Нетав сад арис кидев ца, Удзирод лурджи халаси Сцоред исети рогорц шениа, Наиареви тцарсули, Нангреви нарикаласи, Чагарасавит шемогрчениа Тбилисо, мзис да вардебис мхарео, Ушенод сицоцхлец ар минда, Сад арис схваган ахали варази, Сад арис чагара мтатцминда! Чаивли мтквартан хеиванс, Да газапкхулис макреби Гегебебиан мцване чадребит Ак ар имгеро, дзнелиа, Ак хом потлебиц мгериан, Да ца пируззе лурджи периа. Тбилисо, мзис да вардебис мхарео, Ушенод сицоцхлец ар минда, Сад арис схваган ахали варази, Сад арис чагара мтатцминда! Перевод: М. Квалиашвили Такой лазурный небосвод, Сияет только над тобой, Тбилиси, мой любимый родной! И Нарикала здесь стоит, Как память прошлых тяжких бед, Твою главу венчая сединой. Расцветай под солнцем, Грузия моя, Ты судьбу свою вновь обрела Не найти в других краях твоих красот, Без тебя и жизнь мне не мила! Идешь аллей вдоль Куры, И над тобой платанов сень Своей прохладой в знойный день манит. И песня рвется из груди, И даже листья все поют Седой Куре, одетой здесь в гранит |
|
|
Мне помнится, Конфуций говорил, Что с женщиной трудней всего общаться. За дерзость и озлобленность корил, Не забывая всё же восхищаться! Омар Хайям красавиц воспевал, Дев юных-луноликих, яснооких. К любви и наслажденью призывал, И пил вино за близких и далёких.
Для них сонеты создавал Шекспир, О них писали Пушкин и Некрасов... Они - сама весна, любовный пир, Лишь с женщинами будет мир прекрасен! О женщинах так много говорят, Поэты всех времён и всех традиций. В груди у них всегда сердца горят И для любви неведомы границы! |
| Джоан |
[показать] |