат’ (двигать) => Жы¯тт’ ( → Жы¯зн’ ) => Жы¯ват’ → Жы¯вот
примечания:
диарэзии - (_) - (¯) | ротация: [т] > [в] | фузия архаичного суффикса: [т] + [т’] = [т’] | реконструкт - «*» | мягкий знак - «»
лексикология:
этимология слов жизнь - живот ( быт ) - этимон tron ( круг ), значение слов - ( двигать ). корень слов - ТР, корневые морфемы слов - Ж_, основа слов - Ж_т - Ж_в.
семантика:
*ТoР ( круг в протэтике ) → *Т(о/а)Р-а-тть ( двигать в протэтике ) [ ТоРгать ( архетип: двигать ) ] => Датть, Давать ( дать. двигать, стать ) > Жытть -ся ( жить. быть, обитать, пребывать, двигать -ся, обретаться, находиться ) [ Žít (чех. жить ), Żyć (поль. жить ), Žiť (словак. жить ), Žić (в.-луж. жить ), Žyś (н.-луж. жить ) ] Жызнь ( жизнь. живот. бытие, обитание ), Житие, Житье ( бытие ), Жит ( быт ), Життель ( фузия: т+т=т. житель. человек жития, тот кто живёт. обыватель ), Жихарь ( человек жития, тот кто живёт. обыватель )
Жытть ( жить. быть, обитать, двигать -ся ) => Жывать, Жывлять ( жить, живлять. быть, обитать, двигать -ся ) [ Jīvati (санскр. живать, живлять. жить - to live, to revive, to nourish, to libe by ) ] [ Жи́вјети (серб. живать ), Živéti (словен. живать ) ] Жывот ( живот. жизнь, быт, бытие ) [ Jīvita, Jīvana, Jīvatu, Jīvā, Jīva, Jīvitva, Jīvya, Jīvatha (санскр. life - жизнь ) ] [ Žìvot (серб. живот ), Žívot (макед. живот ), Živót (болг. живот ), Život (чех. живот ), Živòt (словен. живот ), Żëwòt (кашуб. живот ), Zaivăt (полаб. живот ), Żywot (поль. живот ), Život (словак. живот ), Žiwot (в.-луж. тело, живот ), Žywot (н.-луж. тело, живот ) ] Жильё, Жилище ( место обитания, там где обитают. обитель, дом )
Житть, Живать ( жить. быть, обитать ) | > вЖитть -ся, вЖивать -ся, вЖивить -ся, вЖивлять -ся ( вжить -ся. вставляться или вдаваться в жизнь, вставлять или вдавать жизнь ) | выЖитть -ся, выЖивать -ся ( выжить ) | доЖитть -ся, доЖивать -ся ( дожить ) | заЖитть -ся, заЖивать -ся ( зажить. жить ) | > наЖитть -ся, наЖивать -ся, наЖивить -ся, наЖивлять -ся ( жить. доставать, добывать на жизнь ) наЖива -ся ( добыча, прибыток, придаток, достаток ) | > оЖитть, оЖивать, оЖивить, оЖивлять -ся ( ожить. придать жизни, стать живым ) | обЖитть -ся, обЖивать -ся ( обжить. жить вокруг ) | отЖитть -ся, отЖивать -ся ( отжить ) | переЖитть -ся, переЖивать -ся ( пережить ) | подЖитть -ся, подЖивать
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ОБИТЕЛь ( vr санскрит ) 27-03-2018 22:34




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - В Е Р Ч Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ОБИТЕЛь»
святитель Григорий Нисский: «С завязанными глазами мы ходим вкруг мельницы жизни, совершая один и тот же путь и возвращаясь на то же самое место. Позвольте мне разъяснить этот круговой путь: голод — насыщение, сон — бодрствование, скудость — изобилие. От одного мы переходим ко второму, затем опять к первому, затем опять ко второму, никогда не прекращая кругового движения».
Примечания. Концепт жилья заключается в семиотике - «круг > вертеть > обитать > обитель». Русское слово «обитель» восходит к санскритскому глаголу «vartati» (to be, live, stay, exist, abide, act) и раскрывается через него. Семантика: «vartati / вертеть > vartati / витать (обитать, пребывать, проживать, жить) > витать (обитать, пребывать, проживать, жить) > виталище (жильё, жилище, обитель) - витатель, витальник (житель, пребыватель, обитатель) | витать > обитать (витать, пребывать, проживать, жить) > обитель (жильё, жилище, виталище) - обитатель, (житель, пребыватель, витатель)». При сочетании двух звуков 'б' и 'в' на стыке морфем, начальный корневой звук «в» переходит в «б».
Аналогия: vortare, vertare (латин. to turn - вертеть, вращать, поворачивать; обращать; превращать, изменять ).
Переклады: to live - жить, существовать, обитать, to dwell - жить, обитать, пребывать, находиться, to stay - побыть, пробыть, останавливаться жить, оставаться жить, to exist - жить, быть, существовать, находиться, иметься, to inhabit - обитать, to reside - проживать, to abide - оставаться жить, to sojourn - временно жить, временно проживать; nest - гнездо, hause - дом, жилище, houm - дом, жилище, habitation - обиталище, жилище, жильё, житьё, проживание, посёлок, abode - жилище, пребывание, местопребывание, проживание, dweller - житель, обитатель.

