• Авторизация


значение этимология слова ВОРОБЕЙ ( vr санскрит ) 01-11-2019 12:45




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ВОРОБЕЙ»
Переклады: sparrow - воробей.

проводка:
▪ *VoR(ot) (круг) > VRtta → VaRtati → VaRa_
примечания:
суффикс - [t] | диарезия - (_) | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова vara (воробей) - этимон vrtta ( круг ). значение слова - vartati ( двигаться, вращаться ). корень слова √ - VR.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VRtta, VaRtula, VaRa (санскр. circle ) → VaRtati (санскр. to turn, to move, etc. ), VaRtayati (санскр. to cause to turn or revolve, etc. ) VaRa (санск. sparrow )
фоно-семантика:
VR > VR[t] > VR[_]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова ВОРОБЕЙ ( санскрит / sanskrit )
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ТКАНь ТЮРБАН ( vr санскрит ) 20-10-2019 21:42




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ТКАНь ТЮРБАН»
Переклады: to wrap - окутывать, закутывать, обёртывать, заворачивать, сворачивать, to clothe - облекать, одевать, покрывать, to envelop - окутывать, обволакивать, завёртывать, обёртывать, обхватывать, to cover - закрывать, накрывать. turban - тюрбан, чалма, cover - обёртка, покрывало, переплёт. to weave - ткать, плести, сплетать -ся, соединять -ся, качаться, to sew - шить, сшивать, пришить, пришивать, зашивать; to interweave - заткать, воткать, вплетать, переплетать, перевивать, to braid - скреплять лентой, о- плетать, обматывать. cloth - ткань, weaver - ткач.

проводка:
V*aRtta → VaRtati ( > Vetate → Vetaka ) > Vya_yati → Vya__ / > Va_yati → Va_ya
VaRtati ( > VŪRnoti ) > Pa›u_tati → Pa_tta
примечания:
реконструкт - «*» | постглайд: -y
диарэзия - (_) | суффикс - [t]
лексикология:
этимология слов - veṣtaka - patta ( тюрбан ) - vaya ( ткачь ) - va ( ткань ) - этимон vrtta ( круг ). значение слов - vartati ( двигать - вертеть ). корень слов √ - VR, корневые изоморфемы слов - VṢ - P_ - V_ - V_, основы слов - VṢt - P_t - V_y - V_.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VaRtula, VRtta, VaRa (санскр. circle ) → VaRtati (санскр. to turn, to move; to turn round; to act; to pass away [time]; etc. ), VaRtayati (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; etc. ) > VeṢtate (санскр. to wind or twist round; to adhere or cling to; to cast the skin [said of a snake]; to dress ), VeṢtayati -te (санскр. to wrap up, to envelop, to enclose, to surround, to cover, to invest, to beset; to tie on, to wrap round [a turban &c.]; to cause to shrink up ) VeṢtaka (санск. turban, head-band; wrapper, adj. who or what encompasses or surrounds ), VeṢtita (санскр. turban; encircling, encompassing; kind of coitus ), VeṢtana (санскр. turban, tiara, diadem, head-band, anything that surrounds or wraps; girdle, band; bandage; act of surrounding or encompassing or enclosing or encircling, enclosure; covering ), VeṢtitaziras (санскр. adj. one who has his head covered ), VeṢta (санскр. band; enclosing, enclosure ), VeṢya (санскр. head-band ), VeṢtanaka (санскр. kind of coitus ) | > āVeṢtate (санскр. to spread over ), āVeṢtayati (санскр. to
envelop, to cover; to keep together; to close [the hand] ), āVeṢtyate (санскр. to be twisted [as a rope] ) → āVeṢtana (санскр. wrapper; bandage, wrapping round, binding, tying, enclosure, envelope ), āVeṢta (санскр. covering with, surrounding ) | > abhiVeṢtate (санскр. to cover with [instr.] ) | > apaVeṢtayati (санскр. to unwrap, to strip off, to slip off )
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Разъяснения относительно закона о СНИЛС от Синодального отдела по взаимоотношению Церкви с обществом и СМИ 16-10-2019 17:34


Разъяснения относительно закона о СНИЛС от Синодального отдела по взаимоотношению Церкви с обществом и СМИ

В ответ на обращение верующих граждан на имя Святейшего Патриарха Кирилла Отдел по взаимоотношению Церкви с обществом и СМИ в очередной разъяснил позицию по Русской Православной Церкви по вопросу обязательного присвоения идентификационных номеров СНИЛС. Синодальный отдел подчеркивает, что позиция Церкви остается неизменной: поправки в ФЗ № 27 «Об индивидуальном учете в системе обязательного пенсионного страхования», принятые в апреле 2019 года, не обеспечивают конституционные права граждан на альтернативные способы обработки данных и получения государственных услуг. Закон несет в себе предпосылки для создания унифицированной системы идентификации граждан и цифрового профиля личности. Церковь обеспокоена обязательным присвоением идентификационных номеров верующим. По закону, без использования этого номера человек не может фактически получать социальные выплаты. Церковь выступает за конституционное право жителей России получать государственные услуги без электронной идентификации! читать всё: Разъяснения относительно закона о СНИЛС от Синодального отдела →
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Гавриил Ургебадзе: В руках земной шар держал, на земном шаре был большой крест 07-10-2019 09:27


Из книги «Старец Гавриил: cердце, полное любви. Житие и поучения старца Гавриила Ургебадзе и воспоминания о нём / Малхаз Джинория». – М.: Изд-во «Апостол веры», 2018. – 496 с.
▪ Пришедшие к старцу Гавриилу миряне, чувствуя благодать святого места, с сожалением говорили: – Как легко быть монахом! Спокойно живете, соблазнов нет в монастыре. Мы же, живущие в миру, каждый день ожидаем несчастий и натыкаемся на множество препятствий. Отец Гавриил отвечал им: – Кто же разделил для Господа монашество и мир? Человек без устали должен стремиться ко Господу, будь то мирянин или монах. Кто же полностью достигнет совершенства, этим стремлением спасается. С монаха спросится монашеское, а с мирянина мирское. Вот я в послушании у Господа. А ну-ка попробуй воспротивиться Господу в чем-либо! Знаешь, как трудно! Когда Иона ослушался, его проглотил кит. Самый большой учитель – Новый Завет. Более великой книги, чем Новый Завет, не написано ни на небесах, ни на земле, и самый большой наставник – Господь Иисус Христос. Все есть в Новом Завете, там обо всем написано. О последних временах старец говорил: – Теперь уже последнее время! Как готовому обеду нужно малое время, чтобы закипеть, так оно уже близко... Как ни старался, не смог разгадать имени антихриста. Господней милостью видел Божьего Ангела. Явился он мне и сказал: «Ни один человек не раскроет эту тайну. Иди, Гавриил, я напишу тебе его имя». Так Божий Ангел сообщил его имя... Это же вас не касается, от людей еще сокрыто!.. Для того идет, кто ждет его. При получении печати даже силы не применит к людям – все будет добровольно! Бумага все стерпит, главное на правую руку не внедрять чип. Будьте осторожны, такое время идет, землю есть будете! Борьбу святых пророков Еноха и Илии с антихристом по телевидению покажут. За грехи землетрясения будут. В Грузию сначала русский танк войдет для пробуждения народа. За продажу и потерю территории Грузии все наказаны будут, в том числе и Россия. В конце над Тбилиси две серые птицы будут кружиться. Ч И Т А Ть Д А Л Е Е...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Прокл Диадох: Ибо все - от него и к нему 22-09-2019 21:16



Прокл Диадох
Первоосновы теологии

§ 11. Все сущее эманирует из одной причины, из первой.
В самом деле, или ни для чего из сущего нет никакой причины, или причины всех конечных вещей вращаются в круге, или же восхождение [причин происходит] до бесконечности, то есть одна служит причиной другой, и полагание предшествующей причины нигде не прекращается. Однако, если бы ни для чего из сущего не было бы причины, то не было бы [определенного] порядка вторичных и первичных [вещей], завершающих и завершаемых, упорядочивающих и упорядочиваемых, рождающих и рождаемых, действующих и претерпевающих действие, и не было бы знания чего-то сущего. В самом деле, узнавание причин есть дело знания. И мы тогда говорим, что доподлинно знаем, когда знаем причины сущего. Если же причины вращаются в круге, то одно и то же окажется и предыдущим, и последующим, и сильнейшим, и слабейшим, ведь все производящее превосходит природу производимого. И неважно, связывать ли причину с вызванным причиной большим или меньшим количеством промежуточных звеньев и выводить ли [что-нибудь] из нее. Да и причина всех промежуточных [звеньев] будет превосходить их все. И чем больше будет этих звеньев, тем значительнее причина. Если же прибавление причин продолжается до бесконечности и всегда одному предшествует другое, то опять-таки не получится никакого знания какой-либо вещи, так как нет знания чего-либо бесконечного, а раз нет знания причин, то нет и знания следствий этих причин. Поэтому, если необходимо, чтобы сущее имело причину, и если причины и вызванное причиной различны и нет восхождения [причин] до бесконечности, то существует первая причина сущего, из которой, как из корня, эманирует каждая вещь. Одни вещи близки к ней, другие - дальше. Так как доказано, что началом должно быть одно, то всякое множество вторично в сравнении с единым [§ 5].
§ 14. Все сущее или неподвижно или движимо. И если движимо, то или самим собой, или другим, то есть оно или самодвижное или движимое иным; следовательно, все есть или неподвижное, или самодвижное, или движимое иным.
В самом деле, если есть движимое иным, то необходимо быть и неподвижному и среди них - самодвижному. Именно, если все движимое иным движется, двигаясь другим, то движения эти или круговые или [продолжающиеся] до бесконечности. Но они не круговые и не [продолжаются] до бесконечности, если только все сущее ограничено началом и движущее превосходит движимое. Следовательно, должно существовать нечто неподвижное, первично движущее. Но если это так, то необходимо, чтобы существовало и самодвижное, ведь если предположить, что все остановилось, то что же будет первично движимым? Оно не есть неподвижное (ибо оно не таково по природе), ни движимое иным (ибо последнее движется другим). Остается, следовательно, [признать], что первично движимое самодвижно, так как оно есть то, что связывает движимое иным с неподвижным, будучи некоторым образом средним, одновременно движущим и движимым. Одно из сущего только движет, другое же только движется. Итак, все сущее или неподвижно, или самоподвижно, или движимо иным. Отсюда ясно также и то, что самодвижное первично в отношении движимого, а неподвижное - в отношении движущего.
"читать выдержки из основ теологии прокла..."
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Троичный Свет ( Пётр Ивер ) 17-09-2019 09:00


ltc (81x150, 3Kb) lts (276x150, 14Kb)

▪ Петр Ивер знал Прокла наизусть. После смерти Иоанна Лаза двадцать лет думал над вопросами, оставленными Проклом. И вдруг однажды перед глазами возник образ, как он утверждает сам в письме, троичного Света.
источник
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова БОЙ БИТВА ( tr санскрит ) 12-09-2019 08:02




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова БОЙ БИТВА»
Переклады: to beat - бить, колотить, ударять, to punish - наказывать, карать, наносить удары. bat - бита, дубина, punisher - палач.

проводка:
▪ *ТoR(ot) (круг) → *TаRt-dati (двигать) ( > DaNdayati → DaNdika ) > Ta_dayati ( → Ta_dani | => Ja_jati → Ja_ja ) => Yo_dhati → Yo_dha
примечания:
реконструкт - «*» | диарэзии - (_) | суффикс: [t] | постспирант: -h
лексикология:
этимология слов tadani - yudh - dandika - jaja этимон *tor ( круг ), значение слов *tardati - ( двигать ). корень слов - TR, корневые морфемы слов - T_ - Y_ - DN - J_.
семантика:
*ToR ( круг в протэтике ) → *TaRtati, *TaRdati (санскр. двигать в протэтике ) [ архетипы: DhaRjati (санскр. to go, to move ), DhRati (санскр. to go ), DRavati (санскр. to run, to flow ), Dhavati (санскр. to move, to run, to flow ), Dadati, Datte (санскр. to give, to present, to bestow, to offer to, to grant, etc. ), TaRdati (санскр. to pierce, to destroy, to cleave, to split open, to injure, to kill ) ] [ Датть, Давать ( дать. даяти, двигать -ся, пирать, переть, торгать, толкать, пихать, пускать; торкать, бить, колотить; производить, вручать, рождать, дарить ) ] > Tādayati (санскр. to knock, to hit, to strike, to beat, to wound, to punish, to strike a musical instrument; to speak or to shine ), Tādyate (санскр. to knock, to strike, to beat, to punish, to wound ) Tādanī (санскр. bat, whip ), Tāda (санскр. sound, noise; whipping ), Tādana (санскр. beating, thumping, spanking, whipping, chastising, hammering ) | > abhiTādayati (санскр. to beat, to hit, to wound ) | > praTādayati (санскр. to strike down, to knock down ) | > sanTādayati (санскр. to hit hard, to hit with, to strike together or forcibly, to beat or play a musical instrument ) → sanTādana (санскр. striking or dashing to pieces ) | > viTādayati (санскр. to strike against, to strike back, to wound, to dash to pieces )
Tādayati (санскр. to knock, to hit, to strike, to beat, to wound, to punish, etc. ) => Yodhati (санскр. to battle, to fight against ), Yodhate (санскр. to fight with, to fight for ), Yudhyate (санскр. to fight ) Yudh (санскр. war, battle, fight, combat; struggle, hero, contest; warrior, fighter ), Yudhi (санскр. fighting, battle ), Yoddhr (санскр. fighter, warrior, soldier ), Yodha (санскр. fighter, warrior, soldier; war, battle ), Yodhaka (санскр. fighter, warrior ), Yodheya (санскр. warrior, combatant ), Yaudheya (санскр. soldier, warrior ), Yodhana (санскр. the act of fighting, battle, war; battle-cry ), Yuddha (санскр. fight, war, battle, combat; conflict of the planets; opposition ), Yuddhaka (санскр. war, battle ), Yudhma (санскр. battle; hero; warrior ), Yudhāna (санскр. warrior; enemy ), Yudbhūmi,
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ЛИЗУН ( vr санскрит ) 14-05-2019 12:35




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ЛИЗУН»
Переклады: to lick - лизать, облизывать, слегка касаться, to sip - пить маленькими глотками, потягивать, taste - пробовать, дегустировать, вкушать, отведать. licker - лизун, taster - дегустатор, tongue - язык (орган).

проводка:
VRtta → VaRtati => La_dayati ( => Ra_sayati → Ra_sayitr ) => Le_dhi ( => Le_hayati → Le_ha ) → Le_dhr
La_dayati => La_lati
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtti, VaRtati -te (санскр. to turn¹, to move², to turn round, to revolve, to roll, to move gone on; to run off; to pappen, to occur; etc. ), VaRtayati -te (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; etc. ) / > LaNdayati (санскр. to throw, to toss up; to speak ) / => Ladayati (санскр. to lick, to put out the tongue, to roll the tongue ), Ladati (санскр. to play, to sport, to dally ), Lādayati (санскр. to throw, to toss; to cherish, to foster ), Lādayate (санскр. to desire, to wish ) → Lādana (санскр. cherishing, caressing, fondling )
Ladayati (санскр. to lick, to roll the tongue, etc. ) => Ledhi, Lidhe (санскр. to lick, to lap, to lick at, to taste, to sip, to take any food by licking or lapping; to lick up = destroy [said of an arrow] ) Ledhr (санскр. licker; mild wind )
Ledhi (санскр. to lick, to lap, to lick at, to taste, to sip, to take any food by licking or lapping; etc. ) => Lehayati (санскр. to cause to lick, to apply as an electuary ) Leha (санскр. one who licks, a licker, sipper; anything to be taken by licking or sipping or sucking, an electuary, syrup; food ), Lehaka (санскр. one who licks or tastes ), Lehana (санскр. act of licking; tasting or lapping with the tongue )
Ledhi, Lidhe, Lihati (санскр. to lick, etc. ) → Lih (санскр. mild wind ) | > aLihati (санскр. to apply the tongue to; to lick, to lap ) | > avaLedhi (санскр. to lick, to lap ) | > nirLedhi (санскр. to lick off, to sip off or away ) | > pariLedhi (санскр. to lick all round, to lick over, to lick ) | > parisamLedhi (санскр. to lick all round, to lick over, to lick ) | > praLedhi, praLidhe (санскр. to lick up, to cause to melt on the tongue ) | > pratiLehayai (санскр. to cause to lick at ) | > samLedhi, samLihati (санскр. to lick up, to devour, to enjoy ) | > viLedhi, viLidhe (санскр. to lick, to lick up, to lap ), viLelihati (санскр. to lick continually or repeatedly )
Ledhi, Lidhe (санскр. to lick, etc. ) => Redhi, Rihati (санскр. Relhi. to lick, to kiss, to caress ) > aRedhi (санскр. to lick up ) | > pariRedhi (санскр. to lick or gnaw on all sides ) | > pratiRihati (санскр. to lick ) | > samRihati (санскр. to lick affectionately, to caress [as a cow its
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ТЁРКА ТЕСАЛО ( kr санскрит ) 04-05-2019 22:38




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ТЁРКА ПОРОСЁНОК»
Переклады: to rub - тереть, втирать, стирать, to scrape - скрести, скоблить, обдирать, царапать, задевать, to scratch - царапать, скрести, чесать, hog - порась, парась, поросёнок.

проводка:
▪ *KoR(ot) (круг) → *KaRtati (двигать) ( > GhaRati ) => KaNtati => Ka_tsati → Ka_a
примечания:
диарезия - (_) | суффикс - [t] | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слов kaṣa ( касательный камень [ тёрка, тесало ] ) и ghṣa ( поросёнок [чесун] ) - этимон *kor ( круг ). значение слов - *kartati - kantati ( двигать ). корень слов √ - KR, корневая морфема слов - K_ - Gh, основа слов - K_ṣ - Gh_ṣ.
семантика:
*KoR ( круг в протэтике ) → *KaRtati (санскр. крутить, двигать в протэтике ) [ архетип: KRutit' (русск. крутить ) ] > KaNtati (санскр. to go, to move ) => Katati (санскр. to go ) => Kasati (санскр. to go, to move, to approach ) → Kasa (санскр. touch stone ), Kāsa (санскр. going, motion ), Kasanā (санскр. kind of venomous snake )
Kasati (санскр. to go, to move, to approach ) => Kaṣati (санскр. to rub, to scratch, scrape; to rub or scratch one's self; to itch; to rub with a touchstone, to test, to try; to injure, to hurt, to destroy, to kill ), Kāṣayati (санскр. to hurt ) Kaṣа (санскр. touch stone, assay on ), Kaṣаna (санскр. touching or testing of gold by a
touchstone, rubbing, shaking, scratching, marking ), Kāṣi (санскр. ploughman ) | > apaKaṣati (санскр. to scrape off ) | > niKaṣati (санскр. to scratch, to rub ) → niKaṣa (санскр. the touchstone; rubbing in, smearing; a roller or harrow ), niKāṣa (санскр. scratching, rubbing, grinding, pounding ), niKaṣna (санскр. rubbing off; the touchstone )
Kaṣati (санскр. to injure, to hurt, to destroy, to kill ) => Khaṣati (санскр. to injure, to hurt, to kill )
*KaRtati (санскр. крутить, двигать в протэтике ) > GhaRṣati (санскр. to rub, to brush, to polish; to grind, to crush, to pound; to rub one's self ), GhaRṣati (санскр. to rub, to grind ) GhaRṣana (санскр. rubbing, friction; a brush, rubber ) GhRṣti (санскр. a hog; rubbing, grinding, pounding; emulation, contest ), GhRṣvi (санскр. hog ), GhaRṣa (санскр. rubbing, friction ), GhaRṣana (санскр. rubbing, polishing; grinding, pounding; rubbing, embrocation ) | aGhaRṣana (санскр. rubbing, friction; a brush, rubber ) | abhiGhaRṣana (санскр. rubbing, friction; possession by an evil spirit ) | > avaGhaRṣyati (санскр. to rub off, to rub to pieces ), avaGhaRṣayati (санскр. to rub or scratch off; to rub with ib. ) → avaGhaRṣana (санскр. rubbing off, scrubbing ) | > nirGhaRṣati (санскр. to rub against or on ) → nirGhaRṣana (санскр. rubbing, friction ) | > pariGhaRṣati (санскр. to rub or pound pieces ) | > praGhaRṣati (санскр. to rub to pieces; to rub into, to anoint ) → praGhaRṣa (санскр. rubbing, anointing ), praGhaRṣana (санскр. grinding, crushing, destroying; rubbing, a remedy for rubbing in or anointing ) | >
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ЗАЯЦ ( kr санскрит ) 01-05-2019 10:24




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ЗАЯЦ»
Переклады: to leap - прыгать, скакать, to dance - плясать. hare - заяц.

проводка:
▪ *KoR(ot) (круг) → *KaRtati (двигать) => KaNtati => Ka_tszati > Za_zati → Za_za
примечания:
диарезия - (_) | суффикс - [t] | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова zaza ( заяц [прыгун, плясун] ) - этимон *kor ( круг ). значение слова - *kartati - kantati ( двигать ). корень слова √ - KR, корневая морфема слова - Z_.
семантика:
*KoR ( круг в протэтике ) → *KaRtati (санскр. крутить, двигать ) [ архетип: KRutit' (русск. крутить ) ] > KaNtati (санскр. to go, to move ) => Katati (санскр. to go ) => Kasati (санскр. to go, to move, to approach ) → Kasa (санскр. touch stone ), Kāsa (санскр. going, motion ), Kasanā (санскр. kind of venomous snake ) | => Kazati (санскр. to go, to move; to strike, to punish, to hurt, to kill ) → Kazas (санскр. water; motion, moving ) | > Zazati (санскр. to leap, to dance, to bound ) Zazа (санскр. hare, rabbit ), Zazaka (санскр. rabbit )

фоно-семантика:
KR > KR[t] > KN[t] > K_[t > s > z] > Z_[z]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова ЗАЯЦ ( санскрит / sanskrit )
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ХОД ХОДОК ( kr санскрит ) 30-04-2019 16:20




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ХОД ХОДОК»
Переклады: to meet - сходиться, собираться, встречаться, знакомиться, to approach - подходить, подступать, приближаться, надвигаться, to move - двигать -ся.

проводка:
▪ *KoR(ov) (круг) → KaRbati => KRamati => G_amati ( => G_anati → G_antr ) → G_ama / → G_a_ti
примечания:
суффикс - [b] | диарезия - (_) - (_) | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слов - gama ( дорога ), gantr ( ходок ) - этимон - *kor ( круг ). значение слов - karbati ( двигать ). корень слов √ - KR. корневые морфемы слов - G_, K_, основы слов - G_m, G_n.
семантика:
*KoR(ov) ( круг в протэтике ) → KaRbati, KhaRbati (санскр. to go, to move ) > KRāmati, KRamati, KRamate (санскр. to step, to walk, to go, to go towards; to approach in order to ask for assistance; to go across, to go over; ved. to climb [as on a tree's branch]; to cover [in copulation]; to stretch over, to project over, to tower above; to take possession of; to undertake, to strive after, to make; to proceed well, to advance, to make progress, to gain a footing, to succeed, to have effect ), KRamayati (санскр. to cause to step ) => Gāmati (санскр. gacchati. to go, to move, to go away, to set out, to come; to go to or towards, to approach; to go or pass [as time e.g.]; to go against with hostile intentions, to attack; to decease, to die; to approach carnally, to have sexual intercourse with; to go to any state or condition, to undergo, to partake of, to participate in, to receive, to obtain ), Gamayati (санскр. to cause to go or come, to lead or conduct towards, to send to, to bring to a place; to cause to go to any condition, to cause to become; to impart, to grant; to send away; to excel; to spend time; to cause to understand, to make clear or intelligible, to explain; to convey an idea or meaning, to denote ) Gamа (санскр. а road; going, course; march, decampment; intercourse with a woman [in comp.]; going away from; flightiness, superficiality; hasty perusal ), Gamana (санскр. going, moving, manner of going; going to or approaching; going away, departure, decampment, setting out [for war or for an attack]; ifc. sexual intercourse [with a woman]; ifc. undergoing, attaining ); Gati (санскр. going, moving, gait, deportment, motion in general; manner or power of going; going away; procession, march, passage, procedure, progress, movement, the going or flying of missile weapon; way, path ), Gātu (санскр. going, motion, unimpeded motion; way, course, egress, access; progress, increase, welfare ) | > aGamati (санскр. agacchati. to come, to make one's appearance, to come near from or to, to arrive at, to attain, to reach; to meet with ), aGamayati (санскр. to cause to come near; to announce the arrival of ) | → aGama (санскр. arrival, coming, approach; origin; appearance or reappearance; course [of a fluid], issue [e.g. of blood]; reading, studying; acquisition of knowledge, science ), aGamana (санскр. coming, approaching, arriving, returning; arising; confirmation [as of the sense] ), aGati (санскр. arrival, coming , return; origin; rise, origination [as of the world] ), aGantr (санскр. adj. about or intending to come ) | > abhiGamati (санскр. abhigacchati. to go near to, to approach; to follow; to meet with, to find; to cohabit [said of men and
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ГАМАК ( vr санскрит ) 26-04-2019 11:09




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ГАМАК»
Переклады: shake - трясти, встряхивать, сотрясать, дрожать, трястись. hammock - гамак.

