Здесь собраны самые популярные каталоги куда можно добавить свой блог!!
[показать]
[показать]
Однажды Пушкин гостил у знакомого графа. Уютно устроившись в кресле, поэт читал какую-то книгу. Неподалеку, на диване, возлежал граф, а на полу около него резвились его дети. Очень скоро хозяин заскучал.
– Саша, – обратился граф к Пушкину, – скажи что-нибудь экспромтом.
Пушкин тут же отложил книгу и, не задумываясь, выпалил:
– Детина полоумный лежит на диване.
Граф не на шутку рассердился.
– Что вы себе позволяете, Александр Сергеевич?! – строго произнес он, чуть приподнявшись на диване.
– Ничего особенного, – лучезарно улыбнулся Пушкин. – Просто вы меня не поняли. Я сказал всего лишь: «Дети на полу, умный лежит на диване!»
Забыв обиду, граф расхохотался, а Пушкин, как ни в чем ни бывало, снова уткнулся в книгу…
Вот так, значит, развлекалось солнце нашей поэзии в свободное от написания шедевров время. Хотя, если вдуматься, шутка Пушкина – тоже шедевр, только относящийся уже не к поэзии, а к одной замечательной словесной игре. Суть этой забавы заключается в том, чтобы отыскивать такие предложения, в которых одна половинка отличается от другой лишь расстановкой пробелов между словами. Ну совсем как в выделенных фразах Пушкина про детину-графа. Такие словесные диковины называются гетерограммами (другое название равнобуквицы).
|
MIGnews.com
Свободно доступный в сети переводчик Google Translate странным образом переводит некоторые фразы. В определенных случаях он выдает конечный результат в зависимости от того, какие имена или названия упоминаются в предлагаемом для перевода тексте.
Так, если ввести в окно перевода на сайте translate.google.com фразы Russia is to blame и выбрать перевод с английского на русский, система, как и следует, выдаст фразу "Россия виновата". Но если ввести фразу USA is to blame, в окне результата окажется фраза "США не виноват" (отметим, в английском языке допустимо употребление слова USA как в множественном, так и в единственном числе).
Также выборочно Google Translate относится и к именам известных людей. Так, если в упомянутых случаях предложить системе имена Тимошенко и Ющенко, то переводчик заявит, что Тимошенко виновата, а Ющенко - нет, пишет Ukranews.
Среди виновных с точки зрения Google Translate людей можно также увидеть российского Президента Дмитрия Медведева (Medvedev), главу Госдепартамента США Хиллари Клинтон (Clinton, при чем система сразу переводит это имя в женский род), Президента Грузии Михаила Саакашвили (Saakashvili) и других.
В то же время невиновными Google Translate считает премьер-министра России Владимира Путина (Putin), канцлера ФРГ Ангелу Меркель (Merkel), Президента Франции Николя Саркози (Sarkozi) и многих других.
Кроме того, "умный" переводчик неравнодушен к разным нациям. Например, если ввести фразу Jew is to blame, система выдаст, что "еврей не виноват", однако уже в множественном числе (Jews are to
|