проводка:
VRtta → VaRtati ( → VaRtani ) => Va_sati → Va_sra
примечания:
реконструкт - «*» | диарезия - (_) | суффикс - [t]
лексикология:
этимология слова vasati ( дом ) - этимон vara ( круг ), значение слова - vartati ( воротить равно крутить ). корень слова √ - VR, корневая изоморфема - V_, основа слова - V_s.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtati -te (санскр. to turn, to move, to turn round, to revolve, to roll, to move gone on; to run off; to pappen, to occur; to pass away [time]; to become, to proceed; to be performed; associate with; to be found, to continue; etc. ), VaRtayati -te (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; to perform; to cause to pass, to pass; etc. ) [ VaRet (авест. to turn ) ] > VaRtati -te (санскр. to be, to live, to stay, to exist, to abide, to act; etc. ), VaRtayati -te (санскр. to live, to cause to proceed or take place or to be or to exist; etc. ) → VaRtani (санскр. life, living, abiding, staying ) => VaRṣani (санскр. abiding, action ), VaRutha (санскр. house or dwelling ), VaRtta (санскр. abiding, staying, livelihood ), VaRtana (санскр. living on, livelihood, abiding in, often told word, proceeding; turn, twisting, act of turning or rolling or rolling on or moving forward or about; globe or ball ), VaRtamanatva (санскр. dwelling or abiding in ), VRtti (санскр. existing, livelihood ), VaRtana (санскр. adj. abiding, staying, causing to live or be, setting in motion, quickening ), VaRtaka (санскр. adj. who or what abides or exists ), VaRtin (санскр. adj. moving, going, acting, staying, turning, performing, living or situated in, abiding, practising )
VaRtati (санскр. to move; to live, etc. ) > pariVaRtate (санскр. to turn around, to move in a circle, to stay, to abide ) → pariVRtti
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ВЕТЕР ( vr санскрит ) 27-03-2018 15:12




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ВЕТЕР»

проводка:
▪ *ТoR(ot) (круг) → *TаRtati (двигать) => Da_dati => Ya__ati → Ya__
▪ *ТoR(ot) (круг) > DR[›.vati => Dha_vati ( => Dha_mati ) → Dha_vanak
примечания:
диарэзия - (_) | суффикс: [t] | преспирант: -h | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слов vata - vayu - vaha - ya - ( ветер ) - этимон tron ( круг ), значение слов - ( двигать ). корень слов - VR - TR, корневые морфемы слов - V_ - Y_.
семантика:
*ToR(ot) ( круг в протэтике ) → *TaRtati ( двигать в протэтике ) [ архетипы: DhaRjati (санскр. to go, to move ), DhRati (санскр. to go ), ThaRvati (санскр. to go, to move ) ] > Dadati, Datte (санскр. to give, to present, to bestow, to offer to, to grant, etc. ) [ Датть, Давать ( дать. даяти, двигать -ся, пирать, переть, торгать, толкать, пихать, пускать; торкать, бить, колотить; производить, вручать, рождать, дарить ) ] => Yāti (санскр. to go, to walk, to go forth; to proceed ) Ya (санскр. wind; goer, mover; carriage ), Yātu (санскр. wind; traveller, one who goes; time; attack; going against )
*ToR(ot) ( круг в протэтике ) → DRavati (санскр. to flow, to run ) / > Davati (санскр. to go ) > / => Dhavati (санскр. to move, to flow, to run, etc. ) → Dhavanak (санскр. wind ) | > praDhavati (санскр. to drive, to run towards, etc. ) → praDhāvana (санскр. wind, air; runner )
Dhavati (санскр. to move, to flow, to run, etc. ) => Dhamati (санскр. to flow or cast away, to breathe out, to blow [a fire], to blow into, to kindle a fire by blowing, to play instrument by blowing [conch-shell, etc] ) → Dhamanī (санскр. pipe ), Dhamani (санскр. pipe or tube, neck, throat; act blowing or piping ), Dhamana (санскр. blowing; reed - свирель ), Dhamaka, Dhmātr (санскр. blower ), Dhmātra (санскр. blower [machine] ), Dhamaka (санскр. blower ) | > aDhamati (санскр. to blow, to inflate, to will with air ), aDhamayati (санскр. to blow, to inflate ) | > abhiDhamati (санскр. to blow towarads or against ) | > apaDhamati (санскр. to blow away or off ) | > apiDhamati (санскр. to blow upon ) | > nirDhamati (санскр. to blow away, to blow out ) | > paraDhamati (санскр. to blow away ) | > samaDhamati (санскр. to blow together [into a flame] ) | > samaDhamati (санскр. to blow ) | > udDhamati (санскр. to blow out, to breathe out ) | > upaDhamati (санскр. to blow or breathe at or upon )
Dhavati (санскр. to move, to flow, to run, etc. ) → Dhūka (санскр. wind )
Dhavati (санскр. to flow, to run ) => Dhanayate (санскр. to move, to run ) > Dhunayati (санскр. to flow noisily, roar ) → Dhūnana (санскр. wind, agitation, shaking ), Dhunana (санскр. agitation, shaking )
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ЗЕЛЁНЫЙ КОНЬ АПОКАЛИПСИСА 25-03-2018 22:27


Арабская весна-зелёный конь из книги Откровение.