проводка:
VaRtula → VaRtati => VaL_аti => VLRaN_khati ( => LiN_khati => _iN_khati ) => RiN_khati → RiN_kha
примечания:
реконструкт - «*» | диарезия - (_) - (_) | суффикс - [t] | суффикс второго ряда - [k] | постспирант: -h
лексикология:
этимология слова rinkha ( гамак [качель] ) - этимон vara - vrtta ( круг ); значение словa - vartati - valati - rinkhati ( воротить равно двигать, качать ). корень слова - VR, корневая морфема слова - R_.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtati -te (санскр. to turn, to move, to turn round, to revolve, to roll, to move gone on; to run off; to pappen, to occur; etc. ), VaRtayati -te (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; etc. ) => VaLati -te (санскр. to turn, to turn to, to go, to move to and fro, to hasten, to turn round; etc. ), VaLayati (санскр. to cause to move or turn or roll; etc. ) => VaṄkhati (санскр. to go, to move ), VaṄgati (санскр. to go; to go lamely, to limp ), Vakhati (санскр. to go, to move ) => LaṄkhati (санскр. to go, to move ), LaṄgati (санскр. to go, to limp ), Lakhati (санскр. to go, to move ) => RaṄkhati (санскр. to go, to move ), RaṄgati (санскр. to move to and fro; to rock ), RaṄghate (санскр. to hasten, to run ), Rakhati (санскр. to go, to move; to be dry, to suffice ) => RiṄkhati (санскр. to go, to move, to go or advance slowly, to crawl [said of young children] ), RiṄgati (санскр. to move, to creep, to crawl, to advance with difficulty or slowly ), RiṄgayati (санскр. to cause to creep ) RiṄkha (санскр. hammock, swing; horse's hoof, horses paces; dancing; sliding; slipping ), RiṄkhola(na) (санскр. hammock, swing ), RiṄgi (санскр. going, motion ), RiṄgita (санскр. surging, motion )
LaṄkhati (санскр. to go, to move ) => LiṄkhati (санскр. to go, to move ) => iṄkhati (санскр. to go, to move ), īṄkhayati (санскр. to swing, to move backwards and forwards, to move up and down ), iṄgati -te (санскр. to go, move, to agitate, to go to or towards, to shake ), iṄgayati (санскр. to move, to shake, to agitate ) → īṄkhana (санскр. swinging ), iṄgana (санскр. shaking ), iṄga (санскр. manner of counting ) | > preṄkhati (санскр. [pra+inkha] to tremble, to shake, to vibrate ), preṄkhayati (санскр. to swing ), preṄkhayate (санскр. to swing one's self ) → preṄkha (санскр. a swing, a sort of hammock or swinging-cot ), preṄkhā (санскр. dancing; a partic. pace of a horse; wandering, roaming ), preṄkhana (санскр. swing;
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ОБОЛьСТИТЕЛь ( kr санскрит ) 19-04-2019 14:37




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ОБОЛьСТИТЕЛь»
Переклады: to allure - соблазнять, прельщать, завлекать, заманивать, to entice - соблазнять, прельщать, заманивать, to desire - желать, хотеть, требовать.

проводка:
▪ *KoR(ov) (круг) > KGaRbati > GRbhnati => _RLabhate => _Lubhati → _Lubdha
примечания:
реконструкт - «*» | диарезия - (_) | суффикс - [b] | постспирант: -h
лексикология:
этимология слова lubdha ( обольститель ) - этимон *kor ( круг ). значение слова - garbati - lubhati ( двигать - брать - соблазнять ). корень слова √ - KR, корневая морфема слова - L_.
*KoR(ov) ( круг в протэтике ) → KaRbati (санскр. to go, to move; to approach ) => GaRbati (санскр. to go, to move ) > GRbhnati, GRhnati (санскр. to seize, to take [by the hand]; to grasp, to lay hold of, to take a side, to adopt a party; to arrest, to stop; to catch, to take captive, to take prisoner, to capture, to imprison; to take possession of, to gain over, to captivate; to seize, to overpower; to eclipse; to abstract, to take away [by robbery]; to lay the hand on, to claim; to gain, to win, to obtain, to receive, to accept; to take on one's self, to undertake, to undergo, to begin; to receive into the mind, to apprehend, to understand, to learn; to perceive [with the organs of sense or with], to observe, to recognise; to accept, to admit, to approve; to obey, to follow ), GRahayati (санскр. to cause to take or seize or lay hold of; to cause to take [by the hand in the marriage ceremony]; to cause to marry, to give away a girl in marriage to any one; to cause any one to be seized or overpowered; to cause to be taken away; to make any one take, to deliver anything over to any oneto be about; to seize or take; to be about to eclipse; to be about to take away; to desire to perceive [with the organs of sense], to strive to apprehend or recognise ) => Rabhate, Rambhati (санскр. to grasp, to take hold of, to desire vehemently, to embrace, to begin, to clasp, to act rashly ), Rabhyate (санскр. to be grasped or clasped ), Rambhayati (санскр. to cause to be grasped ) => Labhate (санскр. to seize, to take, to have, to have success, to find, to perceive, to derive, to recover, to learn, to catch, to find out, to possess, to conceive, to understand, to know ) => Lubhati (санскр. to entice, to allure; to be perplexed or disturbed, to become disordered, to go astray; to desire greatly or eagerly, to long for, be interested in ), Lobhayati (санскр. to confound, to bewilder, to perplex, to derange; to cause to desire or long for, to excite lust, to allure, to entice, to attract; to efface ) Lubdha (санскр. libertine, lustfulman, hunter ), Lubdhaka (санскр. covetous or greedy man, hunter ), Lubdhatā (санскр. greed ), Lobha (санскр. perplexity, confusion; impatience, eager desire for or longing after; covetousness, cupidity, avarice
) | > abhiLobhayati (санскр. to entice, to allure ) | > anuLobhayati (санскр. to long for, to desire ) | > pariLobhate (санскр. to entice, to allure ) | > praLubhyati (санскр. to lust after, to be lustful, to follow one's lusts, to go astray sexually [said of a wife]; to allure, to entice, seduce, to pollute ), praLobhayati (санскр. to cause to lust after, to allure, to entice, to attempt , to seduce; to divert the attention of any one by ) → praLobhaka (санскр. allurer, seducer )
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ПОЦЕЛУЙ ( kr санскрит ) 19-04-2019 09:32




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ПОЦЕЛУЙ»
Переклады: to touch - касаться, трогать, задевать, to kiss - лобзать, целовать.

проводка:
▪ *KoR (круг) > KaRbati => KCa_mbati > Cu_mbati ( => Chu_pati ) → Cu_mbaka
примечания:
диарезия - (_) | преназал: m- | суффикс - [b] | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова - cumba ( поцелуй ) - этимон *kor ( круг ). значение слова - cambati - cumbati ( двигать - касаться ). корень слова √ - KR, корневая морфема слова - C_.
семантика:
*KoR ( круг в протэтике ) → KaRbati (санскр. to go, to move; to approach ), KhaRbati (санскр. to go, to move ) => Kambati, Khambati (санскр. to go, to move ) => Cambati (санскр. to go, to move ), Champati (санскр. to go ), Copati (санскр. to move ) > Cumbati (санскр. to touch closely or softly; to touch with the mouth; to kiss ), Cumbayati (санскр. to cause to; to kiss ) Cumbaka (санск. one who has read much, one who kisses much ), Cumba (санскр. kiss, kissing ), Cumbana (санскр. kiss; kissing ) | > pariCumbati (санскр. to kiss heartily or passionately, to cover with kisses; to touch closely ib. ) → pariCumbana (санскр. the act of kissing heartily ) | > viCumbati (санскр. to kiss eagerly, to kiss )
Cumbati (санскр. to touch closely or softly; etc. ) => Chupati (санскр. to touch ) → Chupa (санскр. touch )
фоно-семантика:
KR > KR[b] > K_[mb] > C_[mb] > Ch_[p]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова ПОЦЕЛУЙ ( санскрит / sanskrit )
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ПОЛОЗ ЗМЕЯ ( kr санскрит ) 15-04-2019 17:51




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ПОЛОЗ ЗМЕЯ»
Примечание: альтэрнативная семантика: to tarbati (to move) > to sarpati (to glide).
Переклады: to glide - скользить, двигаться плавно или безшумно, красться, to slide - скользить, катиться по льду, красться, to crawl - ползать, наползать, тащиться, пресмыкаться, to creep - ползать, красться, пресмыкаться, to snake - змея.

проводка:
▪ *KoR(ov) (круг) > KaRbati => SaRbati ( > SaR(m)bhati ) > SaRpati → SaRpa
примечания:
реконструкт - «*» | преназал: - m- | суффикс - [b] | постспирант: -h
лексикология:
этимология слова sarpa ( полоз змея ) - этимон *kor ( круг ). значение слова - karbati - sarbpati ( двигать - ползать ). корень слова √ - KR, корневая морфема слова - SR.
семантика:
*KoR(ov) ( круг в протэтике ) → KaRbati (санскр. to go, to move ) => SaRbati (санскр. to go, to move ) > SaRpati (санскр. to glide, to move gently or cautiously, to crawl, to slink, to slip into, to creep ), SRpyate (санскр. to be creep ) SaRpa (санск. snake, serpent; tortuous, motion ), SaRpinī, SaRpī (санскр. female snake ), SaRpikā (санскр. little snake ), SaRpana (санскр. act of creeping or gliding, going tortuously, moving softly, stealing away, creep [vb.] ), SaRpat (санскр. all that crawls, crawling creature ), SaRpatā (санскр. being a snake ), SaRpagati (санскр. snake's tortuous movement ), SRpman (санскр. serpent; ascetic ), SaRpavid (санскр. one who understands snake ) | > abhiSaRpati (санскр. to approach silently or softly ) → abhiSaRpana (санскр. approaching ) | > abhipraSaRpati (санскр. to creep near ) | > anuSaRpati (санскр. to glide after or towards, to approach ) | > anupraSaRpati (санскр. to creep towards or after ) | > anusamSaRpati (санскр. to creep or crawl after ) | > apaSaRpati (санскр. to glide or move off; to retreat ) | > atiSaRpati (санскр. to glide or creep over, to get over ) | > avaSaRpati (санскр. to slide, to glide off, to slip off, to slip, to creep to or approach unawares, to set [sun], to flow over gradually, to flow back [sea in low tide] ) | > nihSaRpati (санскр. to set out on a journey, to start; to sneak or steal away ) | > paryavaSaRpati (санскр. to creep up to, to approach in a creeping manner ) | > pariSaRpati (санскр. to move round about or to and fro, to hover; to creep or crawl upon; to be near, to approach, to go to ) | > praSaRpati (санскр. to creep up to, to glide into; to advance, to proceed, to move towards; to stream or break forth; to spread, to extend, to be diffused; to set to work, to act, to proceed in a certain way; to advance, to progress ) → praSaRpana (санскр. going forwards, entering ) | > pratiSaRpati (санскр. to creep into, to enter ) | > pratipraSaRpati (санскр. to creep near again ) | > pratyavaSaRpati (санскр. to creep towards ) | > samSaRpati (санскр. to creep along, to glide into; to go together; to move, to glide along; to go to, to approach; to go away, to withdraw from ) → samSaRpa (санскр. creeping or gliding along, any equable or gentle motion ), samSaRpana (санскр. creeping along, gliding, sneaking ) | > samadhiSaRpati (санскр. to glide or slide along ) | > samanuSaRpati (санскр. to come near together, to approach ) | > sampraSaRpati (санскр. to approach or enter in a creeping way ) | >
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ХВАТАТЕЛь ( kr санскрит ) 13-04-2019 19:27




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ХВАТАТЕЛь»
Переклады: to grasp - хвататься, захватывать, схватывать, зажимать, постичь, понять, осознать, to seize - хватать, захватывать, завладевать, понять, to take - взять, брать, получать, ловить, захватить, принять, потреблять, to catch - поймaть, to gripe - схватить, сжать, понять, постигнуть, to understand - понять, уяснять, узнавать, разуметь, to perceive - понимать, постигать, ощущать, чувствовать, to prope - подпирать, поддерживать, помогать.

проводка:
▪ *KoR (круг) > KGaRbati > GRbhnati ( → GRabh_itr ) => GRhnati ( → GRh_itr ) => _Rabhate ( → _Rabdhr ) => _Labhate → _Labdhr
GRbhnati > sKa_bhnati
примечания:
диарезия - (_) - (_) - (_) | суффикс первого ряда - [b] | постспирант: -h | преспирант: s- | преназал: m- | суффикс второго ряда - [n] | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова - grabitr ( хвататель ) - этимон - *kor ( круг ). значение слова - garbati - grbhnati ( двигать - хватать ). корень слова √ - KR, корневая морфема слова - GR.
семантика:
*KoR ( круг в протэтике ) → KaRbati (санскр. to go, to move; to approach ) => GaRbati (санскр. to go, to move ) > GRbhnati, GRhnati (санскр. to seize, to take [by the hand]; to grasp, to lay hold of, to take a side, to adopt a party; to arrest, to stop; to catch, to take captive, to take prisoner, to capture, to imprison; to take possession of, to gain over, to captivate; to seize, to overpower; to eclipse; to abstract, to take away [by robbery]; to lay the hand on, to claim; to gain, to win, to obtain, to receive, to accept; to take on one's self, to undertake, to undergo, to begin; to receive into the mind, to apprehend, to understand, to learn; to perceive [with the organs of sense or with], to observe, to recognise; to accept, to admit, to approve; to obey, to follow ), GRahayati (санскр. to cause to take or seize or lay hold of; to cause to take [by the hand in the marriage ceremony]; to cause to marry, to give away a girl in marriage to any one; to cause any one to be seized or overpowered; to cause to be taken away; to make any one take, to deliver anything over to any oneto be about; to seize or take; to be about to eclipse; to be about to take away; to desire to perceive [with the organs of sense], to strive to apprehend or recognise )
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова СВЯЗь СМЕСь ( vr санскрит ) 10-04-2019 16:27




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова СВЯЗь СМЕСь»
Переклады: to unite - соединять, объединять, to join - соединять, связывать, со- стыковать, to mix - соединять, мешать, смешивать -ся, to mingle - смешать, смешивать -ся. mixture - смесь, смешение.

проводка:
VRtta → VaRtati > VRnakti > PRnakti → PR_kti
примечания:
реконструкт - «*» | диарезия - (_) - (_) | суффикс - [t] | суффикс второго ряда - [k] | постспирант: -h
лексикология:
этимология слов - prkti ( контакт [связь] ) - samparka ( смесь ) - этимон - vrtta ( круг ). значение слов - vartati ( двигать - связывать ). корень слов √ - VR, корневая морфема слов - PR, основа слов - PR_k.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtati -te (санскр. to turn, to move, to turn round, to revolve, to roll, to move gone on; etc. ), VaRtayati -te (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; etc. ) > VRnakti, VRkte (санскр. to turn, to bend; to remove, to avert, to divert, to withhold, to exclude, to abalienate; to choose for one's self, to select, to appropriate; to twist off, to pull up, to pluck, to gather [esp. sacrificial grass]; to wring off or break a person's neck ) [ VRnkte (вед. same - тоже самое ) ] > aVRṅkte (санскр. to turn or bring into the possession of, to procure for, to bestow, to give; to turn or bring into one's own possession; to appropriate; to be propitiated, to favour ) | > samVRṅkte (санскр. to sweep together, to lay hold of or seize for one's self., to appropriate, to own )
VRnakti, VRkte (санскр. to turn, to bend; to remove, etc. ) > PRnakti, PRṅkte, PRkte (санскр. to unite, to join; to mix, to mingle, to put together with [instr.], rarely loc.; to give lavishly, to grant bountifully, to bestow anything; to increase, to augment ib., to fill, to sate ) PRkti (санск. contact, touch ); Paṅkti (санскр. collection, company, assembly, flock ) | > aPRnakti (санскр. to mix with; to satiate, to fill; to pervade ), aPRṅkte (санскр. to satiate one's self ) | > samPRnakti, samPRṅkte (санскр. to mix together, to commingle, to bring into contact, to connect, to unite; to fill up, to fill or satiate or endow or present with to ) → samPRkta (санскр. union, junction, the being connected or united ), samPaRka (санскр. mixing together, mixture, commingling, conjunction, union, association, touch, contact between; bodily contact, sexual intercourse with; addition, sum ) | > upaPRnakti, upaPRṅkte (санскр. to mix; to come near, to add, to couple; to approach ) | > viPRnakti (санскр. to isolate, to separate from [instr.]; to scatter, to dispel; to fill, to satiate )
PRṅkte (санскр. to unite, to join; etc. ) => Piṅkte (санскр. to join ib.; etc. )
фоно-семантика:
VR > VR[t] > VR[n][k] > PR[n > _][k] > P_[n][k]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова СВЯЗь СМЕСь ( санскрит / sanskrit )
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ВОЗДУХ ( tr санскрит ) 08-04-2019 18:06




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - К Р У Г !!!
Тема дня: «значение этимология слова ВОЗДУХ»
Альтэрнатива: dhanvati > dhavati !
Переклады: to flow - течь, струиться, литься. air - воздух, атмосфера.

проводка:
▪ *ToR(ov) (круг) → TaRbati => DRavati ( > DhaNvati > pra- JiNvati → praJiNa ) > DhRuvati → DhRuva
DRavati => Dh_avati > J_аv›unati → J_u
примечания:
реконструкт - «*» | диарэзия - (_) | суффикс - [v] | постспирант: -h
лексикология:
этимология слова dhruva ( воздух [ течение ] ) - этимон *tor ( круг ). значение слова - tarbati - dravati. корень слова - TR, корневая морфема - DR, основа слова - DRv.
семантика:
*ToR(ov) ( круг в протэтике ) → TaRbati ( круг в протэтике ) [ архетипы: ThaRvati (санскр. to go, to move ), DRunati (санскр. to go, to move; etc. ), DhRati (санскр. to go ), ThaRvati (санскр. to go, to move ), DhaRjati (санскр. to go, to move ) ] => DRavati -te (санскр. to flow, to flee, to dissolve, to melt; to run, to run up to, to hasten; to attack, to assault ), DRāvayati -te (санскр. to melt, to make flow, to make fluid; to cause to run, to drive away; to put to flight ), DRavayati -te (санскр. to cause to flow or run, to drive away ) > DhRuvati (санскр. to go ) DhRuva (санскр. atmosphere, air )
DRavati (санскр. to flow, to flee, to dissolve, to melt; etc. ) => Dhāvati -te (санскр. to go, to move, to run, to run away, to run to and fro, to stream, to run towards run a race run as fast as possible, to flow, to advance or rush against, to advance; to flee; to wash, to cleanse, to polish, to purify, to glide ), Dhāvayati (санскр. to make run, to dance, to jump, to drive a chariot ) > Javati -te, Junāti (санскр. to press forwards, to hurry on, to be quick; to impel quickly, to urge or drive on, to incite; to scare; to excite, to promote, to animate, to inspire ) (санскр. atmosphere; speed; spot on the forehead of horses and oxen | adj. speedy, courser, driving, inciting, quick ), Jūti (санскр. speed, impulse, quickness, going or driving, energy, velocity, instigation, incitement, impetuous, flowing without interruption, inclination ) | → Javita (санскр. running )
DRavati (санскр. to flow, to flee, to dissolve, to melt; etc. ) => DaNvati (санскр. to go ) => Davati (санскр. to go )
DRavati (санскр. to flow, to flee, to dissolve, to melt; to run, to run up to, to hasten; etc. ) => DhaNvati (санскр. to run or flow; to cause to run or flow ) > JiNvati (санскр. to urge on, to cause to move quickly, to impel, to incite; to refresh, to animate; to promote, to
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В.А. Миронов. патент № 2080870 Лечение мухомором 20-03-2019 12:26


Владимир Миронов. патент № 2080870

Способ лечения терапевтически резистентных астеноневротических состояний


Классы МПК: Патентообладатель(и): Миронов Владимир Андреевич
Приоритеты: подача заявки: 1995-12-14 публикация патента: 10.06.1997

Изобретение относится к медицине, а именно к психиатрии, в частности к способам лечения астеноневротических состояний с симптомами вегетативных, сенсомоторных, эмоциональных и идеоторных нарушений. Способ позволяет преодолеть резистентность и повысить терапевтическую эффективность проводимого лечения. Для этого в течение 3 месяцев три раза в день перорально вводят настойку мухомора красного, приготовленную на 40 %-ном растворе спирта при соотношении компонентов 1:50. В первый день лечения в качестве разовой дозы вводят одну каплю настойки, затем в течение 30 дней ее ежедневно увеличивают и постепенно доводят до 30 капель. В последующие два месяца настойку вводят по тридцать капель за один прием. 2 з. п. ф-лы, 1 табл. Рисунок 1

Формула изобретения

1. Способ лечения терапевтически резистентных астеноневротических состояний путем перорального введения лекарственного средства, приготовленного на основе растительного сырья, отличающийся тем, что в течение трех месяцев три раза в день вводят настойку красного мухомора, приготовленную на 40%-ном растворе спирта при соотношении компонентов 1:50, в первый день лечения в качестве разовой дозы вводят одну каплю настойки, затем в течение 30 дней ее ежедневно увеличивают на одну каплю, постепенно доводят до 30 капель и в последующие два месяца лечения настойку вводят по 30 капель на один прием.
2. Способ по п.1, отличающийся тем, что настойку принимают за 20 мин до приема пищи, при этом необходимую дозу разводят в 30 мл воды или молока.
3. Способ по пп.1 и 2, отличающийся тем, что в период проведения лечения в рационе питания ограничивают острую, жареную, соленую и сладкую (кроме меда) пищу, а алкогольные напитки полностью исключают.
читать далее: Способ лечения мухоморами →
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ЙОГА ( tr санскрит ) 10-02-2019 09:08




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ЙОГА»
Примечания. Русская аналогия: Датть, Давать ( дать. даяти, двигать -ся, пирать, переть, торгать, толкать, пихать, пускать; торкать, бить, колотить; производить, рождать, дарить; вручать). В контексте данной статьи небходимо отметить завиральные идеи Соссюра, который в обоснование своей ложной гипотезы ларингалов утверждает, что в слове 'yunakti', -na- является неким инфиксом в корне yug- / yuk-. И на основе этих гипотез умудряются писать диссертации и получать научные степени, как например вот тут.
Переклады: to yoke - соединять, сочетать, впрягать в ярмо, to connect - соединять, связывать, сочетать, to unite - соединять, объединять, приобщать, to join - соединять, стыковать, связывать, to harness - впрягать, запрягать, yoke - ярмо, хомут, иго, узы, harness - упряжь, union - союз, объединение, смычка.

проводка:
▪ *ТoR(ot) (круг) → *TаRtati (двигать) > Da_dati > Yu_nakti ( => Yu__jyate → Yo__jaka ) → Yu›o__ga
примечания:
реконструкт - «*» | диарэзия - (_) - (_) | суффикс: [t] | суффикс второго ряда: [k]
лексикология:
этимология слова - yoga - этимон *tоr ( круг ), значение слова - ( двигать - соединять ). корень слова - TR, корневая морфема слова - Y_, основа слова - Y_g.
семантика:
*ToR(b) ( круг в протэтике круг ) → *TаRtаti ( двигать в протэтике ) [ архетипы: DhaRjati (санскр. to go, to move ), DhRati (санскр. to go ), DRavati (санскр. to run, to flow ), Dhavati (санскр. to move, to run, to flow ) ] > Dadati, Datte (санскр. *двигать. to give, to present, to bestow, to offer to, to grant, to impart; to give back; to give up [one's seat]; etc. ) > Yunakti, Yuṅkte ( Yuñjati ) (санскр. to join, to unite, to connect, to add, to bring together; to confer or bestow anything upon; to yoke or join or fasten or harness [horses or a chariot]; to make ready, to prepare, to arrange, to fit out, to set to work, to use, to employ, to apply ib.; to equip [an army]; to offer, to perform [prayers, a sacrifice]; to put on [arrows on a bow-string]; to fix in, to insert, to inject [semen]; to appoint to, to charge or intrust with; to command, to enjoin; to turn or direct or fix or concentrate [the mind, thoughts &c.]; to concentrate the mind in order to obtain union with the universal spirit, to be absorbed in meditation; to recollect, to recall; to bring into possession of, to furnish or endow with; to join one's self to; [in astron.] to come into union or conjunction with ), Yujyate (санскр. to be yoked or harnessed or joined; to attach one's self to; to be made ready or prepared for; to be united in marriage; to be endowed with or possessed of with or without; [in astron.] to come into conjunction with; to accrue to, to fall to the lot of; to be fit or proper or suitable or right, to suit anything, to be fitted for ), Yojayati (санскр. to join, to unite, to connect, to combine, to bring or put together; to harness, to yoke with [instr.], to put to; to equip [an army], to draw up [troops]; to use, to employ, to set to work, to apply, to undertake, to carry on, to perform, to accomplish; to urge or impel to; to lead towards, to help to; to put or fix on [esp. arrows]; to aim [arrows] at; to fasten on or in, to
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии