[500x332]К вопросу о переводах...
В автобусе рядом с эффектной девушкой с татушками, почти везде, стоит бабуля и с удивлением всматривается в татушку на шее.
Юная дама: "Чо, бабуля, в твое время татушек-то не было? Чо пялишься?"
Бабуля: "Доця, в мое время всё было. Я 30 лет провела в Азии. Потом преподавала китайский в Академии Наук. Я вот просто не могу понять, почему у тебя на шее написано "повторно не замораживать".
Немецкий художник Рудольф Косов (Rudolf Kosow) родился и вырос в Караганде, но последние 14 лет живёт и работает в немецком городе Штутгарте. Большая часть работ автора написана маслом на холсте и представляет собой натюрморты и фигуративную живопись. Автор мастерски владеет умением использовать свет и тени, поэтому на его полотнах зритель всегда может обратить взор на главное, только потом замечая второстепенное.
[показать]
[400x453]Утром с коллегами говорили о советском времени и русской философии. И я продемонстрировал какой филигранности можно достичь в формулировках при давлении цензуры, чтобы даже высоколобые цензоры не смогли ничего понять из текста, но текст при этом восходит к вершинам философской мысли. Сделал я это на примере Алексея Федоровича Лосева.
Вот, например, отрывочек, оцените...
Итак, действительность без идеи и смысла есть не действительность, а нигилистический обман, черная дыра, даже не дыра, а дырочка (никому не страшная); действительность же без тела и материи есть не действительность, а рассудочная пустота и вялый вздор, бессильный и бесполезный. То и другое смерть, а не действительность, и даже не смерть (ибо смерть есть тоже момент в действительности), а только праздная выдумка пустых людей.
Однако, остановиться на этом было бы недостаточно. Действительность есть категория, все еще очень абстрактная для нас. Вдумаемся: подлинно ли мы имеем реальное общение с действительностью как таковою! Не есть ли действительность для нас что-то неизмеримо более отвлеченное и общее, чем то, с чем мы общаемся реально? Вдумываясь в это, мы в самом деле замечаем, что реально перед нами находится не действительность просто, но те или другие ее стороны, те или другие ее виды, те или другие ее образы. Образ действительности вот то, что реально имеет значение в действительности. Не действительность вообще, не действительность в абстракции, хотя бы даже содержащая в себе в абсолютном синтезе идею и материю, и не действительность вне всяких внутренних своих различий нас привлекает, но действительность, явленная в том или другом своем специальном образе, действительность, запечатленная в той или другой определенной форме. И здесь опять страшилища идеализма и материализма готовы напасть на нас и проглотить целиком. Здесь тоже люди часто хотят оторвать образ действительности от самой действительности, форму действительности от ее субстанции. Думают, что только действительность реальна, а ее образ не реален. Думают, что образ ее не она сама, что образ ее порождение тех или иных инобытийных в отношении нее самой субъектов. Но и здесь, как и прежде, мы должны со всей силой отшвырнуть устаревшие вырожденческие теории и стать действительно на почву действительности. В действительности же образ действительности не оторван от нее, хотя и отличен от нее, не разъединен с нею и составляет с ней одно фактическое целое, один факт. Необходимо, поэтому, найти такой термин, в котором подлинно и действительность, и ее образ слились бы в одно целое, в котором то и другое было бы дано сразу, без разделения уже на действительность и образ.
А.Ф. Лосев "Вещь и имя"
Ну кто же тогда не смотрел этот советский блокбастер! Конечно, из-за Сан Саныча, а не Полада Бюль-бюль оглы :-)
Стэн Рошер (Stan Raucher) – американский фотограф, который не любит сидеть в студии и работать с искусственным светом, а предпочитает прогуляться по городу и отснять живые моменты жизни людей. Кстати, гуляет автор не только по своему городу, но всегда в путешествиях берет с собой фотокамеру и не забывает ею пользоваться. Так родилась серия снимков "Метро". Он передвигался из Будапешта в Шанхай, захватывая по пути Неаполь и Мехико и фотографировал подземную жизнь городов.
[показать]
[383x500]Как же я люблю Уолта Уитмена, это же просто Гендальф американской поэзии! Но даже моего скудного знания английского языка достаточно для того, чтобы понять как непереводим он на русский язык.
Вот его великолепное стихотворение "Когда я слушал ученого астронома"
When I heard the learn'd astronomer,
When the proofs, the figures, were ranged in columns
before me,
When I was shown the charts and diagrams, to add, divide,
and measure them,
When I sitting heard the astronomer where he lectured with much
applause in the lecture-room,
How soon unaccountable I became tired and sick,
Till rising and gliding out I wander'd off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look'd up in perfect silence at the stars.
А вот перевод. К. Чуковский сделал невозможное, но все равно на английском он звучит иначе!
Когда я слушал ученого астронома
И он выводил предо мною целые столбцы мудрых цифр
И показывал небесные карты, диаграммы для измерения
звезд,
Я сидел в аудитории и слушал его, и все рукоплескали ему,
Но скоро - я и сам не пойму отчего - мне стало так нудно и
скучно,
И как я был счастлив, когда выскользнул прочь и в полном
молчании зашагал одинокий
Среди влажной таинственной ночи
И взглядывал порою на звезды.
[500x500]Моя новая статья, на этот раз о творчестве гениального русского художника Николая Николаевича Ге.
Всегда, когда посещаю Третьяковскую галерею, я останавливаюсь у одной картины, которая поразила меня в школьные годы во время моего первого посещения музея – это картина русского живописца Николая Ге «Что есть Истина?». Эта картина впервые открыла для меня многомерное пространство живописи. Потом были и «Явление Христа народу» А. Иванова и «Медный змий» Ф. Бруни, и «Христос в пустыне» И. Крамского. Но именно картина Николая Ге впервые помогла мне ощутить настоящее пространство живописи, когда ты по-настоящему погружаешься в полотно, начинаешь слышать звуки, видеть как ветер играет листвой на кронах деревьев, ощущать запахи.
1 июня исполнилось 122 года со дня смерти этого выдающегося русского художника. Исторический живописец, портретист, пейзажист. Он оказал сильное влияние на современную ему живопись, но считал, что искусством нельзя торговать, и оно не может быть средством к жизни человека. Лев Толстой, с которым художника связывала дружба, так отзывался о своем товарище: «По моему мнению, это был не то что выдающийся русский художник, а это один из великих художников, делающих эпоху в искусстве».
Николай Николаевич Ге родился в Воронеже, в семье помещика Николая Ге, старший брат драматурга Ивана Ге. В 1831 году, когда родился Николай, в центральных губерниях Российской империи свирепствовала холера. Мать будущего художника скончалась от холеры спустя три месяца после рождения сына. По настоянию отца заботы о воспитании новорожденного взяла на себя няня, крепостная женщина Наташа.
[500x333]Из чего состоит культурный человек? Так ли страшен Влад Цепеш или же он жертва мифологизации? Какова сегодня аудитория историко-филологического журнала? Об этом и многом другом в ток-шоу «Культуротека» мы поговорим с писателем и филологом Марией Елифёровой (
[показать]steblya_kam).
Мария Елифёрова литературными опытами занималась с шести лет. Мечтала стать биологом, но по стечению ряда обстоятельств оказалась на историко-филологическом факультете РГГУ, где девять лет преподавала историю зарубежной литературы. Учила несколько языков, но хорошо выучила только английский – поклонницей английской литературы является уже более двадцати лет. Ее первый роман «Смерть автора» был опубликован в 2007 г. и вошел в лонг-лист премии «Большая книга». В 2010 г. роман был переиздан в сборнике «Хроники Мартовского Зайца», а в 2013 г. вышел его итальянский перевод. Помимо «Смерти автора», в 2008 г. вышел роман «Страшная Эдда» по мотивам скандинавской мифологии.
Вы можете задать вопросы через смс - номер для смс, Viber, WhatsApp +7 (910) 4444 66 8 и Google Talk: nlrnetwork, а также скайп: nlrnetwork или задайте свои вопросы у меня в блоге и я гарантирую, что они прозвучат в эфире передачи!
Не пропустите ток-шоу «Культуротека» в среду 15 июня в 19:00!
На этот фильм мы ходили в местный кинотеатр много раз. Фильм, засмотренный до дыр, потом все искали учебники по самбо и рвались в секции.
[550x269]Риц Евгения Семеновна родилась в Горьком, окончила филологический факультет Нижегородского педагогического университета. Кандидат философских наук. Публиковалась во многих литературных изданиях и в Сети. Автор двух стихотворных книг. Живет в Нижнем Новгороде.
Статья Евгении Риц о романе Жауме Кабре "Я исповедуюсь", роман Мэтью Томаса «Мы над собой не властны» и роман Исигуро "Погребенный великан"
В 2004 году в Италии вышел роман Умберто Эко «Таинственное пламя царицы Лоаны» («La misteriosa fiamma della regina Loana»), спустя четыре года опубликованный в русском переводе. Он рассказывает о человеке, потерявшем после инсульта личную память, зато детально помнящем всю уйму прочитанных книг: герой — антиквар и историк. Уединившись в доме своего детства, он пытается восстановить воспоминания с помощью документов и семиотических объектов: старых газет, комиксов, семейных фотографий.
Тема памяти, разумеется, не нова для литературы, так же как и рефлексия над событиями Второй мировой войны — а на нее пришлось детство протагониста. Символичным здесь оказывается время романного действия — не написания, а именно действия — 1991 год. Таким образом, «Таинственное пламя царицы Лоаны» завершает разговор о памяти в ХХ веке, подводит ему итог и выходит на новый виток диалога в веке наступившем.
Уже в наши дни один за другим вышли несколько значительных романов, говорящих о памяти. Для данной статьи особенно важно, что они поддерживают и заданное Умберто Эко понимание памяти как в том числе эманации телесного — по крайней мере в двух из них потеря памяти происходит вследствие болезни. Безусловно, тема памяти, в особенности памяти исторической, гораздо шире этого одного аспекта, но мы сосредоточимся именно на нем.
Пять важных книг лета в обзоре Галины Юзефович

Новый роман главного, пожалуй, из ныне живущих американских писателей Томаса Пинчона «Край навылет» выходит по-русски едва ли не с непристойной поспешностью — меньше чем через три года после публикации на английском (для сравнения: «Радуге тяготения» на то, чтобы добраться до русского читателя, понадобилось почти 40 лет).
Несмотря на всемирную славу и устойчивую репутацию гения и титана, в России Пинчон приживается скверно — слишком уж он труден для перевода. Как говорят знатоки, при внешней легкости и сюжетной складности пинчоновский текст настолько плотно прошит смыслами и аллюзиями, что сохранение даже малой их части требует от переводчика огромного литературного мастерства и одновременно глубочайшей эрудиции. Хорошая новость состоит в том, что на сей раз за дело взялись люди квалифицированные. Перевел «Край навылет» Максим Немцов (его многократно обруганный всеми перевод «Над пропастью во ржи» Дж. Д. Сэлинджера остается, тем не менее, самым точным на сегодня), а отредактировала книгу Шаши Мартынова (тоже не последний человек в профессии). Их участие в проекте дает надежду на то, что роман Пинчона, который критик The New York Times Мичико Какутани характеризует как «причудливую смесь женского романа, детектива о частных сыщиках и сатиры в духе Тома Вулфа», ждет в России судьба чуть более счастливая, чем у предыдущих книг писателя. Подробности можно будет обсудить в июле, когда книга появится на книжных прилавках, а пока достаточно сказать, что сюжетная ось романа — теракты 11 сентября 2001 года.
Пласт исторического кино почти совсем исчез из нашего кино. Сейчас предпринимаются бледные попытки его возродить. Но пока еще очень слабо.