 







 


В Библии в книге Откровение 6:1-8 описаны четыре коня и каждому из них дан цвет


в синодальном переводе четвёртый конь имеет бледный цвет




 2 Я взглянул, и вот, конь белый,

и на нем всадник, имеющий лук,

и дан был ему венец;

и вышел он как победоносный, и чтобы победить. 


 4 И вышел другой конь, рыжий;

и сидящему на нем дано взять мир с земли,

и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч.


 5 И когда Он снял третью печать,

я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри.

Я взглянул, и вот, конь вороной,

и на нем всадник, имеющий меру в руке своей.


 6 И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий:

хиникс пшеницы за динарий,

и три хиникса ячменя за динарий;

елея же и вина не повреждай.


 7 И когда Он снял четвертую печать,

я слышал голос четвертого животного,

говорящий: иди и смотри.


 8 И я взглянул,

и вот, конь бледный (зелёный),

и на нем всадник, которому имя;смерть;

и ад следовал за ним;

и дана ему власть над четвертою частью земли --

умерщвлять мечом и голодом,

и мором и зверями земными.


Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ДВИГАТЕЛь ВЕТЕР ( tr санскрит ) 25-03-2018 13:49




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ДВИГАТЕЛь ВЕТЕР»

проводка:
▪ *ТoR(ot) (круг) → *TаRtati (двигать) > Da_dati => Ya__ati → Ya__
примечания:
реконструкт - «*» | диарэзия - (_) - (_) | суффикс: [t]
лексикология:
этимология слова ya ( двигатель - ветер ) - этимон tron ( круг ), значение слова - ( двигать ). корень слова - TR, корневая морфема слова и основа слова - Y_.
семантика:
*ToR(ot) ( круг в протэтике ) → *TaRtati ( двигать в протэтике ) [ архетипы: DhaRjati (санскр. to go, to move ), DhRati (санскр. to go ), DRavati (санскр. to run, to flow ), Dhavati (санскр. to move, to run, to flow ) ] > Dadati, Datte (санскр. to give, to present, to bestow, to offer to, to grant, etc. ) [ Датть, Давать ( дать. даяти, двигать -ся, пирать, переть, торгать, толкать, пихать, пускать; торкать, бить, колотить; производить, вручать, рождать, дарить ) ] => Yāti (санскр. to go, to walk, to go forth; to proceed ) (санскр. goer, mover; wind; carriage; car, going ), Yu (санскр. going, moving ), Yātr (санскр. traveler, charioteer, avenger, husband's brother's wife ), Yāta (санскр. motion, progress, gait, course, drive ), Yayu (санскр. horse; obtaining ), Yama (санскр. charioter, driver ), Yaman (санскр. course, motion, coming ), Yāma (санскр. road, way, path; chariot; motion, progress, going, course; carriage ), Yāman (санскр. course, motion, going, coming, march, flight ), Yantra (санскр. motor, machine, apparatus, instrument, device ), Yantr (санскр. manager, governer, charioter, ruler, driver ), Yantur (санскр. guide, ruler, regulator ), Yāna (санскр. path, course; a journey, travel; going, moving, riding, marching; a vehicle of any kind, carriage, waggon, vessel, ship, litter, palanquin ), Yāpana (санскр. causing to go, driwing away; causing time to pass away ), Yava, Yavana (санскр. speed, velocity ), Yātu (санскр. traveller, one who goes; wind; time; attack; going against ), Yātika (санскр. traveller ), Yātrā (санскр. travell, journey; passing away time; going, march, procession, expedition, intercourse; way ), Yānī (санскр. path, course ) | > āYāti (санскр. to come near or towards; to arrive, approach; to reach, to attain, to enter; to get or fall into any state or condition; to be reduced to, to become anything ) → aYa (санскр. going ), aYana (санскр. way, course; walking a road, progress ), āYāti (санскр. arrival, coming near ), āYāna (санскр. arrival, coming ), āYana (санскр. coming, approaching ), āYa (санскр. arrival, approach; income, revenue; gain, profit ), āYāsa (санскр. effort, exertion [of bodily or mental power], trouble, labour ) | > abhiYāti (санскр. to go up to in a hostile, to attack, to assail; to go up to, to approach, to obtain; to devote one's self to take up ) → abhiYāna (санскр. coming near, approching; attacking ), abhiYātī (санскр. an assailant, enemy ), abhiYātiyātin (санскр. an assailant, enemy ) | > abhinirYāti (санскр. to march out, to go out towards ) → abhinirYāna (санскр. march of an assailant ) | > abhipraYāti (санскр. to come towards, to approach; to set out, to march off, to go to battle ) → abhiprāYa (санскр. intention, opinion, plan, aim, purpose, wish, meaning ) | > abhisamYāti (санскр. to visit, to approach to; to approach in hostile
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии