• Авторизация


значение этимология слова МАСЛО ( vr санскрит ) 14-01-2017 19:26




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - В Е Р Ч Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова МАСЛО»
Переклады: to churn - сбивать, сбивать масло, размешивать, взбалтывать, to mix - смешивать -ся, to mingle - смешать, смешивать -ся. butter - масло, churing - мешалка, мутовка, маслобойка.

проводка:
VRtta → VaRtati > Ma(N)th(n)ati → MaNthaja
примечания:
реконструкт - «*» | диарезия - (_) | суффикс - [t] | постспирант: -h
лексикология:
этимология слова manthaja ( масло ) - этимон vrtta ( круг ), значение слова - vartati ( воротить равно двигать ). корень слова - VR, корневая морфема слова - MN, основа слова - MNth.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtati -te (санскр. to turn, to move, to turn round, to revolve, to roll, to move gone on; etc. ), VaRtayati -te (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; etc. ) > MaNthati -te, Mathati -te (санскр. to mix, to mingle, to churn [milk into butter], to produce by churning, to stir or whirl round, to produce fire by rapidly whirling round or rotating a dry stick, to rotate the stick for producing fire, to use friction upon any part of the body with the object of producing offspring from it; to stir up, to shake, to agitate, to trouble disturb, to afflict, to distress, to hurt, to destroy ), MāNthati (санскр. to hurt, to injure ), MaNthayati (санскр. to cause to be stirred up or churned ), Mathnati (санскр. to churn, to stir, to agitate ), Mathayati (санскр. to cause to be stirred up or churned ), Mathyate (санскр. to be stirred up or churned ), Mathnati (санскр. to churn, to stir, to agitate ) [ MaNtu-tal (тамил. to move swiftly ) ] MaNthaja (санскр. butter ), MaNthā (санскр. churning-stick, mixed beverage ), MaNthāna (санскр. "shaker [of the universe]", name of shiva; a partic. instrument for stirring or rubbing [esp. for kindling fire]; churning-stick ), MaNtha (санскр. churning, stirring round, by friction, agitating, mixed beverage, shaking about, drink in which other ingredients are mixed by stirring; spoon for stirring, churning stick, churning-stick; killing, slaying; instrument for kindling fire ), MaNthana (санскр. churning, churning out, agitating, act of shaking, shaking about, act of kindling fire by rubbing pieces of wood together; churning-stick, churning stick; shaker ), MaNthara (санскр. whirling; churning-stick ), MaNthitr (санскр. agitator, shaker, stirrer ), MaNthini (санскр. butter-vot ), MaNthani (санскр. vessel for butter ), Mathin (санскр. any stick or staff for stirring or churning; wind; churning-stick; thunderbolt; penis ), manoMathana (санскр. heart-agitator, god of love ), Māthа (санскр. churning, stirring; hurting, destruction; way, road ), Mathana (санскр. friction, act of rubbing, stirring round, stirring or whirling round, churning, churning or producing by churning, annoying; destruction, hurting, injury ), Mathan (санскр. piece of wood for producing fire by attrition ), Mathita (санскр. buttermilk churned without water ), sunirMāthа (санскр. complete production [of fire] by rubbing )
MaNthati (санскр. to churn; to destroy; etc. ) > abhiMaNthati (санскр. churn or rub [for eliciting fire] ) → abhiMaNthana (санскр. upper piece of wood which is churned in the lower one ) | > abhipraMathati (санскр. to churn thoroughly ) | adhiMaNthana (санскр. friction for producing fire ) | > nirMaNthati -te, nirMathati -te (санскр. to grind
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Санскрит Кнауэр Ф.И. Учебник санскритского языка 13-01-2017 14:21




М.: Старклайт, 2011. – с. 344 [Доп. тит. л. с вых. дан. ориг., 1000 экз.], – (Серия «Bibliotheca Sanscritica». Том I) Языки: Русский (дореволюционная орфография), Санскрит Учебник санскритского языка. Грамматика, хрестоматия, словарь / Кнауэр Ф. И. [2-е, испр. и доп. изд. Под ред. М. Ю. Гасунса] предисл. / И.А. Святополк-Четвертынский. Сл. терминов / М. Ю. Гасунс. "Изданное в Лейпциге в 1908 г., одно из немногих русскоязычных учебных пособий по санскриту стало библиографической редкостью. Переиздание его было давно востребовано. В этой книге представлен достаточно полный очерк грамматики санскрита, а также имеется хрестоматия и словарь. Учебник может быть использован как на занятиях с преподавателем, так и при самостоятельном изучении языка". Профессор В.Г.Эрман, кафедра индийской филологии восточного факультета СПбГУ "Учебник Ф.И.Кнауэра был напечатан в начале прошлого столетия, но до сих пор остается лучшим пособием на русском языке по изучению санскрита. В нем весьма удачно (прагматично, экономно и при этом вполне научно) изложены нормы и особенности санскритской графики, фонетики, грамматики и словообразования. Приложенные к учебнику упражнения и фрагменты оригинальных текстов от "Хитопадещи" до "Щакунталы" расположены в соответствии с принципом возрастающей трудности, обеспечивая последовательность обучения, и снабжены квалифицированно и полно составленным словарем". Профессор П.А.Гринцер, ведущий научный сотрудник РГГУ
Файл формата PDF размером 41,59 МБ
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

