[286x458]Прибавление на моей книжной полке. Не смог я пройти мимо такого прекрасного нон-фикшена об этом замечательном городе. Книга небольшая по объему. Сам я ее еще не прочитал, поэтому предоставляю слово Майе Кучерской, уже с ней ознакомившейся...
"Если быть совсем точными, перед нами не биография, а роман воспитания, где в роли воспитуемого – город. Это рассказ о том, как Большое Яблоко росло и зрело, и тех, кто, собственно, лепил его образ, репутацию, стиль, – поэтах, писателях, художниках, музыкантах. Вашингтон Ирвинг, Уолт Уитмен, Генри Джеймс, Том Вулф и еще десятка два имиджмейкеров, которым удалось-таки вырастить из негритянского спиричуэлса, гарлемского джаза, авангардной поэзии и интеллектуальной прозы потрясающий город – самый возвышенный (в том числе духовно) и самый неамериканский из городов Америки."
Майя Кучерская
[500x350]Цикл передач ток-шоу «Культуротека» «Радиоэнциклопедия. История фантастики» продолжает свои фантастические и культурологические путешествия. На этот раз мы с моим соведущим Олегом Комраковым решили поговорить о «женском вопросе», то есть творчестве писателей-фантастов женщин.
В мировой фантастике женщины долгое время были на вторых ролях. В Стране Советов дела обстояли ещё плачевнее. Никто напрямую нашим дамам писать не запрещал — однако так уж сложилось, что отечественных «фантастических леди» можно пересчитать по пальцам. Хотя несколько имен заслуженно остались в истории нашей НФ. Особенно выделяются три писательницы: Ариадна Громова, Валентина Журавлёва и Ольга Ларионова.
Во что они верили, о чем мечтали и какое влияние оказали на российскую фантастику – об этом мы поговорим в прямом эфире ток-шоу «Культуротека».
Вы можете задать вопросы через смс - номер для смс, Viber, WhatsApp +7 (910) 4444 66 8 и Google Talk: nlrnetwork, а также скайп: nlrnetwork или задайте свои вопросы у меня в блоге и я гарантирую, что они прозвучат в эфире передачи!
Не пропустите ток-шоу «Культуротека» в среду 17 февраля в 19:00!
Венгерский фотограф Адриен Баласко (Adrienn Balaskó) любит, когда фотография выполнена в стиле минимализма, содержит в себе сочетание удачного света и симметрию. Снимая природу, автор стремится найти тот самый кадр, который на 100% удовлетворит его потребности.
[показать]
Биолог Егор Егоров и биофизик Юрий Нечипоренко - о тайнах жизни, старения и смерти; игра в классики. Инновационный проект железнодорожников; "Люди, пауки и осьминоги - чья кровь сильнее стынет в жилах". Медико-биологическая и химическая основа некоторых выражений; об исследовании обломка "ярославской сабли", впервые на территории России обнаружена тигельная сталь; Карл Великий или Тайна "кровельных" растений; Конан Дойл и памятники истории освоения Арктики: движимые, недвижимые и совершенно недвижимые.
Что заставило полярное сияние сместиться к югу? Научное расследование программы; шагающий робот. Школьник из Санкт-Петербурга решил задачу, над которой ученые бились целый год; "Ишь, ведь как чисто - плюнуть некуда", - писатели шутят, медики смеются; в России 700 тысяч квадратных километров загрязненной земли! Ученые нашли способ реабилитировать территорию; как связаны копье царя Митридата и независимость древнегреческой Фанагории; звук - хранитель времени. Где и как хранят звук.
В программе: Энигма XXI века или защита для квантовых компьютеров; Как ньютонова физика расправилась с динозаврами. Поменяем ли мы рак на малярию? Хорошие стандарты IQ. Что таится в системе KIC 8462852 – жизнь или смерть? Минирейтинг новостей науки; Психогенетика. От фундаментальных исследований до практических рекомендаций; Есть ли жизнь на Марсе? Одна голова хорошо, а две лучше – русская пословица в интерпретации итальянского нейрохирурга; Культурная столица древнегреческой окраины - Нимфей
[560x315]Ну что ж, дорогие коллеги редакторы, поздравляю вас - на экраны выходит первый фильм, главным героем которого явдляется редактор! Берлинский кинофестиваль представляет фильм «Гений» (режиссер Майкл Грэндидж).
«Нью-Йорк, ревущие двадцатые. В руки Максвелла Перкинса (литературный редактор Хемингуэя и Фицджеральда) попадает 1000-страничная рукопись, в которой зоркий редакторский глаз сразу узнает почерк гения — его зовут Томас Вулф. Алмаз прекрасен, но чтобы превратить его в бриллиант, придется попотеть. История о том, как двое мужчин, сидя плечом к плечу вырезают из текста девяносто тысяч лишних слов, при этом один из них ужасно упирается». Главные роли — внимание! — исполняют Колин Ферт и Джуд Лоу.
[338x498]Вчера мои коллеги Андрей Рябенко и Екатерина Ветричнеко в книжном ток-шоу "451 градус по Фаренгейту" говорили про замечательную повесть А.С. Пушкина "Капитанская дочка". Запись ток-шоу я выкладываю в блоге. Ну я хочу вставить свои пять копеек по поводу переводов произведений Пушкина на японский язык.
"Капитанская дочка" - первое не только пушкинское, но и вообще русское художественное произведение, переведенное на японский язык. Книга вышла в 1883 году в переводе Такасу Дзискэ (?-1910), выпускника русской православной семинарии, организованной и руководимой архиепископом Николаем - широко образованным человеком, любящим русскую литературу и много сделавшим для ее распространения в Японии. Скорее всего, именно он и обратил внимание молодого переводчика на "Капитанскую дочку".
Такасу Дзискэ в соответствии с японскими литературными канонами своего времени простой и ясный язык пушкинской прозы заменил цветистой риторикой: в то время в Японии даже письма писать на языке простых смертных считалось в высшей степени вульгарным и безграмотным. Нечего и говорить, что оригинал был исковеркан до неузнаваемости.
Книга вышла под названием "Касин тёсироку" ("Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России"). Это было подражанием переводу на японский язык романа английского писателя Бульвер-Литтона "Эрнст Малтроверс" - переводчик Нива Дзюнъитиро окрестил его "Карю сюнва" ("Весенние беседы о цветах сливы. Удивительные события в Западной Европе").
Через три года вышло второе издание "Капитанской дочки". Перевод был тот же самый, но, учитывая тогдашнюю популярность всего английского, Такасу Дзискэ переиначил имена героев: Гринев превратился в Джона Смита, Швабрин - в Дантона, а Маша - в Мари. Книга стала называться "Сумису Мари-но дэн" ("Жизнь Смита и Мари") и предварялась словами: "Любовная история в России". Иллюстрации в обоих изданиях были одинаковые и принадлежали известному в период Мэйдзи художнику Цукиока Ёситоси (1839-1892). Его настоящее имя - Ёсиока Кэндзабуро. Как это принято у японских художников, у него было много псевдонимов - после 1873 года он стал называться Тайкан.
Ёситоси учился у известного мастера гравюры укиё-э Утагава Куниёси и сам стал известен в этой области - существовало даже выражение "стиль Ёситоси". В 1870-х годах он занимался иллюстрированием газет и журналов, испытывая интерес к западной культуре. О России представления у него были более чем смутные, так что иллюстрации к "Капитанской дочке" получились, мягко говоря, забавными. Пушкин довольно подробно описывает своих героев. Маша Миронова у него - девушка "лет осьмнадцати, круглолицая, румяная, с светло-русыми волосами, гладко зачесанными за уши". Петруша Гринев, ее ровесник, как офицер русской армии носил мундир и парик с косичкой сзади. Пугачев "был лет сорока, росту среднего, худощав и широкоплеч", "в черной бороде его показывалась проседь", "волосы были обстрижены в кружок"...
Ничего этого и в помине нет в иллюстрациях Ёситоси. Больная Маша Миронова в кровати под пологом выглядит как красотка Утамаро, а Гринев - матерым французским генералом с орденами и лентой через плечо. Пугачев похож на негра с выпяченной нижней губой и курчавыми, коротко остриженными волосами.
В иллюстрациях нет ничего даже отдаленно напоминающего Россию. Художник явно ориентировался на западноевропейские реалии. В результате возница (эпизод встречи Гринева и Пугачева) оказался в цилиндре. Убранство столовой в доме капитана Миронова (где изображен он сам с дочерью и Гриневым) выдержано в чинном английском стиле. А чего стоит сцена: императрица Екатерина с лицом японки читает под пальмой прошение Маши Мироновой, а та стоит рядом, потупив глазки, с невообразимой прической на голове и в роскошном платье!..
Этот перевод "Капитанской дочки" в начале 900-х годов попал в Россию. Иллюстрации Ёситоси вызвали шутливое, но вполне доброжелательное отношение. В 1910 году они были воспроизведены в 29-м номере журнала "Нива". В статье "Японские иллюстрации к "Капитанской дочке" говорилось: "В 1883 году русские и не подозревали, что в Токио на книжном рынке впервые появился тщательно сделанный перевод "Капитанской дочки" Пушкина на японский язык, да еще вдобавок украшенный иллюстрациями. И какими иллюстрациями!
