Группы заблуждений Бекона:
1. Призраки Рода (органы чувств).
Они характерны для всего человеческого рода, поскольку для всех людей свойственно примешивать к природе познаваемых вещей природу собственного духа. К тому же у людей несовершенны органы чувств и они вынуждены додумывать то, что не видят или не ощущают. К недостаткам человеческой психологии следует отнести и разные иллюзии, в том числе религиозные. Там, где человек не может рационально объяснить порядок вещей в природе, он призывает на помощь разные иллюзии и химеры. Это тоже "призрак" рода. К числу подобного сорта заблуждений Бэкон относит и склонность людей поддаваться влиянию примеров, поучений, образцов, стандартов.
2. Призраки пещеры (различные интересы).
"Призраки" пещеры - это заблуждения, свойственные разным людям, и возникают они не только как проявление человеческой природы, но и как следствие воспитания, образования, результат привычек, характера, деятельности, которой занимается тот или иной человек. Эти "призраки" отличаются большим многообразием, поскольку они выражают индивидуальные различия людей. Они чаще всего состоят в подверженности общепринятым взглядам, предрассудкам. Многие из "призраков" пещеры обязаны своим происхождением неправильному словоупотреблению, неясной терминологии, пустым словам и понятиям.
3. Призраки рынка (социальная жизнь).
Здесь Бэкон напрямую критикует бесплодную схоластику, выродившуюся в словопрения, высп-ренную риторику, академическое красноречие.
4. Призраки Театра (ложные теории, филосовские учения и т.д.).
Они производим от "призраков" рынка.Они мешают движению к истине, продолжают плодиться. Бэкон усматривает в предыдущих философских системах как бы театральные комедии о вымышленных и иллюзорных мирах. Чтобы освободиться от этих иллюзий, нужно понять, каким способом можно отрешиться от "призраков", мешающих рассмотрению истины.
Ну теперь пример из жизни, так сказать для большего понимания о чем речь:
Еще лет 15 назад, напротив международной гостиницы, в лесопарке вырастали с завидной регулярностью грибы шампиньены, тогда народ о таких грибах ничего не знал и пологая их поганками очень весело пинал получая от этого удовольствие ВЕДЬ ВСЕ ЗНАЛИ ЭТО ЕСТЬ НЕЛЬЗЯ!
А в гостиницы тем временем жили иностранцы и эти самые грибы радостно собирали. Смотрели на них каг на ненормальных, но об отравлениях никто ничего не слышал, так что им никто не мешал. Надо пологать они о нас думали также.
P.S. Шампиньены более там не растут, поскольку пинали их всем городом, так что в конечном итоге просто вытоптали. Теперь мы радостно покупаем сей гриб в магазине по 120 р. за килограм.
До кучи анекдот в тему, если кто его еще не знает: 
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья пододвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что, хотя слово "мадан" является наиболее очевидным переводом слова "ученый", в данном случае оно не подходит - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, и слово тут нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и
Читать далее...