Витаминка для начинающих: if it ain't broke, don't fix it
Итак, “человек карабкающийся” (из низших каст хотя бы в средние) сознательно или бессознательно будет отстраиваться от “люмпенов”. Но, как известно,
От работы кони дохнут = All work and no play makes Jack a dull boy. (Дословно: “Работа, работа и отсутствие развлечений превращают Ваньку в унылое г…”)
Поэтому всякий нормальный человек врямя от времени отчебучивает “что-то эдакое”. Чисто по приколу!
Есть три случая, когда можно “включить дурака” и побаловаться словом ain’t.
Первый случай мы разобрали в письме. Это когда ты хочешь “перейти на короткую ногу” с собеседником и заодно “утрамбовать” am not:
Я тя не слушаю, отвали! = I ain’t listening, get off my back!
Во-вторых, это так называемые “крылатые фразы”, они же “цитаты”. Из фильмов, книг, известных всем реальных историй (особенно крупных скандалов) и так далее. Одна из таких фраз – заголовок этой страницы.
Другой типичный пример:
puzzle_say_it_aint_so_joe
Ну скажи, что это не так, Джо! Этого просто не может быть! = Say it ain’t so, Joe! It just can't be true! // Эхо бейсбольного скандала 1919 года, фраза до сих пор в ходу в значении “не могу поверить своим глазам”.
Или вот. Характерная, хлёсткая фраза, которой некоторые американские граждане любят поддевать своих менее удачливых соотечественников:
puzzle_if_you_are_so_smart_why_aint_you_rich
Если ты такой (чертовски) умный, чё это ты [до сих пор] не богатый? = If you’re so (damn) smart, why ain’t you rich?
И, наконец, третий случай, когда можно ввернуть ain’t, и “вам за это ничего не будет”. Ну, почти:
puzzle_they_hate_us_cause_they_aint_us
Они нас ненавидят, потому что они – не мы. = They hate us ’cause they ain’t us. // ’cause = because
Это не совсем “крылатая фраза”, и урезается в ней не “I am not”, а вовсе даже “they are not”, то есть ”сокращалка" вторглась на чужую территорию. Но так говорят, да. Причём и люди со статусом тоже.
Почему? Потому что “строка в рифму” и звучит “по-народному”. То есть сознательно достигается нужный стилистический эффект. Вот это и есть третий случай: когда вы тонко чувствуете язык и можете подстроиться под "народную молву" по желанию.
В остальных случаях пользоваться ain’t я бы не советовал.
Пример. Фразы, казалось бы, безобидные, ан нет! “Не проходят фильтр”. Ибо грубое просторечье:
Не буду я смотреть “Мумию”, потому что она хреновая = I ain’t gonna watch ‘The Mummy’ because it ain’t good.
Это непросто! = It ain’t easy!
Ну… не факт, не факт = It ain’t necessarily so.
Ишь ты! Фу-ты, ну-ты! = Well, now, ain’t that nice!
И, наконец, хит сезона – двойное отрицание. Это называется “приехали! Поезд дальше не идёт”. Табу для средних и высших каст и характерный маркер нижних. Как репейник налипает на “пацанов из гетто”:
puzzle_i_aint_no_educated_fool
Я знаю, многие считают меня тупым. Ну, я хотя бы не образованный идиот. = I know a lot of people think i’m dumb. Well, at least I ain’t no educated fool. // Нажмите на слово dumb, оно звучит нестандартно. Кстати, с сегодняшнего дня можно послушать любое английское слово на странице, просто ткнув в него мышкой.
Цитата принадлежит чернокожему актёру, выходцу из неблагополучного района. Снялся в роли боксёра.
puzzle_bad_boys_aint_no_good
С плохими парнями каши ни черта не сваришь, зато с хорошими с тоски окочуришься = Bad boys ain’t no good, but good boys ain’t no fun.
Итак, рекорд падения взят, вульгарность достигла дна. Но “чёткие пацаны” на этом не останавливаются, они продолжают копать. В их речи ain’t заменяет не только (am not / is not / are not), а ещё и have not / has not! (С двойным отрицанием впридачу).
puzzle_you_aint_seen_nothing_yet
Это ещё цветочки! Ягодки впереди! = You ain’t seen nothing yet! (дословно: “ты ещё не всё видел!”)
Другой пример:
Муж её бросил, и с тех пор она сама не своя. = Her husband dumped her, and she ain’t never been the same.
Аналогично, в речи таких персонажей ain’t запросто заменяет глагол have в значении “иметь”:
puzzle_aint_nobody_got_time_for_that
Дык у кого ж найдётся на это время?! = Ain’t nobody got time for that! (по стилю близко к “некогда тут фигнёй страдать!”)
Сравните и не путайте:
“Ни у кого нет…” = Ain’t nobody got…
“Ничьё собачье дело…” = Ain’t nobody’s business…
Ещё примеры:
Да они нифига не в курсах! = They ain’t got a clue!
Ха! Я так и знала, что тебе нечего сказать! = Hah! I knew you ain’t got nothing to say!
Ну и чтобы два раза не ходить, в ghetto English "ain’t" припахали ещё и на замену “рисовалке” there is / there are:
puzzle_aint_no_sunshine
Солнце не светит, когда её нет рядом = Ain’t no sunshine when she’s gone.
Нет никого, кто любит меня крепче = Ain’t nobody loves me better.
Это строчки из песен, растащенных на цитаты. При желании можно погуглить, добавив слова “lyrics” + “перевод”. Ну и послушать на youtube.
Q&A
Q1
Пишет 240875kp: “С нетерпением жду каждую витаминку. У меня вопрос к Вам, Юрий. Почему в фразе
Читать далее...