В программе: протез как продолжение руки, решение ученых МФТИ; фуллерен - материал, который в два раза тверже алмаза; испепеляющие солнечные ветры и фантастическая жизнь Венеры. Парад экзопланет и одиночество галактик в паутинах темной энергии. Рейтинг новых событий в астрономии; оптимально для территории России - новая компьютерная модель прогнозирования пожаров; в 6 лет в университет - "Умнее взрослых", этические и генетические проблемы эволюционного отбора; невероятная встреча на мысе Флора.
Alina Gabrel-Kamińska – мама двоих детей. Однажды ей пришла в голову идея написать историю, в которой бы нашел отражение каждый день из жизни маленьких человечков. Однако с писательством не задалось, строчки разбегались. Тогда она стала делать то, что действительно умеет. Алина взяла в руки фотоаппарат и написала фотоисторию. Сегодня вы увидите, какой замечательный дедушка помогает ей воспитывать внучек.
[показать]
[304x399]В любом деле важен азарт и увлеченность. Если они есть, то остальные составляющие творческого коктейля помогают нам насладиться совершенно непредсказуемым результатом. Даже в таком деле как редакторство очень важна увлеченность своим делом, живой, почти детский интерес. Именно это качество мне и нравится в сценаристе и писателе Алексее Гравицком, который вчера посетил гостиную моего авторского ток-шоу "Культуротека".
Послужной список Алексея весьма внушительный. По образованию педагог, психолог. Дебютировал в 2001 году с рассказом «Карлсоны». Рассказы, стихи, статьи и рецензии Гравицкого выходили в журналах «Звездная дорога», «Техника молодежи», «Порог», «Ф-Хобби», «Озарение», «Fакел», «Искатель», «Мир фантастики», «Василий», «Безымянная звезда», «Новом Литературном Журнале», газетах «Фантаст», «Шанhi», «Тайная сила» и некоторых других, а также в сборниках. Рассказ «Мой добрый маг» вошёл в учебное пособие для средней школы «Грамматика нравственности». Первая книга — сборник рассказов «Отдать душу» опубликован в 2004. Первое большое произведение — роман «Мама» опубликован в 2007 году. Автор сценариев документальных фильмов, сериалов, флеш-мультиков. Один из авторов ряда Интернет проектов, среди которых творческий портал «Творческая мастерская» и игровой портал «Keft.ru». С 2005 года — член Союза Литераторов РФ. В 2008 за роман «Мама» получил премию «Лучший дебютный роман» фестиваля фантастики «Серебряная стрела». В сентябре 2011 года вместе с Сергеем Палием опубликовал роман «Анабиоз», ставший основой для одноименного масштабного межавторского проекта[4]. Проект «Анабиоз» стал лучшим фантастическим межавторским проектом 2011 года по мнению авторитетного журнала «Мир Фантастики». В 2013 за роман «Живое и мёртвое. Третья сила» вместе с Михаилом Костиным получил премию «Со-творение» фестиваля фантастики «Серебряная стрела». В соавторстве с Сергеем Волковым создал масштабный цикл рассказов, являющихся бэкграундом для коллекционной карточной игры «Берсерк». Является автором линейки комиксов про «Инока» (1-13 выпуски) от компании «Bubble». Является одним из участников межавторского проекта «Версум».
Вот и решили мы с Алексеем поговорить о фантастике, особенно о межавторских проектах "Сталкер" и "Анабиоз", в которых он принимал активное участие. Поговорили мы и о книгах Алексея, особенно про его роман "Четвертый рейх", начавшийся как литературная игра и вылившийся в серьезный разговор об истории цивилизации и нашем прошлом. Отдельно мы, конечно же, поговорили о российском кино и почему сегодня оно подвергается такой критике и есть ли повод для оптимизма в будущем. Особенно мне было интересно узнать про игровой фильм "Землетрясение" (он должен выйти на экраны в декабре этого года), посвященныйземлетрясению Ленинакане в 1988 г. Алексей был одним из соавторов сценария к этому фильму.
Если вам не удалось послушать прямой эфир, то вы можете послушать его запись. Запись выкладываю в блоге. Передачу можно также послушать и скачать на сайте радио "Новая жизнь".
Слушайте, спорьте, не соглашайтесь, но не будьте равнодушными! Жду ваших откликов!
Эксперимент в ЦЕРНе, с участием российских ученых, доказал верность теории физики элементарных частиц; можно ли заглянуть в самую глубину наномира, не разрушив его, одна из задач, которую сегодня решает новый рентгеновский комплекс Synchrotron Like, созданный в Балтийском федеральном университете имени Иммануила Канта; ученые разгадали загадку "пожарных" растений; как увидеть инфракрасное излучение; ученым удалось приоткрыть тайны древней истории человечества; загадочные страницы освоения Арктики; ученые шутят; их изгнали из боярских усадеб, отняли у скоморохов, царским указом "бесовские" сосуды вывозились за город и там сжигались. Почему замолчали органы?