я уже постил ролик, теперь вот песня и русский перевод
Здесь небо ясно и яро,
Здесь воздух чист и светел,
Тобой здесь дышит сам ветер,
Команданте Че Гевара
Кто перевед сделал? А вот он - Артем Ферье
Вот как это было, с его слов , разумеется:
Намедни младший братец моего Младшего Брата (не вдавайтесь и не морочьтесь!), юноша девятнадцати лет, из которых по меньшей мере семь не оставили ни единой морщинки на безмятежном лбу и девственной подкорке мозга, а остальная дюжина – потянули бы на пару «червонцев» строгача… ладно, это я чего-то размахнулся! Разбрюзжался по-стариковски: сенильная кислота на дряблых синюшных губах; мне на плечи бросается друг Паркинсон… и верный Альцгеймер многозначительно-недобро кивает из зеркала… Да что там говорить: тридцатник уж стукнул!
Нет, на самом деле – он, Санька, младший братец моего Младшего Брата, - он классный. Редкостный раздолбай, редкостная похухоль – но классный. И, конечно, не без кукарачей в голове, не без завихов в мозгу: тут я приврал, про «девственную чистоту подкорки».
В последнее время его пробило на культ личности Камрада Че. Носит футболку с портретом Команданте, к месту и не к месту швыряется козЫрными испанскими словечками adios, muchacho и !venceremos! - и в своей музыкальной коллекции на винте завёл особую папку для пафосных песенок доблестных герильерос. Одной только “Hasta Siempre, Comandante” – штук тридцать аранжировок. Нафига ему столько – не знаю. Тем более что…
Итак, намедни он обратился ко мне с обескураживающим вопросом и с подкупающей простотой: «Тёмкин, а обо что эта песня, «Hasta Siempre Comandante?»
Я поперхнулся пивом. От офигения – включил «автоответчик»: «Это песня о бедном рыбаке, который поплыл из Неаполя в бурное море…»
Санька обиделся: «Jerk off with this joke!»
Надо заметить, он очень прикольно обижается. Это видеть надо. И – спешить видеть. Потому что уже через секунду он отходит начисто. И домогается дальше:
- Нет, я серьёзно. Я понимаю, что, как бы, про Команданте нашего Чегеварушку, типа, спи спокойно, дорогой товарищ… Но вот хотелось бы – поточнее. Я, знаешь, сам пробовал с Лингвой перевести – лажа какая-то получается. А через «автомат» - вааще мрачный мрач…
Я мысленно пожал плечами: на мой взгляд, песенка настолько незатейлива, что и при абсолютной кромешности в «идальгийском» - понять её не проблема. Тем более – со словарём. Впрочем, мне трудно представить себе трепыхания индивида, кромешно дремучего в «идальгийском». Но я всё же подколол:
- Как же это? С твоим-то блестящим знанием таких вычурных оборотов, как adios, muchacho и venceremos?
- Suck ass of your sarcasm! – предложил вновь скоропостижно обидевшийся Санька. Что ж, по крайней мере английский он худо-бедно знает и даже пытается выпендриваться с каламбурами. Оценив его творческие дерзания подзатыльником средней степени, я сказал:
- Ладно, так и быть. Переведу.
И перевёл.
[468x311]
[показать]| Моя звезда - Альдебаран |
| Луна в момент рождения расположена: 13°55'6" Телец (Ведический Зодиак), 7°20'16" Близнецы (Западный Зодиак). Ваша звезда: Альдебаран - Альфа Тельца, оранжевый гигант, 1-й звездной величины. Индийское название: Рохини (Rohini). |
| Рохини - благоприятная звезда, управляемая Брахмой, который непосредственно творит вселенную. Рохини - манушья, или 'земная' и связанная с Луной звезда, указывающая на того, кто служит обществу. Она фиксированная по своей природе, а потому люди, родившиеся под этой звездой, сильны и ответственны. Рохини указывает на людей, занятых в сельскохозяйственном или фабричном производстве, и в сфере перевозки товаров, находящих широкий сбыт. Она поддерживает рост и развитие. Человек правдив, чист, его речь мягка, приятна, ум упорядочен, внешность прекрасна. |
| Более подробно: мужчины, женщины. |
| Ваша звезда © Шаунака |