Нож Для Фрау Мюллер - Лучшая девушка в СССР
Триповая песенка))) Просто супер)) Похихикаем? *))
- Guten Tag!
- Mein, wann geht's Fraulein ?
- Bitte schneller zu Regatta nach Duisburg
- Duisburg ?
- Ja, ja, Duisburg.
- Es gewagt
- Bitte schneller
- Вы лучшая девушка в СССР
- О, спасибо, danke schoen!
- О!
- У вас наверное лучшие глаза в СССР...
Красавица...
- Вы лучшая девушка в СССР
Красавица...
- О!
- О!
- О!
- О!
Остальной текст - это хихихи и хахаха ))
Скачать
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]M Koseva & N Tomov Blue Canary
Автор песни - Винс Фьорино. Винс играл на тубе в известном ансамбле Пола Уайтмена. Затем он организовал и собственный ансамбль, а также открыл во Флориде ночной клуб, где исполнял и записывал свои произведения. Выпущенные затем на пластинках (в частности, всем известной «Золотой тубе»). Песня Blue canary (слова и музыка) написана им в 1953 году для известной голливудской актрисы и певицы Дины Шор. Тогда же Винс выпустил и свой собственный вариант, где соло исполняла его певица Тина (Vince Fiorino orchestra). У Фьорино имеется ещё и другая известная песня — Red canary / Красная канарейка, выпущенная Vince Fiorino trio…
В дальнейшем песню Blue canary исполняли многие известные музыканты, как на английском (используя оригинальный текст), так и на других языках. Среди них болгарский дуэт Мария Косева и Никола Томов, чья итальянская версия «Канарейки» была выпущена на пластинке фирмой «Мелодия»; итальянский певец Карло Бути (текст его версии немного отличается от варианта Косевой и Томова); несколько японских исполнителей — The Peanuts, Frank Chickens, Pedro & Capricious, а также Идзуми Юкимура — участница знаменитого в 50-х трио "Саннин мусуме" («Три дочери»).
История текста
Вообще-то изначально стихотворение называлось не Blue canary, а blu-canary, что было бы правильнее перевести как "Эй, синичка-горемычка!" Почему горемычка – ясно без комментариев, овдовевшая женщина - не самая жизнерадостная тема. У Некрасова то же самое: “береза в лесу без вершины – хозяйка без мужа в дому”. Но при чем здесь синица, если в тексте черным по белому canary, что в словарях значится как канарейка? Неужели ни в английском, ни в итальянском языке не нашлось нужного слова, чтобы синицу назвать синицей? Есть слова. Но английское blue-tit (дословно синяя девка) звучит вульгарно и для поэзии подходит мало, а итальянское cingallegra (т.е. веселая щебетунья) неуместно, так как противоречит интонационному строю песни (боль утраты близкого – не самый подходящий повод для веселого щебетания). К тому же, ни синих, ни голубых канареек в природе не существует, а существующие не живут на воле ни в Италии, ни в Америке, и вообще нигде, кроме ряда островов в Атлантике, тогда как песня родом не оттуда. Между двумя птичками только и сходства, что ярко-желтое оперение, а приметная деталь – синяя шапочка, низко надвинутая до самых глаз, упомянутая в последнем куплете (fez all’fronto – нахлобученная на лоб феска), подтверждает, что имелась в виду именно синица. При восприятии песни на слух эта подробность ускользает, особенно от тех, кто не очень хорошо владеет итальянским, поэтому в более поздних версиях песни эта мало понятная феска превратилась в живописный закат – bel tramonto. История песни гораздо старше, чем может показаться. В 1902 г. в сборнике “Stasera” среди театральных анонсов, рецензий и афиш были напечатаны стихи некой Клодины Гриджи (Claudina Griggi), подробных сведений о которой разыскать не удалось. “Мажорно” звучащего припева о поникших цветах в саду там не было, надо полагать, он возник позже. Начинались стихи почти тем же самым двустишием, которым песня заканчивается, при этом вместо привычного blue (синий) изначально было звукоподражательное междометие blu-blu-blu, выражающее то ли сдавленное рыдание, то ли зов. Общий смысл: “Ау!” – зовет синичка, “Qui-qui-qui!” – (“Я здесь!”) – откликается дразнящее эхо, и хоть плачь, хоть пой отходную, равнодушный ветер лишь разнесет звуки среди гор. Где ты? – Здесь, везде, а это значит НИГДЕ. Не ищи напрасно, все равно не найдешь. Поэтический образ беды, отчаяния и безнадежности. Кроме того, стихам Клодины Гриджи присуща еще одна нетипичная для поэзии особенность: во всем тексте ни одного я. Страдающая болью утраты героиня не причитает и не голосит, и более того, избегает своего присутствия в тексте, перенося все внимание на птичку, у которой якобы опустело гнездо. Лишь в конце, как бы обмолвившись, выдает себя: синичка-горемычка, ты в низко нахлобученной феске до боли напоминаешь того, по ком моя скорбь. Вот и вся разгадка тайны Blu-canary! И если сегодня имя поэтессы практически безвестно, то будет справедливо считать исток песни фольклорным. Вызывает восхищение устойчивая музыкальная трактовка, основанная на экзотическом дуэте концертино с окариной, а в целом состоялось достойное произведение искусства, которое снискало широко признание, даже популярность. И поэтому вот уже более полувека песню поют в разных странах, на разных языках, потому что она действительно хороша.
Итальянский текст М.Косевой и Н.Томова
Blue canary di ramo in ramo,
Gorghegg' al
O sole mio
O sole mio
Che bella cosa na jurnata 'e sole!...
N'aria serena doppo a na tempesta...
Pe' ll'aria fresca pare gia na festa...
Che bella cosa na jurnata 'e sole!...
Ma n'atu sole
cchiu bello, oje ne',
'o sole mio,
sta 'nfronte a te...
'O sole,
'o sole mio,
sta 'nfronte a te...
sta 'nfronte a te!
Luceno 'e llastre d''a fenesta toja;
na lavannara canta e se ne vanta...
e pe' tramente torce, spanne e canta,
luceno 'e llastre d''a fenesta toja...
Ma n'atu sole
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
mme vene quase na malincunia...
sott''a fenesta toja restarria,
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne...
Hymn Polski
[250x296]
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy,
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany -
"Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany."
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Ежи Петерсбурский – Утомленное солнце
Польский композитор Ежи Петерсбурский (Jerzy Petersburski, по-русски часто пишут Ежи Петербургский) родился в 1897 году в Варшаве. К тридцатым годам он уже прославился как композитор, автор знаменитых танго, среди которых особенно выделялся романс To ostatnia niedziela («Последнее воскресенье», 1936, известный у нас под названием «Утомленное солнце» с русским текстом 1937 года поэта Иосифа Альвека). Популярен этот композитор был и в СССР, где и очутился после падения Польши в 1939 году, как и многие другие джазовые музыканты (достаточно назвать Юрия Бельзацкого и «золотую трубу» Эдди Рознера, о которых стоит рассказать отдельно). Ежи Петерсбурский возглавил Белорусский республиканский джаз-оркестр в составе 25 человек, которым и руководил с 1939 года до окончания войны, после чего вернулся в Польшу. С 1949 по 1967 год жил и работал в Аргентине, затем снова вернулся домой, женился, в 1969 году у него родился сын (см. год рождения самого Ежи). Ежи Петерсбурский умер в 1979 году.
До сих пор на слуху его танго «Утомленное солнце», не забыта и песня «Синий платочек».
[320x430]
Невозмутимость!
Мой самый близкий друг!
Прости, что так часто
пренебрегаю твоими советами.
О, скромность!
Ты вуаль, скрывающая мое тщеславие.
О, смирение!
Не в тебе ли сущность моей гордыни?
Тщеславие!
Из твоей чаши пьют и святые, и грешники.
О, возлюбленный идеал!
Разве не улыбаешься ты, глядя с небес,
как я ищу тебя на земле?
Моя ограниченность!
Ты как соринка в глазу моей души.
Деньги!
В вас и благословение, и проклятие.
Вы друзей превращаете во врагов,
а врагов в друзей.
Вы и приносите жизненные заботы,
и избавляете от них.
Время!
Я никогда не видел тебя,
но я слышал твои шаги.
Моя доверчивость!
Как часто ты разочаровывала меня,
но я по-прежнему иду за тобой с закрытыми глазами.
Хазрат Инаят Хан, ГАЯН (Песнь суфия)
Pass dich nicht an
und geb dich nicht geschlagen,
lebe deine Träume
und verwirkliche deine Ziele.
Schwimm gegen den Strom,
denn nur an der Quelle
kannst du den Lauf des Flusses ändern.
Lass dich niemals abbringen,
von den Menschen,
die nicht den Mut hatten
etwas zu ändern.
Kämpfe, schöpfe Mut
und bediene dich deiner Kraft.
Und lass niemals den Helden sterben,
den Helden in dir!