На трёх слонах или китах стоит плоская земля? 12-01-2017 21:57


Как плоская истёртая монета,
На трёх китах покоилась планета.
И жгли учёных-умников в кострах -
Тех, что твердили: "Дело не в китах".
Н.Олев
Фрейд. Кто вам наговорил этих глупостей?
Дора. Все говорят об этом.
Фрейд. А если все будут говорить, что земля - страусиное яйцо, тоже поверите?
Ж.-П.Ш.Э.Сартр
Такая вот забавная песенка про трёх китов на музыку М.Дунаевского звучит в кинофильме "Трест, который лопнул" в исполнении П.Смеяна и Н.Караченцова. К сожалению, автор слов Н.Олев не указал, кто и в какие времена творил столь немилосердную расправу над передовыми учёными. Но догадаться несложно, а непонятливым подскажут. Мне, например, подсказал в интернетной дискуссии один воинствующий атеист. Дескать, жгли учёных в средние века инквизиторы, поскольку де представление о плоской земле на трёх китах - один из главных церковных канонов, основанных на Священном Писании, отрицание коего Церковь считала ересью. Прошу прощения у читателей, что не могу процитировать моего оппонента дословно: передаю его реплику с купюрами - без оригинальных грамматических ошибок, хамских обращений и полуматерных выражений. Но действительно, только невежды типа меня могут не знать, что в древности люди так себе Землю и представляли - плоской, как блин, и стоящей не то на трёх слонах, не то на трёх китах.
Как можно не знать того, чему учат уже в начальной школе?! Вот берём, к примеру, пособие для учителей общеобразовательных учреждений: М.Ю.Новицкая, Н.М.Белянкова, Е.В.Мартинкова, Ю.В.Саркисян "Уроки по окружающему миру. 2 класс". Выпущено в 2007 году московским издательством "Просвещение" в сериях "Академический школьный учебник" и "Перспектива". На 4-м уроке учитель должен детям внушить: "Долгое время древние люди считали Землю плоской, лежащей на трёх китах или трёх слонах и прикрытой куполом неба... Над учёными, выдвинувшими гипотезу о шарообразной форме Земли, смеялись, их преследовала церковь. Первым в эту гипотезу поверил мореплаватель Христофор Колумб... Первым же, кто совершил действительно кругосветное путешествие, был португалец Фернан Магеллан... Учитель может рассказать детям о том, что первым, кто своими глазами увидел, что Земля не плоская, был космонавт Юрий Гагарин".
Вот и известный новохронолог академик Фоменко в интервью газете "Вузовский вестник" (№ 13 (85 ) от 1-15 июля 2009 года) поведал: "И еще яркий пример: когда-то все «знали», что Земля плоская. Были защищены авторитетные диссертации на эту тему. Потом стало понятно, что все не так. Люди совершили кругосветные путешествия, Земля оказалась круглой. Тоже был большой шок, большой слом сознания. То же самое будет с историей. Может быть, все-таки скоро". К мнению академика надо прислушиваться: раз он говорит, что до завершения экспедиции Фернана Магеллана, корабли которого поплыли в одну сторону и неожиданно для себя приплыли с обратной стороны туда же, то есть вплоть до 6 сентября 1522 года о шарообразности Земли никто и не подозревал - значит, так оно и было.
Да и сами верующие порой готовы согласиться с атеистами и академиками. Вот на сайте "Православие и мир" (www.pravmir.ru) читаю: "И многое из того, что мы читаем об окружающем мире, можно воспринимать как подобное поэтическое описание: Земля в Библии описана как плоскость, стоящая на неких основаниях, накрытая куполом неба и т.д. Люди той поры, когда создавалась Библия, примерно так и представляли себе мироздание, сегодня мы знаем, что на буквальном уровне это неверно - но мы вполне можем принять эти описания как метафоры, ведь Библия повествует не о форме планеты Земля, а о ее Создателе и Его замысле". Правда, автор не указал, в каком месте Библии можно посмеяться над этим курьёзом, хотя дальше в тексте он много раз старательно указывает книгу, главу и стих очередного библейского пассажа.
Но, видимо, очень немногие атеисты, академики и богословы знают о том, что уже в 3 -м веке до н.э. древнегреческий учёный Эратосфен Киренский (ок. 276-194 до н.э.) не только твёрдо знал, что Земля - шар, но и сумел измерить радиус Земли, получив величину (в переводе из стадий в километры) 6311 км - с ошибкой не более 1 процента! Он же заложил основы математической географии и научной хронологии, определил наклон эклиптики, составил каталог 675 неподвижных звёзд; ему же мы обязаны тем, что каждый четвёртый год добавляем к февралю "лишний" 29-й день. Может, всё-таки не стоит считать древних людей такими уж недоумками? Чтобы понять, что Земля круглая, им требовалось всего лишь понаблюдать за линией горизонта да немного покумекать мозгами. А уж наблюдения движений небесных тел давали им неопровержимые доказательства этого факта. Интересно, смог бы сейчас академик Фоменко догадаться, каким способом Эратосфен провёл свои уникальные измерения?
Клеомед и Страбон, ссылаясь на не дошедшие до нас работы Эратосфена "Оценка земли" и "География", описывают этот способ измерения. Эратосфен проводил одновременные измерения длин теней, отбрасываемых предметами в двух различных частях Египта. Зная
Читать далее...
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Бог суть круг ! 10-01-2017 22:49


[показать]
Григорий Богослов
[показать]

У вѣнчаемъ дѣвство нашими вѣнцами, отъ чистаго сердца воспѣвъ его въ чистыхъ пѣсняхъ! Это - прекрасный даръ нашей жизни, даръ блистательнѣйшій золота, илектра и слоновой кости, - даръ тѣмъ, въ комъ огнь любви къ дѣвству подвергъ долу перстную жизнь, подъемля отселѣ крыла ихъ ума къ превыспреннему Богу.
Х ранители чистоты да внимаютъ съ радостію пѣсни моей; потому что она есть общая награда всѣмъ цѣломудреннымъ; а затвистливые да заградятъ двери слуха! Если же кто хочетъ отверсть, то очисти сердце ученіемъ!
П ривѣтствую тебя, великое, богодарованное дѣвство - подательница благъ, матерь безбѣдной жизни, Христовъ жребій, сожительница небесныхъ красотъ, которымъ неизвѣстны супружескія узы! А не знаютъ сихъ узъ, во- первыхъ, Богъ, потомъ - ликъ присносущнаго Бога, - Богъ, сей источникъ свѣтовъ, свѣтъ неименуемый, непостижимый, который убѣгаетъ отъ быстроты приближающагося къ Нему ума, всегда предупреждаетъ всякую мысль, чтобы мы въ желаніяхъ своихъ простирались непрестанно къ новой высотѣ, - и Божій ликъ, сіи свѣты вторичные послѣ Троицы, имѣющей царственную славу.
П ервая дѣва есть чистая Троица. Отъ безначальнаго Отца, не возбужденнаго кѣмъ либо (потому что Самъ Онъ для всѣхъ есть путь, корень и начало), и раждающаго не что либо подобное смертнымъ чадамъ, какъ отъ свѣта свѣтъ, исходитъ Сынъ Царь. Отъ Сына же нѣтъ другаго возлюбленнаго сына, восхищающаго подобную славу, такъ что Отецъ всецѣло пребываетъ Родителемъ, а Сынъ только Сыномъ, и единственнымъ Сыномъ единственнаго Отца, имѣющимъ то общее съ великимъ Духомъ, что Оба одинаково суть отъ Отца. Единъ Богъ, открывающійся въ трехъ Свѣтахъ; таково чистое естество Троицы!
П ослѣ же Троицы - свѣтозарные, невидимые Ангелы. Они свободно ходятъ окрестъ великаго престола, потому что суть умы быстродвижные, пламень и божественные духи, скоро переносящіеся по воздуху. Они усердно служатъ высокимъ велѣніямъ. У нихъ нѣтъ супружествъ, ни скорбей, ни заботъ, ни страшнаго и преступнаго мятежа страстей. Ихъ не раздѣляютъ другъ отъ друга ни члены, ни обители. Всѣ они единомысленны другъ съ другомъ, и каждый тождественъ самъ съ собою. Одно естество, одна мысль, одна любовь окрестъ великаго Царя-Бога. Они не ищутъ увеселенія ни въ дѣтяхъ, ни въ супругахъ, ни въ томъ, чтобы для нихъ нести сладостные труды; не вожделѣнно имъ богатство, не вожделѣнны и тѣ помышленія на злое, какія смертнымъ приноситъ земля. Они не сѣютъ, не плаваютъ по морямъ въ угожденіе необузданному чреву - этому исходищу грѣха. У всѣхъ у нихъ одна совершеннѣйшая пища - насыщать умъ величіемъ Божіимъ, и въ свѣтлой Троицѣ почерпать безмѣрный свѣтъ. Одинокую жизнь проводятъ сіи чистые служители чистаго Бога. Они просты, духовны, проникнуты свѣтомъ, не отъ плоти ведутъ начало (потому что всякая плоть, едва огустѣетъ, какъ уже и разрушается), и не входятъ въ плоти, но пребываютъ, какими созданы. Для нихъ въ дѣвствѣ готовъ путь богоподобія, ведущій къ Богу, согласный съ намѣреніями Безсмертнаго, Который премудро правитъ кормиломъ великаго міра, а также и крѣпкодушнымъ смертнымъ, вмѣстѣ небеснымъ и земнымъ, - симъ священнымъ родомъ бѣдствующихъ человѣковъ - сею славою Царя.
Н о теперь возвѣщу досточтимыя тайны Божіи, какъ дѣвство просіяло въ послѣднія времена.
Б ыло нѣкогда, что все покрывала черная ночь, не просіявалъ еще любезный свѣтъ зари, солнце не пролагало съ востока огнистой стези, не являлась рогоносная луна - это украшеніе ночи; но все, одно съ другимъ смѣшанное, и связанное мрачными узами первобытнаго хаоса, блуждало безъ цѣли. Ты, блаженный Христе, покорствуя мудрой мысли великаго отца, прекрасно распредѣлилъ каждой вещи свое мѣсто въ мірѣ, и прежде всего указалъ быть свѣту, чтобы всѣ дѣла Твои, исполненныя свѣта, были восхитительны; а потомъ округлилъ величайшее изъ чудесъ - звѣздное небо, проникнутое свѣтомъ солнца и луны, которымъ Ты рекъ, чтобы одно съ утренней зари, потоками безмѣрнаго свѣта, озаряло людей, и своимъ теченіемъ опредѣляло часы, а другая осіявала тму, и производила вторый день. Въ подножіе же небу положилъ мою землю; потомъ горстями земли связалъ море, а моремъ землю, омываемую водами океана, такъ что все это, и земля, и небо, и море (небо, украшающееся небесными свѣтилами, море -
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ПЛУГ ПАХАРь ( kr санскрит ) 09-01-2017 22:11




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «этимология слова ПАХАРь ПЛУГ НОЖ»
В слово плуг (скребок), в языке санскри, заложен признак приложенного движения (резать, драть) на фоне знака движение (тягать, тянуть). Переклады: to plough - пахать, бороздить, рассекать, to cut - резать, разрезать, отрезать, обрезать, to tear - драть, рвать, раздирать, разрывать, to drag - тягать, тащить -ся, волочить -ся, to draw - тягать, тянуть, тащить, волочить, to pull - тягать, тянуть. ploughman - пахарь, plough - плуг, ploughman - пахарь, kartari - нож.

проводка:
▪ *KoR(ot) → *KaRtati (двигать) > KaRtаti ( → KaRttr ) => HaRL_ati → HaL_a
KaRtаti ( => KRathаti / => KaRntаti / => _Radati ) => KaRati → KaRin
примечания:
реконструкт - «*» | преназал: n- | суффикс - [t] | постспирант: -h | диарезия - (_) - (_)
лексикология:
этимология слов karṣaka ( пахарь ), karttr ( резчик ), hala ( плуг ), halu, hanu ( зуб ), rada ( зуб ) - этимон круг; значение слов - двигать равно драть, тянуть, тягать. корень слов - KR, корневые морфемы слов - KR - K_ - HL и т.д.
семантика:
*KoR ( круг в протэтике ) → *KaRtati (санскр. двигать в протэтике ) [ архетип: KRutit' (русск. крутить ] > KaRtati (санскр. to cut, to cut in pieces, to cut off, to destroy, to tear asunder, to divide ) KaRttr (санскр. adj. a destroyer, one who cuts off, one who extinguishes, a spinner, one who spins ), KaRtari (санскр. scissors, knife, or any instrument for cutting ), KaRtanī (санскр. scissors ), KRti (санскр. a kind of weapon, sort of knife or dagger ), KaRatala (санскр. knife ), KaRtana (санскр. scissors; cutting, act of cutting off, excision ), KaRasna (санскр. finger-nail ), KaReta (санскр. finger-nail ), KaRta (санскр. separation, cavity; spindle ) | > avaKaRtati (санскр. to cut off, to destroy ), avaKaRtayati (санскр. to cause to cut off ) → avaKaRtana (санскр. cutting off )
KaRtati (санскр. to cut, to destroy, to divide, etc. ) > KRathati (санскр. to kill, to hurt ), KRathayati (санскр. to destroy, to hurt, rejoice, to injure, to revel, to be in high gig ) → KRatha (санскр. murder; killing ), KRathana (санскр. slaughter; cutting through, killing; moving, snoring; adj. one who is in danger of suffocation ) | => KLathati (санскр. to kill, to hurt ) => KNathati (санскр. to hurt, to kill )
KaRtati (санскр. to cut, to destroy, to divide, etc. ) => KRntati -te (санскр. to cut, to cut in pieces, to cut off, to destroy, to divide, to tear asunder ), KaRnayati (санскр. to pierce, to bore ) → KaRntatra (санскр. a plough ) | > apaKRntati (санскр. to cut off or away ) | > niKRntati
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
«Крамола» – это «к Ра мола» 04-01-2017 23:07



СКАЧАТь фрагмент книги «Светопреставление» про Бога Ра →.

Книга «Светопреставление» – это оригинальное произведение, наполненное революционными (в соответствующих областях) теориями, концепциями, учениями, которые вместе составляют целостное мировоззрение. Не удивительно, что за время своего существования «Светопреставление» стала источником многочисленных заимствований и подражаний. Увы! Не все авторы, пересказывая идеи и теории этой книги, ссылаются на первоисточник. Например, юморист Михаил Задорнов с середины 2000-х годов начал публично пересказывать фрагмент книги «Светопреставление» про Бога Ра, не ссылаясь на первоисточник. Вообще-то этот фрагмент книги пересказывали и до Задорнова. Например, певец Юрий Лоза, на передаче у Ксении Стриж в начале 2000 года тоже пересказал фрагмент книги «Светопреставление» про Бога Ра , однако он не стал присваивать себе авторство, а сказал, что где-то прочитал об этом, а где не помнит. Задорнов же, в отличие от Лозы, поначалу делал вид, будто бы он сам это придумал. Надо заметить, что соответствующий параграф про утраченное имя Бога Ра можно найти и в самой первой зарегистрированной редакции книги 1995 года, и в редакции книги 1997 года, а также в книге «Открытие мира», опубликованной издательством «Интермедика» в 1999 году.
читать фрагмент книги «Светопреставление» про Бога Ра →
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Произношение древнеегипетского БОГА РА 04-01-2017 20:07



PDF СКАЧАТЬ СТАТЬЮ ЗДЕСь →
HTML ЧИТАТЬ СТАТЬЮ ТАМ →
Автор:
Жан-Франсуа Шампольон

«Произношение древнеегипетского (The Pronunciation of Ancient Egyptian)»


Уважаемый Анатолий, боюсь, вы немного заблуждаетесь относительно египетского языка, Нефертити и Шампольона...
1. Вопреки распространённому мнению, египтяне НЕ называли солнце "Ра". Если интересно, см. отличную статью в т.ч. об этом: http://www.friesian.com/egypt.htm В этой же статье реконструируются некоторые известные египетские имена.
2. Транслитерация имени царицы Нефертити — Nfr- nfr.w-Jtn Nfr.t-jty, а примерное египтоЛОГИЧЕСКОЕ (т.е. условное! отсюда и "Ра") чтение этого — Nefer-neferu- Iten Nefert-iti. Отсюда и "Нефертити".
3. Шампольон использовал древнегреческий текст на Розеттском камне сначала, при определении звуковых значений некоторых египетских иероглифов; однако при переводе надписи он опирался на совсем другой известный ему язык — коптский, потомок древнеегипетского. А "французское" произношение букв ни при чём.
Уважаемый Анатолий, "современные теории о боге Ра как славянском божестве" — это не стóит серьёзно обсуждать. (Кстати: коптское произношение слова "солнце": 're', а реконструированное древнеегипетское: 'ri@', где @ -- это т.н. 'айн', гортанный СОГЛАСНЫЙ звук, сохранившийся из современных языков, пожалуй, только в арабском. Поскольку египтяне не обозначали гласных, то слово записывалось двумя знаками R@, УСЛОВНОЕ, лёгкое для европейцев, произношение 'айна' -- А, как ни странно. Вот откуда чтение "РА", ОЧЕНЬ неточное, но привычное.) "неегипетское произношение": разумеется, НЕ египетское — египтоЛОГИЧЕСКОЕ, условное, как я и написал. Другого, собственно, и нет. Египетское — в точности неизвестно, хотя согласный состав слов известен относительно неплохо. Шампольон отлично понимал, что египетский по звуковому строю сходен с коптским, а не с французским; так что о каких "французских версиях" речь, не очень понятно.

Деким Лабериев

This is typically not explained to people who are told that their names can be written in such and such a way in hieroglyphics, or who are simply told that the name of the Egyptian sun god is "Ra" -- the pronunciation we find in the entertaining and fun but silly and historically absurd movies Stargate (1994) and The Mummy (1999). Well, "ra" may be Tahitian for "sun," but it is not Ancient Egyptian. However, we may know what the Egyptian pronunciation was, as discussed below.

R9 itself we know from Coptic as PH, i.e. Rê in Greek [ note]. This comes out in Akkadian as Rîa. Thus the central vowel is a long "i." It is the general impression that long "e's" in Coptic come from long "i's" in Egyptian. The Akkadian version doesn't show us the 'ayn, but it does throw in an extra "a." Such an "a," however, is a familiar phenomenon from Hebrew and Arabic. Guttural consonants are hard to pronounce at the end of words. The word "Messiah" in Hebrew is actually written as though it were pronounced Mâshîcha, , but this is a convention to indicate that it is really pronounced Mâshîach, with the "a" inserted to ease the transition from the long "i" to the "ch." No such writings occur in Arabic, but in spoken Arabic it is clear that a transitional "a" is frequently inserted in words like rûḥ, , "spirit," or the imperative verb "go!" That comes out as rûaḥ. Egyptian certainly did the same thing. Rî9 would have been difficult enough to pronounce that it became Rîa9 in speech, which is what got picked up in the Akkadian transcription. The accompanying diagram shows the difference between an ideographic and a phonetic writing for r9. Note that the difference between the word rî9 meaning "sun" and Rî9 meaning the "sun god" is the generic determinative for "god." Actually, Rî9 is not a proper name at all. Various names of the sun god in Egypt are discussed elsewhere. The Egyptian pronunciation of Rîa9 may seem difficult and strange. It then may be interesting to note that an important name from Hebrew would have posed similar difficulties. Jesus in Hebrew would have been Yêshûa9, , from the root ysh9, "to be saved, helped, victorious." The 'ayn, indeed, may have no longer been pronounced in Jesus's day. Where it would be pronounced, in Arabic, a curious thing has happened: Although the original form of the name is preserved, as Yasû9, , the name occurs much more commonly with the 'ayn transposed to the front, as
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова СКАКУН ( санскрит ) 01-01-2017 18:00




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова СКАКУН»
Переклады: to jump - прыгать, скакать, вскакивать, перескакивать, вздрагивать, to spring - скакать, to leap - скакать, прыгать, to hop - прыгать, подпрыгивать, вскакивать.

проводка:
▪ *KoR(ot) (круг) → *KaRtati (двигать) ( > (s)KhaL_аti ) > KaNtati ( => sYaNdate ) > sKa›uNdate ( => _uNdate ) → sKaNttr
примечания:
диарезия - (_) - (_) | суффикс - [t] | реконструкт - «*» | преспирант: s- | постспирант: -h
лексикология:
этимология слова skantr ( прыгун ) - этимон *kor ( круг ), значение слова - kantati ( двигать -ся равно колебать -ся ). корень слова - KR, корневая морфема слова - sKN.
семантика:
*KoR ( круг в протэтике ) → *KaRtati (санскр. крутить, двигать ) [ архетип: KRutit' (санскр. крутить ) ] => KaNtati (санскр. to go, to move ) > sKaNdati -te (санскр. to jump, to spring, to leap upon, to hop, to fall down; to copulate, to mate; to drop, to be lost, to perish, to be split or effused; to cover; to spurt out, to dart ), sKaNdayati -te (санскр. to cause to jump or leap; to cause to coagulate, to emit, to spill, to shed, to effuse, to pour out, to omit, to neglect ), sKaNdyate (санскр. to be ejected or dropped ) sKaNttr (санскр. adj. one who leaps - тот кто прыгает, скачет. прыгун ), sKaNdaka (санскр. one who leaps or spring ), sKaNda (санскр. anything which jumps or hops; attacker, perishing, destruction, shedding, effusing, effusion, spurting, diving, spilling; quick-silver ), sKaNdana (санскр. moving, going, purging, spurting out, effusion, dropping ) | > asKaNdati (санскр. to skip, to leap; to assault, to invade ) → asKaNda (санскр. jumping upon; assault, attack ), asKaNdana (санскр. going towards; battle, combat, attack, assailing, drying, abuse ) | > abhisKaNdati (санскр. to ascend ) | > abhiprasKaNdati (санскр. to jump into ) | > abhyavasKaNdati (санскр. to jump down or into; to encounter, to meet ) | > atisKaNdati (санскр. to leap or jump over ) | > avasKaNdati (санскр. to jump down from; to approach hastening, to storm, to assault [as a city] ) | > parisKaNdati (санскр. to leap or spring about ) | > prasKaNdati (санскр. to leap forth or out or up or down, to gush forth, to fall into, to fall upon; to attack, to shed, to spill ) → prasKaNdana (санскр. leaping over or across ) | > samsKaNdati (санскр. to drip or trickle off ) | => canisKaNditi (санскр. verb.intens. to jump, to leap, to hop )
sKaNdati (санскр. to jump, etc. ) => sKuNdate (санскр. to jump, to lift up ) => uNdati -te (санскр. to spring; to flow or issue out ), uNatti (санскр. to spring; to flow or issue out ) > abhyuNdati (санскр. to flow over; to wet )
KaNtati (санскр. to move, to go ) => sYaNdate (санскр. to drive, to flow, to pour forth, to stream, to run, to speed, to hasten, to move or flow on rapidly, to sprinkle, to ooze, to drip, to rush, to issue from, to trickle ), sYaNdayati (санскр. to flow, to run, to speed,
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ДЕЯТЕЛЬ ( kr санскрит ) 31-12-2016 21:05




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «этимология слова ДЕЯТЕЛь»
Переклады: worker - работник, labouer - рабочий, трудник, acter - деятель, doer - деятель, делатель, deed - действие, поступок, подвиг, дело, акт, cause - процесс, мотив, причина, довод, повод, дело. to act - действовать работать, поступать, играть, to do - делать, действовать, поступать, to behave - вести себя, поступать, работать, to work - работать, трудиться.

проводка:
▪ *KoR(ot) (круг) → *KaRtati (двигать) ( > CaR_ati => CaL_ati ) > KaR_oti → KaR_tr
примечания:
диарезия - (_) | суффикс - [t] | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова kartr ( создатель ) - этимон круг; значение слова - двигать равно делать. корень слова - KR, корневая морфема слова - KR.
семантика:
*KoR ( круг в протэтике ) → *KaRtati (санскр. двигать в протэтике ) > KaRoti (санскр. to do - делать ), KāRayati -te (санскр. to cause to act, to cause to do ) KaRtr (санскр. doer - деятель, созидатель, исполнитель, агент, creator of the world, one who is about to do, author, agent of an action, one who will do, active noun, subject of a sentence | adj. maker, doing any particular action or business, one who acts in a religious ceremony, one who makes or does or acts or effects ), KRetr (санскр. customer client, buyer ), KaRa (санскр. doer; doing ), KaRman (санскр. work, business, labour; act [action], action, activity, former act, action consisting in motion; religious act, any religious act or rite; result, product; former act as leading to inevitable results; object; performance; consequence of acts in a previous life; effect ), KaRmakara (санскр. labourer, worker | adj. doing work ), KaRmakrt (санскр. labourer, workman, servant ), KaRmanta (санскр. action, factory [business], business, work ), KaRmantika (санскр. labourer, worker, artisan ), KaRmin (санскр. labourer, workman, performer of an action | adj. acting, active, working ), KRama (санскр. cause, custom, proceeding, manner, going; course, way; foot, step, progressing step by step; method ), KRiya (санскр. action, act [action], activity, operation, work, labour, business, noun of action, bodily action, rite, ceremony, religious rite or ceremony, worship, religious action, cure, sacrifice; undertaking; occupation ), KRti (санскр. action, activity, act of doing, work, creation, making, manufacturing, witch, magic; deed, act of doing; hurting, hurt, injuring; sort of knife or dagger, kind of weapon ), KaRi (санскр. act, action, work; mechanic; artist ), KRtya (санскр. act, action, motive, function, deed, cause, business, service, performance ), KRtyā (санскр. act, action, deed, performance, magic ), KaRtavya (санскр. work ), KaRya (санскр. act, work, function, business, cause, motive, deed, conduct; result, effect; religious action or performance ), KaRas (санскр. action, deed ), KRta (санскр. action, kind action, work, deed; result; magic ), KaRana (санскр. act, action, activity, cause, causing, deed, making, act of making, means of making, doing, producing ), KaRanaka (санскр. cause ), KaRyavata (санскр. business, affair ), KaRika (санскр. business )
KaRoti (санскр. to do ) | > adhiKaRoti (санскр. to mortgage, to pawn, to pledge ) | > apaKaRoti (санскр. to wrong, to remove, to drive or carry away, to reject; to hurt, to injure, to harm ) → apaKaRa (санскр. wrong, offence, doing evel; hurt, harm ), apaKaRana (санскр. driving away, doing wrong, removal;
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова БЛЯДь 31-12-2016 09:01


bl (297x400, 37Kb)

http://www.slavdict.ru/_0049.htm
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ИГРА ( kr санскрит ) 30-12-2016 00:27




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «этимология слова ИГРА»
Переклады: to play - играть, резвиться, поступать, to game - играть, to sport - играть, резвиться, to game - играть, to frolic - шалить, резвиться.

проводка:
▪ *KoR(ot) (круг) → *KaRtati (двигать) ( > CaRL_аti ) > KRidati → KRida
▪ *KaRtаti ( > K(h)›GuRdati => K(h)u_dati | => _uRdati ) > K(h)a›eL_аti → KheLa_
примечания:
диарезия - (_) - (_) - (_) | суффикс - [t] | реконструкт - «*» | постспирант: -h
лексикология:
этимология слов krida ( игра ) - kriditr ( игрок ) - этимон круг, значение слов - двигать равно болтать -ся. корень слов - KR, корневые морфемы слов - KR - K_ - CR - CL.
семантика:
*KoR ( круг в протэтике ) → *KaRtati ( двигать протэтике ) [ архетип: KRutit' (санскр. крутить ] [ KaRoti (санскр. to do ), KāRayati -te (санскр. to cause to act, to cause to do ) ] > KRidati (санскр. to play, to sport, to jest, to joke, to joke with, to frolic, to dally, to amus one's self ), KRidayati (санскр. to cause to play, to allow to play ) KRiditr (санскр. one who sports, player ), KRīdā (санскр. play, game, sport; pastime ), KRīda (санскр. play ground, play, sport ), KRidana (санскр. play, sporting, playing; toy, plaything ), KRidanaka (санскр. toy, plaything ), KRidaniya (санскр. toy, plaything ), KRidaka (санскр. one who sports, player ), KRidalu (санскр. player ), KRidavastu (санскр. toy ), KRidita (санскр. play, sport ), KRidapatu (санскр. player, athlete ), KRidaṅgana (санскр. play-ground ), KRidasthana (санскр. play-ground ), pāzaKRidā (санскр. gambling ), zizuKRīdā (санскр. child's play ), KRidanlya (санскр. toy, plaything )
KRidati (санскр. to play, to sport, etc. ) > aKRidate (санскр. to play ) → aKRida (санскр. playing-place ) | > adhiKRidati (санскр. to play or dance over ) | > anuKRidati (санскр. to play ) | > avaKRidati (санскр. to play ) | *niKRidati (санскр. ... ) → niKRida (санскр. play, sport ) | > pariKRidate (санскр. to play about ) | > parisaṅKRidati (санскр. to play about, to amuse one's self ) | > praKRidati -te (санскр. to play, to sport, to floric, to amuse one's self, to disport one's self ) → praKRida (санскр. play; pastime; a place of sports, playground ) | > saṅKRidati -te (санскр. to play with, to sport or play together ) → saṅKRidana (санскр. playing, sporting ), saṅKRida (санскр. play, sport ) | > samaKRidati (санскр. to play or sport along with ) | > upaKRidati (санскр. to play or dance around ) → upaKRida (санскр. place for playing, play-ground
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ПОЯС 21-12-2016 00:42



пояс

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» в любом их проявлении суть - В Е Р Ч Е Н И Е !!!
Примечание:
Ни в коем случае не путаем слова омонимы, как то: 1) 'п(о/а)ять' ( вить, вязать ) с 2) 'поять' ( брать, взять ). В первом случае морфологический разбор будет таким - 'пайать': 'па-' - полу- корень, '-й-' - суффикс, '-ать' - инфинитив. Во втором случае - 'пойатть': 'по-' - приставка, '-йа-' - полу- корень, '-т-' - суффикс, '-ть' - инфинитив.

процессинг:
▪ *ВоРот ( => VaRa ) → *ВоРотать ( => ВеРтеть ) > Ви_тть => *Пo¯йать ( => Па¯йать ) → По¯йас → о- По¯йасать
примечания:
прямая диарезия - (_); косвенная диарезия - (¯)
архаичный суффикс - [т]
термин-реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова пояс - этимон vara ( обло ); значение слова - вертеть, вить равно паять.
корень слова - ВР; корневая морфема - П_.
семантика:
● VoR º ( круг в протэтике ) > VaRa ¹, VaRtula, VaLaya ² (санскр. circle - круг ), PoRi, PaRai, VaLai ² (тамиль. круг ), BaLe (кодагу. круг ), BuLat ³ (малай. круг ), оБЛо ³ ( собственно сам круг равно коло ) → *ВоРотать(-ся), ВоРотить(-ся), ВоРочать(-ся), ВеРтеть(-ся), ВРащать(-ся) ( крутить коло, кружить, двигать -ся коло -м ), VaRtate, VaLate (санск. вертеть ), VaRet (авест. вертеть ), VoRto, VoRti, VoRsum => VeRto, VeRti, VeRsum (латин. вертеть, вращать, поворачивать; обращать; превращать, изменять ) > Вить(-ся), Вивать(-ся) ( Витть ) ( вертеть -ся, с- вертывать -ся, крутить -ся, скручивать -ся, с- плетать -ся. анг. to twine, to spin, to twist ), Вiць (белор. вить ), Víja (болг. вить ), Víe (макед. вить ), Vít (чех. вить ), Viti (серб. вить ), Víti ( словен. вить ), Viť (словак. вить ), Wić (поль. вить ), Wić (в.-луж. вить ), Wiś (н.-луж. вить ) = Vieo, Vietum (латин. вить ) => Паять(-ся) ( Пайать ), Паивать(-ся) ( Пайивать ) ( с- вить, с- вязать, сматывать; смыкать, соединять, скреплять, сочетать, сплетать, сцеплять, слить, сковать, слить, сварить. англ. - solder ), съПоити (церк.-сл. спаять, связать ), sPojiti, Pojiti (серб. паять. синоним. napajati ), Pojit (чех. паять. синоним. pájet ), sPájať (словак. паять. синоним. spájať ), sPojíti (словен. паять ), sPoić (поль. паять. синоним. spawać ) Пояс ( Пойас ) ( орудие с- вития, с- вязи, то чем свивают, перевивают, связывают. обвязка, обмотка, кушак ), По́яс (болг. пояс ), Pojas (серб. пояс ), Pás (чех. пояс ), Pás (словак. пояс ), Pоjаs, Pаs (словен. пояс ), Pas (поль. пояс ), Pas (верх.-луж. пояс ), Pas (ниж.-луж. пояс ) → о-Поясать(-ся), о-Поясывать(-ся) ( об- вязаться поясом ) → о-Поясывание, о-Пояска ( действие по глаголу )
▪ Пояс ( орудие обвязи ) → Поясница ( место сопряжения пояса с телом человека в районе талии ) | → Поясник ( человек пояса, тот кто его изготавливает )
фоно-семантика:
Читать далее...
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ПАЯЛьНИК 20-12-2016 23:20



паять

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» в любом их проявлении суть - В Е Р Ч Е Н И Е !!!
Примечание:
Ни в коем случае не путаем слова омонимы, как то: 1) 'п(о/а)ять' ( вить, вязать ) с 2) 'поять' ( брать, взять ). В первом случае морфологический разбор будет таким - 'пайать': 'па-' - полу- корень, '-й-' - суффикс, '-ать' - инфинитив. Во втором случае - 'пойатть': 'по-' - приставка, '-йа-' - полу- корень, '-т-' - суффикс, '-ть' - инфинитив.

процессинг:
▪ *ВоРот ( => VaRa ) → *ВоРотать ( => ВеРтеть ) > Ви_тть => *Пo_йать ( => Po_jit ) => Па_йать → Па_йка
примечания:
диарезия - (_) | суффикс - [т] | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова паяльник - этимон vara ( обло ); значение слова - вертеть, вить равно паять.
корень слова - ВР; корневая морфема - П_.
семантика:
● VoR º ( круг в протэтике ) > VaRa ¹, VaRtula, VaLaya ² (санскр. circle - круг ), PoRi, PaRai, VaLai ² (тамиль. круг ), BaLe (кодагу. круг ), BuLat ³ (малай. круг ), оБЛо ³ ( собственно сам круг равно коло ) → *ВоРотать(-ся), ВоРотить(-ся), ВоРочать(-ся), ВеРтеть(-ся), ВРащать(-ся) ( крутить коло, кружить, двигать -ся коло -м ), VaRtate, VaLate (санск. вертеть ), VaRet (авест. вертеть ), VoRto, VoRti, VoRsum => VeRto, VeRti, VeRsum (латин. вертеть, вращать, поворачивать; обращать; превращать, изменять ) > Вить(-ся), Вивать(-ся) ( Витть ) ( вертеть -ся, с- вертывать -ся, крутить -ся, скручивать -ся, с- плетать -ся. анг. to twine, to spin, to twist ), Вiць (белор. вить ), Víja (болг. вить ), Víe (макед. вить ), Vít (чех. вить ), Viti (серб. вить ), Víti ( словен. вить ), Viť (словак. вить ), Wić (поль. вить ), Wić (в.-луж. вить ), Wiś (н.-луж. вить ) = Vieo, Vietum (латин. вить ) => Паять(-ся) ( Пайать ), Паивать(-ся) ( Пайивать ) ( с- вить, с- вязать; смыкать, соединять, скреплять, сочетать, сплетать, сцеплять, слить, сковать, слить, сварить. англ. - solder ), съПоити (церк.-сл. спаять, связать ), sPojiti, Pojiti (серб. паять. синоним. napajati ), Pojit (чех. паять. синоним. pájet ), sPájať (словак. паять. синоним. spájať ), sPojíti (словен. паять ), sPoić (поль. паять. синоним. spawać ) → Паяло, Паяльце, Паяльник ( Пайальник ) ( орудие с- вития, с- вязи, то чем свивают ) | → Паяльщий ( человек паяния, тот кто спаивает ) | → Пайка, Паянье ( действие по глаголу ), Pájka (чех. пайка )
▪ Паять(-ся) > (при-, за-, раз-, на-, вы-, о-, от-, пере-, про-, под-, в-, по-, с-)Паять(-ся) ( -вить, -вязать ) → сПой, сПай, сПайка ( место спая, там где спаяно; действие по глаголу; извод спая - шов, стык ) | → приПой, приПайка ( действие по глаголу ) | → приПой ( паяемая вещь, та что паяется ) | → заПай, заПайка ( паяемый предмет, тот что паян; действие по глаголу )
фоно-семантика:
ВР > ВР[т] > В_[т] > П_[й]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова"
[тэг] этимология слова ПРИПОЙ
паять в словаре Даля...
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова МАЯТА 13-12-2016 00:24



маять

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» в любом их проявлении суть - В Е Р Ч Е Н И Е !!!
Примечание:
морфологический разбор слова 'маять': 'ма-' - корень, '-й-' - суффикс, '-ать' - инфинитив.

процессинг:
▪ *ВоРот ( => VaRa ) → *ВоРотать ( => ВеРтеть ) => БоЛтать => / => Бо_тать => / => Мо_тать ( => Ма¯хать ) => Ма¯йать ( = Му¯чать ) → Ма¯йата
примечания:
прямая диарезия - (_); косвенная диарезия - (¯)
архаичный суффикс - [т]
термин-реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова маята - этимон vara ( обло ); значение слова - воротить равно мотать равно маить.
корень слова - ВР; корневая морфема - М_.
семантика:
● VoR º ( круг в протэтике ) > VaRa ¹, VaRtula, VaLaya ² (санскр. circle - круг ), PoRi, PaRai, VaLai ² (тамиль. круг ), BaLe (кодагу. круг ), BuLat ³ (малай. круг ), оБЛо ³ ( собственно сам круг равно коло ) → *ВоРотать(-ся), ВоРотить(-ся), ВоРочать(-ся), ВеРтеть(-ся), ВРащать(-ся) ( крутить коло, кружить, двигать -ся коло -м ), VaRtate, VaLate (санск. вертеть ), VaRet (авест. вертеть ), VoRto, VoRti, VoRsum => VeRto, VeRti, VeRsum (латин. вертеть, вращать, поворачивать; обращать; превращать, изменять ) > БоЛтать(-ся), БоЛтнуть(-ся), БаЛтывать(-ся) ( двигать -ся, вертеть -ся, толкать -ся, мотать -ся, махать -ся, трясти -ся, колебать -ся, качать -ся, шатать -ся; ♪ ботать, речить, говорить ) => / Ботать(-ся), Ботнуть(-ся), Батывать(-ся) ( двигать -ся, толкать -ся, болтать -ся, вертеть -ся, метать -ся, трясти -ся, колебать -ся, качать -ся, бить -ся ) / => Мотать(-ся), Мотнуть(-ся), Матывать(-ся) ( двигать -ся, толкать -ся, вертеть -ся, колебать -ся, болтать -ся, махать -ся ), Motati (серб. мотать ), Motať (словак. мотать ), Motat (чех. мотать ), Мотац (белр. мотать ), Motáti (словен. мотать ), Motać (поль. мотать ), Motać (в.-луж. мотать ), Motaś (н.-луж. мотать ) = Moto, Motavi, Motere (латин. двигать -ся, шевелить ), Motum (латин. двигать, шевелить; качать, колебать; толкать, побуждать, подстрекать; изменять; потрясать ) => Маять(-ся), Маивать(-ся) ( Майать, Майивать ) ( двигать -ся, вертеть -ся, болтать -ся, мотать -ся, махать -ся, колебать -ся; за- мучить -ся, выматывать -ся, задолбаться, зайебаться, затрахаться, задрючиться, замудохаться, заколебаться, страдать, истязаться, утомляться, уставать, изнуряться, двигаться сверх сил, выбиться из сил ), Májati(словен. болтать ), Mаjасzуć (поль. вертеть ), Męczyć się (поль. маять -ся ) Маята, Майка, Маета ( Майата ) ( состояние чрезмерного мотания, болтания, движения. работа сверх сил. мука мучение ) | → Маянье ( действие по глаголу ) | → Майко ( горемыка ) | → Маяльница ( лихорадка )
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова БРАДОБРЕЙ ( kr санскрит ) 04-12-2016 23:19




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «этимология слова БРАДОБРЕЙ»
Фонэтический факт: «переход постспиранта '-h' в '-'». Важно отметить, что попфилогия в лице Н. Трубачева о призвуке '-ṣ' вообще не имеет никакого понятия, что проявилось в его сентенции: «ничто не мешает нам рассматривать аналогичным образом и уже упоминавшуюся пару др.-инд. kṣarati - sarati, в остальном (за вычетом преформанта k-) <...>».
Переклады: to shave - брить -ся, стричь, срезать, скоблить, строгать, косить.

проводка:
▪ *KoR(ot) (круг) → *KaRtati (двигать) > KhaL_ati > KhuR_ati ( => ChuR_ati ) → KuRa_ka
▪ *KaRtati > KaNtati > KhaNdate ( => KiNdate => KiN_ati ) => Kha_d[›y]ati ( => Ko_dati → Ko_ttr ) => Ka_date → Ka_ttr
примечания:
диарезия - (_) - (_) | суффикс - [t] | постспирант -h > - | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слов kṣuraka ( брадобрей ) - churi ( нож ) - kṣattr ( резчик ) - kṣatra ( воин ) - ksepa ( удар ) - этимон круг; значение слов - крутить равно двигать. корень слов - KR, корневые морфемы слов - KsR - ChR - Ks - KsP.
семантика:
*KoR ( круг в протэтике ) → *KaRtati (санскр. крутить, двигать ) [ архетип: KRutit' (русск. крутить ) ] [ ◙ KaRoti (санскр. to do - делать, действовать, поступать | ◘ - двигать ), KaRayati -te (санскр. to cause to act - действовать работать, поступать, играть, to cause to do ) ] > KhaLati (санскр. to move²; to shake³ ) > KhuRati (санскр. to scratch, to cute, to cut up, to break in pieces ) → KhuRa (санскр. razor - бритва, hoof - копыто, horse's hoof ), KhuRin (санскр. animal with hoofs ), azvaKhuRa (санскр. horse hoof )
KhuRati (санскр. to scratch, to cute, etc. ) => KṣuRati (санскр. to scratch, to shave, to cut, to dig, to make lines or furrows ) KṣuRaka (санскр. barber - человек бритья, тот кто бреет -ся, брадобрей, стригун; hoof of a cow ), KṣuRin (санскр. barber ), KṣuRa
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова МОЙЩИК ( vr санскрит ) 01-12-2016 21:08




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова МОЙЩИК»
Переклад; to wash - мыть, стирать.

проводка:
VRtta → VaRtati => VaL_ati => VNaN_khati > NiN_kte => Ne__jayati → Ne__jaka
примечания:
диарезия - (_) - (_) - (_) | суффикс - [t] | суффикс второго ряда - [kh] | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова nejaka ( мойщик ) - этимон vara - vrtta ( круг ); значение слова - vartati - nankhati ( воротить равно двигать ). корень слова - VR, корневая морфема слова - N_.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtti (санскр. to turn, to move ), VaRtati -te (санскр. to turn¹, to move², to turn round, to revolve, to roll, to move gone on; to run off; to pappen, to occur; to pass away [time]; etc. ), VaRtayati -te (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; to cause to proceed or take place or to be or to exist, to perform; etc. ) [ VaRet (авест. to turn ) ] => VaLati -te (санскр. to turn¹, to turn to, to go, to move to and fro², to hasten, to turn round, to return [i.e. come back or home]; to aproach, to appear; to break forth ), VaLayati (санскр. to cause to move or turn or roll; to cherish ) => VaṄkhati (санскр. to go, to move ), Vakhati (санскр. to go, to move ), VaṄgati (санскр. to go ) => NaṄkhati (санскр. to go, to move ), Nakhati, Nakhyati (санскр. to go, to move ) > NiṄkte (санскр. to wash³, to cleanse, to nourish, to purify ), Nejayati (санскр. to cause to purify or nourish ), Nijyate (санскр. to be washed ) Nejaka (санскр. washerman - мойщик ), Nejana (санскр. washing, cleansing ), panNejana (санскр. washing of the feet ), padavaNejana (санскр. washing another's foot ), hastavaNejana (санскр. water for washing the hand ), Nikta (санскр. adj. cleansed, washed, sprinkled, purified )
NiṄgte (санскр. to wash, etc. ) => NeNekti, NeNikte (санскр. to wash, to cleanse, to nourish, to purify ) > avaNeNikte (санскр. to wash one's self ), avaNejayati (санскр. to cause to wash ) → avaNejana (санскр. water for washing, ablution )
NeNekti (санскр. to wash, etc. ) > nirNeNekti (санскр. to wash or dress or adorn one's self, to cleanse, to wash off ) → nirNejaka (санскр. washerman, washer ), vastranirNejaka (санскр. washerman, washer of clothes ), nirNejana (санскр. washing, cleansing, water for washing or rinsing, atonement for an offence, expiation ), nirNikti (санскр. washing, expiation, ablution ), nirNeka (санскр. washing, expiation, ablution ), nirNikta (санскр. adj. polished, cleaned, washed, purified, pure ) | > parinirNeNekti (санскр. to wash, to cleanse ) | > praNeNekti (санскр. to wash away, to cleanse ) → praNejana (санскр. act of washing or bathing, water for washing ), praṅgulipraNejana (санскр. water for washing the fingers ) | ... → pratyavaNejana (санскр. washing off again )
фоно-семантика:
VR > VR[t] > VL[ _] >
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сатáн-диавол в библейской картине мира Авдеенко Е.А 01-12-2016 08:33


Еврейское слово сатáн שׁטן означает «противник» в самом широком смысле: таким «противником» может быть Ангел Божий (Числ. 22:22); враг на войне – «противник» (1 Цар. 29:4); на суде обвинитель – «противник»: «Поставь над ним нечестивого, и сатáн да станет справа от него» (Пс. 109/108:6).

В кн. пророка Захарии сатáн упоминается как духовное существо, потому что его показывает пророку Бог:

«И Он показал мне Иисуса, иерея великого, стоящего пред лицем Ангела Яхве, и – сатáна, стоящего справа от него, чтобы противиться ему»

Зах. 3:1 ТМ

Если переводчики на греческий язык видели в сатáне противника Божьего, то переводили сатáн как διάβολος диáболос – «клеветник», это тоже противник, но – бесчестный противник в духовной (словесной) брани.

Сатáн как действующее лицо упоминается только в одной книге Ветхого Завета – Книге Иова. Он предстает как духовное существо среди бене ха-элохим «сынов Божиих» (ТМ), то есть «Ангелов Божиих» (LXX).

И был день, и пришли Сыны Божии (бене ха-элохим) предстать пред Яхве, и сатáн посреди их. И сказал Яхве сатáну: откуда идешь? И отвечал сатáн Яхве и сказал: прошел землю и исходил ее. И сказал Яхве сатáну: обратил ли ты помысел твой на раба моего Иова? Ибо нет [такого], как он на земле: человек – совершенен, и праведен (прям), и боящийся Бога, и удаляющийся от зла. И сказал сатáн Яхве и сказал: разве даром Иов боится Бога? Разве не Ты огородил снаружи его [самого], и снаружи дома его, и снаружи всех, что его, – кругом? Дело рук его Ты благословил, и скот его распространяется по земле. Но пошли руку Свою и коснись всего, что его, разве не в лицо Твое он благословит (здесь: похулит) Тебя? И сказал Яхве сатáну: вот – все, что его, в руке твоей, только на него не посылай руки твоей. И исшел сатáн от лица Яхве.
читать Сатáн-диавол в библейской картине мира Авдеенко Е.А
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова ИГРА ЧЛЕН ХВОСТ ( vr санскрит ) 27-11-2016 14:03




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Темы дня: «этимология слова ИГРА ЧЛЕН»
Переклады: to jump - прыгать, скакать, перепрыгивать, перескакивать, to leap - прыгать, скакать, перепрыгивать, перескакивать, to agitate - трясти, взбалтывать, волновать, to caress - ласкать, гладить, to play - играть, actor - игрок, актёр, dancer - плясун, танцор, tail - хвост, fox - лиса.

проводка:
VRtta → VaRtati ( > La_dlati > La_sati → La_saka ) / => MaNthati / ( => Lo›u_t(h)ati ) > Lo_dlati ( → Lo_la ) > Le›i_layati → Le_la / → Li_la
примечания:
реконструкт - «*» | диарезия - (_) | суффикс - [t]
лексикология:
этимология слов lola ( пенис ) - lila ( игра ) - lasaka ( игрок ) - этимон vrtta ( круг ), значение слов - lalati - lolati ( двигать -ся равно колебать -ся ). корень слов - VR, корневые морфемы слов - L_ - L_, основы слов - Ll - Ls.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtti (санскр. to turn, to move ), VaRtati -te (санскр. to turn, to move, to turn round, to revolve, toroll, to move gone on; to run off; to pappen, to occur; to pass away [time]; to be, to live; etc. ), VaRtayati -te (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; to cause to proceed or take place or to be or to exist, to perform; etc. ) / => MaNthati, Mathati (санскр. to stir up, to shake, to agitate, to trouble disturb, to afflict, to distress, to hurt, to destroy; to mix, to mingle, to churn [milk into butter], to produce by churning, to stir or whirl round, to produce fire by rapidly whirling round or rotating a dry stick, to rotate the stick for producing fire, touse friction upon any part of the body with the object of producing offspring from it ), Mathayati (санскр. to cause to be stirred up or churned ) / => Lodati (санскр. to move, to agitate, to stir, to churn; to be mad or foolish ), Lodayati (санскр. to set in motion, to agitate, to disturb ), Laudati (санскр. to be mad or foolish ) → Lodana (санскр. act of agitating or disturbing ) | > aLodayati (санскр. to agitate, to stir, to churn, to mix ) → aLodana (санскр. agitating, shaking, stirring, blending, mixing ) | > pariLodayati (санскр. to stir up, to disturb ) | > samLodayati (санскр. to move to and fro, to stir about, to disturb, to disarrange, to throw into disorder or confusion ) → samLodana (санскр. act of disturbing or agitating or confusing ) | > samaLodayati (санскр. to agitate, to disturb, to mix together, to mingle with, to stir up, to stir in, to rummage, to investigate, to confuse ) | > viLodayati (санскр. to move to and fro, to mingle, to stir up, to stir about, to toss about, to betake one's self into, to disorder, to upset, to confuse ) → viLodana (санскр. agitating, churning, splashing, stirring up; alarming ), viLoda, viLota
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
значение этимология слова СВОБОДА ( vr санскрит ) 27-11-2016 00:30




Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова СВОБОДА»
Вопрос дня: вектор семантики - Mokṣa Mokṣayati ?!
Переклады: freedom - свобода, воля, независимость, liberation - освобождение, to free - освобождать, выпускать на свободу, распутать, to liberate - освобождать, раскрепощать, to set free - освободить, to loosen - ослаблять, отпускать, развязывать, to loose - освобождать, развязывать.

проводка:
VRtta → VaRtati => VaL_ati => VMaN_khati => MuN_cati ( → Mu__kti ) => Mo__cati ( → Mo__cana ) → Mo__ksa → Mo__ksayati
примечания:
реконструкт - «*» | диарезия - (_) - (_) | суффикс: [t] | суффикс второго ряда: [k] | постспирант: -h
лексикология:
этимология слов mukti - mocana ( свобода ) - этимон vara - vrtta ( круг ); значение слов - vartati - valati - mankhati ( воротить равно двигать ). корень слов - VR, корневые морфемы слов - M_.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtati -te (санскр. to turn, to move, to turn round, to revolve, to roll, to move gone on; to run off; to pappen, to occur; to pass away [time]; to be, to live, to stay, to exist, to abide; to become, to proceed; to act; etc. ), VaRtayati -te (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; to cause to proceed or take place or to be or to exist, to perform; to cause to pass, to pass, to live ) [ VaRtti (санскр. to turn, to move ), VaRet (авест. to turn ) ] => VaLati -te (санскр. to turn, to turn to, to go, to move to and fro, to hasten, to turn round, to return [i.e. come back or home]; etc. ), VaLayati (санскр. to cause to move or turn or roll; etc. ) => VaṄkhati (санскр. to go, to move ), Vakhati (санскр. to go, to move ), VaṄgati (санскр. to go ) => MaṄkhati (санскр. to go, to move ), Makhati, Makkate, Maskate (санскр. to go, to move ), MaṄkate (санскр. to move or adorn ), MaṄgate (санскр. to go, to move ), MaṄghate (санскр. to go, to begin, to adorn, to start, to decorate, to blame, to cheat ) => MaÑcati (санскр. to go, to move; to hold, to cheat, to adorn, to shine ) => MuÑcati -te (санскр. to go, to move, to let go, to throw, to put on; to free, to set free, to liberate, to loose, to let loose, to set aside, to let live; to bestow, to leave, to give up, to hurl, to shoot at, to grant, to slacken, to spare, to quit, to utter, to cast, to depose, allow to depart, to shed, to release, to abandon, to emit, to send forth, to relinquish, to discharge, to despatch, to dismiss, to yield ), Mocayati (санскр. to liberate, to set free, to unloose, to spend, to yield enjoyment, to loose or let go or give up or discharge or shed, to bestow, to give away, to delight, to absolve, to absolve
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Русско-санскритские этимологические этюды 12-11-2016 16:02


К. Л. Борисов (Великобритания, Лондон) А. К. Шапошников (Россия, Москва) etymol@mail.ru Русско-санскритские этимологические этюды В статье сообщаются некоторые небезынтересные для русской этимологии результаты совместного лексикографического проекта К. Л. Борисова и А. К. Шапошникова [Русско-санскритский сравнительный словарь]. В процессе составления словаря, соавторы обнаружили много новых случаев санскритско-русских изоглосс, пропущенных или не получивших должного освещения компаративистами прошлого. Выявлены общие словообразовательные модели. Уточнены или пересмотрены этимологии некоторых русск. и санскр. слов. В некоторых случаях удалось реконструировать семантическую историю слов, наметить первичные значения и проследить эволюцию семантики. Эти этимологические этюды охватывают часть праславянского словника от S до Ž.
Идея создания электронного и печатного сравнительно-сопоставительного словаря русского и санскрита была изначально выдвинута лондонским санскритологом К. Л. Борисовым как профессиональное научное предложение на актуальный общественный спрос [Борисов 2015]. В ноябре 2015 г. был согласован договор о коллективной работе по подготовке к изданию полного «Русско-санскритского сравнительного словаря». Работа ведётся с помощью специально созданной компьютерной программы, объединяющей в себе электронную базу данных и удобный интерфейс с возможностью удалённого доступа через интернет для ввода данных. На данный момент основной корпус словаря превышает 1370 словарных статей разного рейтинга.
читать далее: этимологические этюды
br (130x130, 50Kb)

читать весь текст в прикреплёном файле txt или в первоисточнике на сайте автора здесь: С К А Ч А Т Ь.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии