[показать]
[показать]
|
'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: |
– Все страньше и страньше! – вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. – Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги! (В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение – и они скроются из виду.) – Бедные мои ножки! Кто же вас будет теперь обувать? Кто натянет на вас чулки и башмаки? Мне же до вас теперь, мои милые, не достать. Мы будем так далеки друг от друга, что мне будет совсем не до вас… Придется вам обходиться без меня. Тут она призадумалась. |
|---|---|
|
I'll give them a new pair of boots every Christmas.'
And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look! Oh dear, what nonsense I'm talking!' Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. |
– Все-таки надо быть с ними поласковее, – сказала она про себя. – А то еще возьмут и пойдут не в ту сторону. Ну, ладно! На рождество буду посылать им в подарок новые ботинки. И она принялась строить планы. – Придется отправлять их с посыльным, – думала она. – Вот будет смешно! Подарки собственным ногам! И адрес какой странный!
«Каминный Коврик – Ну что за вздор я несу! В эту минуту она ударилась головой о потолок: ведь она вытянулась футов до девяти, не меньше. Тогда она схватила со стола золотой ключик и побежала к двери в сад. |
|
Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. 'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice |
| Chapter 1 - Down the Rabbit-Hole |
Глава IВниз по кроличьей норе |
|---|---|
| Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank,and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?' |
Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. – Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров? |
| So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up andpicking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. |
Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно – от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься? Вдруг мимо пробежал белый кролик с красными глазами. |
| There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket , and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. |
Конечно, ничего удивительного в этом не было. Правда, Кролик на бегу говорил: – Ах, боже мой, боже мой! Я опаздываю. Но и это не показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным.) Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью. |
| In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. | В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно. |
| The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a momentto think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. | Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз. Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец. |
| Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw mapsand pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE',but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. | То ли колодец был очень глубок, |
I ask you – подумайте только!; видели ли Вы что-то подобное!
I beg to differ – позволю себе не согласиться
I beg your pardon – простите; прошу прощения; повторите, пожалуйста; позвольте пройти!
I (‘ll) bet – держу пари; бьюсь об заклад; без сомнения; можете не сомневаться; будьте уверены
I can never think you enough – не знаю как Вас отблагодарить; я Ваш вечный должник!
I couldn’t agree less – я абсолютно не согласен
I couldn’t agree more – я целиком соглашусь
I dare say/daresay – осмелюсь сказать/спросить; полагаю
I dare swear – я уверен; могу побиться об заклад
I (do) declare – вот это да!
I don’t mean maybe – обязательно; во что бы то ни стало; будьте уверены
I don’t suppose…? – не могли бы Вы?
I, for one – я со своей стороны (выражает категоричность)
I give you this what it is worth – за верность этого не поручусь; а за что купил, за то и продаю
I hate to mention it, but – мне бы не хотелось вспоминать об этом, но
I have and I haven’t – и да, и нет
I haven’t seen you for ages – не видел тебя целую вечность; сколько лет, сколько зим!
I mean it! – я серьёзно говорю; я не шучу!
I must confess – должен признатся
I must/have to fly – я должен бежать; мне нужно торопиться
I owe you an apology – должен извиниться перед вами
I pray(!) – пожалуйста; прошу!
I shall never be my own man till I do it – буду не я, если этого не сделал
I should cocoa! – ни в коем случае!; наверное, нет!
I should worry! – с какой стати я должен волноваться?; а мне какое дело?
I take leave (to do smth) – позволю себе (сделать что-то)
I won’t do it till next time – я больше не буду; простите мне на этот раз!
I won’t have it – я этого не допущу; не позволю; не потерплю
I would just as soon as not – я согласен; я не против
I wouldn’t have it if you gave it to me/paid me! – мне это и даром не нужно!
Join the club – ничего страшного!, не грусти!
Joking apart/aside – серьезно, вне (без) шуток, без преувеличения
Jolly (good) (!) – очень хорошо, прекрасно!
Jolly well – безусловно, несомненно, неуклонно, действительно
Joy go with you! – удачи Вам, пусть Вам повезет!
Judgment on you – так тебе и надо!
Jump to it – быстрее, поторопись!
Just about – почти, около, предположительно, примерно
Just as well that – возможно хорошо, что
Just between friends – между нами, друзьями
Just fancy! – подумать только!, только представьте
Just for the record/for the record – официально, открыто, относительно протокола
Just in case – на всякий случай, если что, вдруг
Just so – именно так!, точно!, целиком очевидно
Just testing – я тебя просто проверяю, верификация, проверка
Just the thing – как раз то, что нужно!
Just (to) think! – только представь!
Just what the doctor ordered – то, что нужно!, то что доктор прописал!
Just you wait! – подождите, погодите, постойте
Козырьки для охраны и комфорта.
Фирма «ЧП Рубеж» занимается созданием разных металлоконструкций от лестниц до колонн. В перечне нашей продукции особенное место занимают козырьки. Мелкие и огромные, железные и пластмассовые, лаконичные и неповторимые, козырьки считаются хорошим защитным средством, однако не считая такого обустраивают разряд хоть какого строения, дают ему оконченный гармонический разряд.
В хоть какое земное сооружение есть ввод, время от времени наверное элементарно дверь со ступенями, а иногда – творение художества, которое венчает диадема – эти ведь качественные козырьки. На нынешний день козырьки есть в большом обилий которые были использованы, форм и расцветок, однако они постоянно считаются тем радушным составляющей строения, кой как бы зовет зайти в дом.
Инновационные надежные козырьки оберегают от никак не погоды, выдерживая никак не лишь дождик, снег, ветр, однако и град. Человеку постоянно комфортно заходить в здания, у каких имеется крылечко и козырьки. Прикрыть зонтик, повозиться в кармашках и вынуть ключ, раскрыть дверь, поворотить ручку – на все наверное уходят минутки, из-за которые
Google Translate v2.1
Spb Flash Cards v 1.1 изучение иностранных слов
Dict U v.1.2.2 (ANDROID)
От разработчика:
Данный словарь делал для себя.
Словарь как англо-русский, так и русско-английский
Возможности:
-количество слов около 66 000
-поиск
-история
-список английских личных имен
Базу слов взял из "Англо-Русского Словаря Мюллера" 1995г. 24 издание Москва.
Mobisystems Oxford Dictionary of English Second Edition Full (Offline Install) v.2.12
Оксфордский Словарь английского языка. Словарь включает более чем 350 000 слов, фраз и значений, 11 000 энциклопедических записей, 550 примечаний использования, 13 фактических приложений плюс Справочник по английскому языку. Быстрый динамический поиск слов, в то время как Вы печатаете транскрипцию, Гиперссылки между различными связанными словами, История - чтобы видеть последние 50 слов, которые Вы искали, поддержка словарей.
Для установки не нужно интернет подключения, файлы SD находятся в архиве.
Перед установкой обязательно внимательно прочитайте инструкцию в архиве.
Учите читая и слушая запись уроков из библиотеки. Все уроки подобраны в соответствии с ваши уровнем. Улучшайте и обогащайте свой словарный запас.
Краткая информация. Мотивация.
…… Что обращает на себя внимание в приведённых цитатах из писем? Наличие личного интереса. Личный интерес мы и будем рассматривать как точку пересечения мотивации и интенции. Другими словами – точку равновесия, точку опоры. Известны слова Архимеда: «Дайте мне точку опоры, и я переверну весь мир.»
Что есть, по сути, личный интерес? Если говорить совсем по-простому, - то, что «цепляет», не оставляет вас равнодушными. Это может быть конкретный объект– человек, место жительства или работы, а может быть и совершенно эфемерная на первый взгляд вещь – дух «старой доброй Англии», или быть может, запах моря в итальянском языке, ритмы фламенко – в испанском, дух куртуазности – во французском и так далее. Почему нет?.. Кто ограничивает вашу фантазию, как не вы сами?
Найдите свой собственный личный интерес, то, что близко вашему сердцу (и это уже могло быть упомянуто в вопросах об интенции) – и вы горы свернёте на пути к цели.
Потому что ваши мотивация и интенция, ваши ХОЧУ и НАДО придут в сбалансированное состояние.
Что даёт личный интерес? Энергию, азарт, удовольствие.
Как поддерживать мотивацию?
Для этого, прежде всего, следует признать факт: мотивация не может в течение длительного времени находиться на постоянном, одинаковом уровне. Её состояние волнообразно, и зависит от ряда внешних и внутренних факторов. Но существуют также и общие рекомендации:
- на стадиях подъёма необходимо «аккумулировать» энергию мотивации;
- на стадиях спада – поддерживать процесс, чтобы он не затухал вовсе.
Как аккумулировать? Заниматься языком больше, разнообразнее, одним словом, не сдерживать порывы, идущие от души. Расширять границы использования языка: читать, смотреть, слушать, петь песни на этом языке (помимо того учебного материала, который вы задействуете в качестве стержневого).
Как поддерживать? Брать на себя минимальные обязательства, которые вы непременно сможете исполнить. Основная ошибка благих намерений, кончающихся ничем, заключается в том, что человек берёт на себя слишком много обязательств, намного больше, чем может в реальности выполнить. И в итоге бросает всё. Поэтому на стадии спада особенно важно определить для себя обязательный минимум (который со временем будет расти совершенно естественным путём). Скажем, 10 минут на язык, но – ежедневно.
Таким образом, произойдёт некое выравнивание кривой.
Есть и другой вариант, правда, менее продуктивный – держать волевым усилием мотивацию на определённом уровне. Этот вариант в состоянии сработать на короткой дистанции, в режиме интенсива, но на длинной дистанции вы получите обратный эффект
- в определённый момент палка ударит другим концом, и вместо желания заниматься вы получите с трудом преодолимое отвращение.
Резюмируя то, что уже было сказано о мотивации, обозначим узловые пункты:
- нахождение языка в десятке приоритетов на данном жизненном отрезке;
- наличие личного интереса. Нет интереса – найдите его (см. предыдущий выпуск);
- сбалансированность мотивации и интенции;
- самодисциплина.
Последний пункт открывает, а точнее - продолжает начатую ранее тему о том, какие личностные особенности играют роль при изучении языков.
Вот нашла на форуме люди делились ссылками где можно общаться с англичанинами или просто с иностранцами. Это живое общение, думаю очень и очень полезное. Сама так общалась и мне пригодилось
Дистанционное общение.
Facebook.com
Badoo.com
Wayn.com
lingQ.com 15мин где-т 5$, но еще акк нужен +10$ и кредитка с recurring payments
Interpals.net
Conversationexchange.com
Polyglot.com
Я решила создавать тематические словари. Допустим, я изучаю какую-нибудь тему, и вот новые неизвестные для меня слова, все выписываю.
Итак сегодняшная тема - это Кованые и Металические изделия.
| ковка | [fɔːʤ] | forging |
| штифт | ['ɑːbɔː] | arbor |
| округлый | [sliːk] | sleek |
| стойкий | ['djuərəbl] | durable |
| винил | ['vaɪn(ə)l] | vinyl |
| скамья | [benʧ] | bench |
| решётка, сетка | ['trelɪs] | trellis |
| украшать | [ɪm'belɪʃ] | Embellish |
| газон, лужайка | [lɔːn] | lawn |
| предметизация | ['fiːʧə] | featuring |
| с украшениями | ornately | |
| изготавливать (вручную) | [krɑːft] | crafted |
| орнамент в виде завитков | ['skrəulwɜːk] | scrollwork |
| прочный, крепкий | ['stɜːdɪ] | sturdy |
| с остриями, с шипами | [spaɪkt] | Spiked |
| старинный; классический | ['vɪntɪʤ] | Vintage |
| дорожка, аллея | ['wɔːkweɪ] | walkway |
| акцент | ['æks(ə)nt] | accent |
| оттенок | [ʃeɪd] | shade |
| беседка | ['ɑːbə] | arbour |
| ландшафт, пейзаж | ['læn(d)skeɪp] | landscape |
| кованое железо | wrought iron | |
| стальная конструкция | steel construction | |
| внешний, наружный | [ˌaut'dɔː] | outdoor |
| доступный по цене | [ə'fɔːdəbl] | affordable |
| средневековый | [ˌmedɪ'iːv(ə)l] | medieval |
| привлекательность | [ə'piːl] | appeal |
| острый выступ, остриё | [spaɪk] | spikes |
| порошковое покрытие | powder-coat | |
| кованая сталь | forge steel | |
| кованая поковка | forging | |
| кованая заготовка | blank forging | |
'o mare e tu |
Море и ты |
|
Sentir em nós |
Даже для нас |