• Авторизация


«Горе» происходит от «гореть» | Что такое жемчугъ? 14-02-2010 19:36


«Горе» происходит от «гореть»
Славянскому слову «рогъ (животного)» соответствует индоевроп. *kornъ – лат. cornu, индоиранск. karna (перс. также garn), герм. horn, др.-греч. keras (все они производные от *ker- «бить, рубить, резать» - ср. между собой функции бивня и рога). Как и у других индоевропейцев, у славян словом рогъ стали последовательно обозначать «сигнальный инструмент» (ср. с горн в этом значении, заимств. из немецкого) и «сосуд» (в том числе для питья). Общеславянские горн и горнец, происходящие от глагола «гореть» и обычно означающие «горшок» (гончар – из горнчаръ), состоят также в родстве с древнеиндийскими словами ghrnoti «горит, светит» и ghrnas «жар, зной», а также латинснскими fornus и fornax «печь».

Этимологи определили, что первичным для славянских и латинских слов является значение «жаровня, горшок, сковорода для жара». Неслучайно поэтому, что, если сербо-хорв. грнац есть «горшок», то грно означает «горящие уголья, покрытые золой, в кузнице». Такая логическая связь понятий уже лучше всего позволяла Автору создать иносказание с вышеописанным смыслом. «Рог» из сочетания «в пламяне розе», не был конечно же «рогом» в прямом смысле. На а если прикрепить «сосуд с жаром» на верхушку скипетра («рога») и тем самым превратить его в факел? Ведь вестник смерти прискакал именно с таким «рогом». Откуда это?
читать далее: «Горе» происходит от «гореть» | Что такое жемчугъ? →
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О ГРОЗЕ, ВЗЪЕРОШЕННОЙ ВОЛКАМИ, И ПТИЦАХ, ПАСУЩИХ БЕДУ НА ДУБАХ 14-02-2010 18:44


О ГРОЗЕ, ВЗЪЕРОШЕННОЙ ВОЛКАМИ, И ПТИЦАХ, ПАСУЩИХ БЕДУ НА ДУБАХ


Игорь къ Дону вои ведетъ! Уже бо беды его пасетъ птиць но добiю; влъци грозу въсрожатъ по яругамъ; орли клектомъ на кости звери зовуть; лисици брешутъ на чрълсныя щиты.
А Игорь к Дону воинов ведет! Уже несчастий его подстерегают птицы по дубам; волки грозу подымают по овра­гам; орлы клекотом на кости зверей зо­вут; лисицы брешут на червленые щиты.


Привожу текст этого места с пунктуацией и с переводом Д.С. Лихачева. А вот его же «объяснительный перевод» и комментарий: «(А) Игорь ведет к Дону во­инов (несмотря на все дурные предвестия)! Ведь уже несчастий его (поражения Игоря) подстерегают (хищные) птицы по дубам (ждут добычи на поле битвы); волки (воем своим) грозу подымают по оврагам; орлы клектом на кости зверей зовут (предвкушая добычу); лисицы брешут на красные щиты (русских)»; «Когда Игорь ведетсвои войска к Дону навстречу гибельной для него опасности, автор «Слова» замечает: «Уже бо беды его пасет птиць по дубию», то есть беда (буду­щее поражение Игоря) собирает вокруг него птиц по дубам. Действительно, хищные птицы летели за войском Игоря, поджидая добычу. Войско Игоря дви­галось медленнее птиц, которые останавливались на отдых в дубравах невдале­ке от войска».

Сразу возникает несколько вопросов, существующие ответы на которые не представляются вполне убедительными. Почему пасет переводится как «под­стерегают»? Почему птицы подстерегают «по дубам», хотя в тексте написано по добию? Какую «грозу» и как именно «подымают» волки? Да и почему, собствен­но, «подымают», когда в тексте стоит въсрожат?

Начнем с простейшего. Что за гроза имеется в виду? Конечно же не та, которая с дождем, громом и молниями, — не о природном явлении речь, а о страхе-ужасе. К сожалению, из некоторых переводов все же следует, что волки здесь уподобились горьковскому буревестнику, призывающему: «Пусть сильнее грянет буря!» Ну, и что же волки делают с такой грозой? Если ее «подымают», то как? И вообще — что такое въсрожат? Написано на эту тему немало. Еще А.А. Потебня «исправил» въсрожат на въсрашат и перевел: «волки взъерошивают страх, грозу по ярам». И ведь приняли! Вто­рой уже век тянется цепочка соответствующих переводов и объяснений: от странного «Ощетинясь, словно бурю кличут» (А.Н. Майков) до не менее странного «Волки грозу взъерошивают (поднимают)» (АЛО. Чернов). В со­ветское время отыскали нужные «подтверждения» JI.A. Булаховский, срав­нивший глагол с польским srogy (жестокий; ужасный), и В.А. Козырев, об­наруживший брянское восрашить в значениях «взъерошить» и (перен.) «раз­бередить». Удивительно только, почему от такого «взъерошивания» Авторского образа не «встают дыбом» волосы у самих исследователей? Есть ли литературные аналоги такой «взъерошенной грозы», дозволительно ли переводить и объяснять текст именно так?читать далее: О ГРОЗЕ, ВЗЪЕРОШЕННОЙ ВОЛКАМИ, И ПТИЦАХ, ПАСУЩИХ БЕДУ НА ДУБАХ→
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Жалоща и жалоба | КАК И КОГО КЛИКАЛА KAPHA, КАКОЙ ПЛАМЕННЫЙ РОГ БЫЛ У ЖЛИ? 14-02-2010 18:37


Жалоща и жалоба

Этим словам, как и туге, тоже обычно приписывают значения «горе, скорбь, стенание» — вероятно, отталкиваясь от древнерусских желя и жалость (ср. с современ. в.-луж. zelic «скорбеть, оплакивать»), А не было ли у слов этих, пере­дающих чувства, их природных предшественников?

Корень *GEL-(zel-), входит во многие слова индоевропейских язы­ков: лат. gelus «мороз; лед или смерзшийся снег; окоченение»; перс. zala «град; иней»; кашуб. zlodz «иней»; словен. zled «дождь с градом»; греч.  [chaladza] «град»; испан. gelido «леденящий», helada «мо­роз, холод»; франц. gel «мороз; замерзание»; лтш. galerts «студень, хо­лодец», gale «наледь; лед»; лит. gelmenis «стужа», zaltis «мороз; холод».

А вот и отечественные, восточнославянские рудименты с тем же самым корнем: др.-рус. голотъ — «лед»; рус. ожеледь, ожеледица — в значениях «гололедь, гололедица, кора, наледь, череп на насту», голечь, голеча, галеча — то же, голта «дождь со снегом»; укр. ожеледець «лед, намерзший на ветках», ожелест, ожелець и ожелизь — «ледяные сосульки на деревьях»; болг. гелiць— «закоченеть». Параллели встре­чаем и в Псалтыри (147:5—6; 148:8): «Похвали, Иерусалиме, Госпо­да... метающаго голотъ свой яко хлебы (против лица мраза его кто по­стоит?)»; «...огнь, град, снег, голоть, дух бурен, творящая слово его».

Поразительно, но и железо происходит из того же корня и означает «похожее на лёд» (*gelъ > *geleso — под влиянием bеlъ «белый» > beleso). Ср. с нем. Eis «лед»> Eisen «железо», с рус. крица «льдина» и «ком сыро­дутного железа», каржевина «окалина на кузнечном горне» и «иней», каржевина «о чем-либо застывшем, ставшим крепким». Кузнец крицу кует — мороз реку льдом сковывает. Железо (ср. укр. ожелiзь «ледяной наст») названо по сходству в таянии, плавлении и затвердевании, по белесому цвету и ноздреватой кристалловидной структуре (ср. с железа).

Авторские «старые слова» жалоба, жалоща, от которых ничится трава и уны- ша цветы, означают здесь примерно то же, что и стуга, — нечто связанное с морозом.
читать далее: Жалоща и жалоба | КАК И КОГО КЛИКАЛА KAPHA, КАКОЙ ПЛАМЕННЫЙ РОГ БЫЛ У ЖЛИ? →
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
КТО ТАКОЙ «ДИВЪ»? | ДРЕВНЕРУССКИЕ ЗНАМЕНА И ИХ НАЗВАНИЯ 14-02-2010 17:47


КТО ТАКОЙ «ДИВЪ»?
«Солнце ему тъмою путь заступаше; нощь стонущи ему грозою птичь убуди; свистъ зверинъ въста; збися дивъ, кличеть връху древа: Велитъ послушати — зем­ли незнаеме, Влъзе, и Поморiю, и Посулiю, и Сурожу, и Корсуню, и тебе Тьмуто раканьскый блъванъ!»
«Темно бо бе в третий день... Уже снесеся хула на хвалу; уже тресну нужда на волю; уже връжеса дивь на землю».
Перед нами два отрывка из «Слова о полку Игореве» со странным словом, вокруг коего уже два века не утихают споры. Встречается оно и в других литера­турных источниках, а потому тем более важно уяснить его смысл.
«Чудовище»

«Перед самым рассветом весь лагерь был разбужен страшным нечеловечес­ким криком. Поднявшись над лесом, он долго висел и вдруг разбился, точно захохотала сотня обезумевших леших...

— Это див, — говорил Святослав, глядя на Славяту большими потемнев­шими глазами, —это птица Див, птица-укальница. Она серая, как баран, шерсть на ней, как войлок, очи кошачьи, ноги мохнатые, как у зверя. Птица она ве­щая, сулит несчастье. Села на шелом — ожидай беду. А сидит она на сухом де­реве и кличет, свищет по-змеиному, кричит по-звериному, с клюва искры сып­лются, из ушей дым валит.

Откуда этот поистине хичкоковский эпизод? Из написанной «по мотивам «Слова» повести Г. Троицкого «Иду на вы!» (1939), а все эти страсти — интер­претация двух вышеприведенных отрывков. Но если это литературная перера­ботка, то вот и толкование, вполне типичное для всей исследовательской лите­ратуры: «Страшэнны Дзiу забрауся на высокае дрэва i cвaiм дзiкiим завыванием пачау склiкаць суседнi плямёны на бой супраць князя Irapa».

Где находится див? Вроде бы на дереве, но у некоторых — «в дремучих лесах на древесных ветвях». Откуда же они взялись, эти «дремучие леса» в «поле без­водном», и что див там делает? «Вопит и машет к странам неизвестным», — от­вечают поэты, уточнив, что на этих самых ветвях он «качаясь, злорадно смеет­ся» и «с вершины нагоняет дрожь». В общем, дела его мерзки.

Кто ж он таков? «Слово дивъ не получило общепринятого объяснения. Боль­шинство исследователей считает дива мифологическим существом (чем-то вроде лешего или вещей птицы). В «Слове о полку Игореве» дивъ предупреждает враж­дебные Руси страны. Это божество восточных народов, сочувствующее им, а не Руси», — пишет, например, Д.С. Лихачев. Но это, так сказать, итоговое мне­ние, а версий невероятно много.
читать далее: КТО ТАКОЙ «ДИВЪ»? | ДРЕВНЕРУССКИЕ ЗНАМЕНА И ИХ НАЗВАНИЯ →
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Другое Слово о полку Игореве. В. П. Тимофеев | А было ли «древо»? 14-02-2010 16:07




"Нелепо ли ны бяшеть, братие, начати старыми словесы..." — каждый культурный россиянин знает эту фразу. Ею начинается «Слово о полку Игореве» - жемчужина, с которой фактически началась история русской литературы.

Каждый знает. Но вот каждый ли понимает?

Ответ на этот вопрос кажется простым. Что там понимать? «Не начать ли нам, братья, старыми словами трудного рассказа о полку Игореве?..» Но если всмотреться в текст повнимательнее, все окажется не так просто…

Литературный памятник нельзя рассматривать вне его времени. Это — аксиома, но, читая многие труды по «Слову о пол­ку Игореве», удивляешься произволь­ности толкований и безосновательному отрыву произведения от эпохи Владимира – Игоря. К сожалению, выходящие переводы и комментарии не столько устра­няют недоумение от прежних, сколько порождают новые вопросы — а их и так нако­пилось куда больше, чем вразумительных ответов.

Почему в Слове так много «темных мест» и непонятных слов? В «ошибках» ли переписчиков дело? Многие исследователи справедливо отмечают намеренное «затемнение» Автором стиха — прием, характерный для мировой литературы того времени. Однако не следует подозревать мистификацию в каждой неясной фразе. Иногда полезнее просто внимательно вчитаться в текст.

Начнем с первого – со «старых словес». Сколько уже написано об этих "словесах". Что может быть ска­зано нового? Прислушаемся, однако, к авторитетному мнению А. Баха о германской литературе конца ХII – начала ХIII века: "Мод­ным словам, почерпнутым прежде всего из французского языка, противостояла определенная группа устаревших слов. Исполь­зуя их, стремились всерьез или в шутку придать языку архаическую окраску... Наибольшее число архаизмов встречается в героическом эпосе». «Последние настоль­ко стары, что они больше не употребляются», — это из оценки немецких поэтов миннезингеров Рудольфа фон Эмса, их младшего коллеги.

Введение в текст "старых словес" считалось едва ли не главным литера­турным приемом в период расцвета немецкой рыцарской поэзии (1180 – I230 гг.). И в тот же самый период русский поэт гордо заявляет, что ему "лепо бяшеть начати" свое повествование не какими-то, а настоящими "старыми словами". То, что архаизмы придают благородную окраску поэтической речи — факт общеизвестный, и приемом этим во все времена пользовались выдающиеся поэты, включая А.С. Пушкина, — вспомним при нем уже устарелые персты, перси, ланиты, чело, длань и т.п.

Странно, что исследователи, в большинстве своем, не признали Авторского намерения всерьез. Некоторые и вовсе полагают, что "старые слова" были присущи только Бояну, Автор же, якобы, сочинял «по былинам сего времени», то есть "новы­ми словами, на новый лад".

Г.О. Винокур — один из немногих, кто обратил внимание (1938 г.), что в Слове действительно «отразилась более архаичная стадия языка», указав на краткие прилагательные: "храбра и млада князя", "мутен сон", "в пламяне розе" и т.п. Дело обстоит именно так, но краткие прилагательные — лишь малая толика архаизирующих приемов, которыми пользуется Автор. Он мастерски делает свое дело — "затем­няя" стих, он уверенно играет на введении "старых словес", играет на разнице старых, утраченных и современных ему значений, играет на омони­мах, играет на различных вариантах разбивки текста — в том числе вклинивая вводные слова. Он изобретателен во всем этом, наш Автор, — как самые выдающиеся творцы изящной словесности, будь то исландские скальды или персидские поэты.
читать далее: Другое Слово о полку Игореве. В. П. Тимофеев →
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
остров сокровищ 13-02-2010 21:37


http://www.drakula.org
Влад Дракула /Цепеш/

[показать]

- православный князь - Влад III Дракула (Цепеш) правитель Валахии 1310 - 1352 годов. чем-то предвосхитивший в образе правление и судьбы Ивана Грозного. ревностный защитник отечества и веры, чем и предопределивший свою участь. был убит и оклеветан жидовствующей кликой как тиран своего народа


Роберт Льюис Стивенсон
[показать]

- предлагаю ознакомится с "детективной" работой историка Н. Селищева - головоломка "Острова Сокровищ", в которой повествуется о действительных причинах ....; почему писателя документалиста выше-обозначенного автора романа Роберта Льюиса Стивенсона в приказном порядке записали в детские писатели как баснописца. по всему видать было что скрывать ! и это "было" была и есть иделогическая, политическая, экономическая и родственная связка сионистов, пиратов и членов королевского двора. и конечно сюжет завязан на поиске денег и драгоценностей, и по временной шкале он, поиск, совершается до наших дней в полной тайне.
http://www.rv.ru/content.php3?id=7117 (часть - 1)
http://www.rv.ru/content.php3?id=7178 (часть - 2)
http://www.rv.ru/content.php3?id=7330 (часть - 3)
http://www.rv.ru/content.php3?id=7377 (часть - 4)
http://www.rv.ru/content.php3?id=7397 (часть - 5)
http://www.rv.ru/content.php3?id=7414 (часть - 6)
http://www.rv.ru/content.php3?id=7431 (часть - 7)
http://www.rv.ru/content.php3?id=7452 (часть - 8)
http://www.rv.ru/content.php3?id=7469 (часть - 9)


[100x]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам (Матф.7:7) | АЛЬФА И ОМЕГА 13-02-2010 19:38


АЛЬФА и ОМЕГА
ao (433x550, 41Kb)


"Сказал Господь Своим ученикам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам, ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона? Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него" (Матф.7:7).
"Но каждому дается проявление Духа на пользу. Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков" (1Кор.12:7-10).
Схематичное изображение тайны Троичности преподобным Максимом Исповедником (по изданию С.Л. Епифановича)
АЛЬФА и ОМЕГА eagle →
[показать]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии