• Авторизация


Полотно, выбеленное на лунном свету 07-03-2010 11:23

Это цитата сообщения Fugu-hime Оригинальное сообщение

Полотно, выбеленное на лунном свету



[333x500]
В давние годы у старосты одной деревни была дочь. Решил он выдать ее замуж за сына богача из соседней деревни. Не подумал только, по сердцу ли жених дочери.

Сыграли свадьбу. Поселился муж в доме у тестя, но стали все примечать, что молодая жена и глядеть-то не хочет на своего мужа.

В один прекрасный день пошла она к старой гадалке, что жила у самой околицы.

– Совестно мне признаться, бабушка, но выдали меня замуж за нелюбимого. Опротивел мне мой муж, так опротивел, видеть его не могу! Нельзя ли помочь беде?

Затрясла гадалка седыми космами, зажмурила глаза и быстро невнятно забормотала себе что-то под нос. Потом уставилась на молодую жену пронзительным взглядом и говорит:

– Сотки полотно лунной ночью, выбели его лунной ночью, сшей наряд лунной ночью и надень его на мужа лунной ночью.

Так и сделала молодая жена. В лунную ночь соткала она полотно, выбелила его на лунном свету и сшила наряд для своего мужа в ночь полнолуния. Был этот наряд красивый, белый-белый и прозрачный, как лунный свет.

Снова настала лунная ночь. Накинула молодая жена потихоньку белую одежду на плечи мужа.Читать далее
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Понятия красоты в Японии 21-01-2010 11:08

Это цитата сообщения JapanBlog Оригинальное сообщение

Красота по-японски




Красота по-японски

Мерилами красоты у японцев служат четыре понятия - саби, ваби, сибуй и югэн. Первые три понятия своими корнями уходят в древнюю религию синто, а югэн - навеяно буддийской философией. Без этих понятий пытаться понять японскую культуру бессмысленно. В традиционной японской эстетике саби, ваби, сибуй и юген определяют сущность прекрасного.


комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии

Yoshitoshi Taiso - Tobosaku ,Miura Daisuke Yoshiaki and son of Urashima Taro 21-01-2010 11:01

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

YT- 81



Tobosaku,Miura Daisuke Yoshiaki and the son of Urashima Taro drinking wine.

*********************************************************

Тобосаку,Миура Дайскэ Йошиаки и сын Урашима Таро пьют вино.

*R_Y*

********************************************************

Тобосаку:

Скорее всего, реально существовавшим прототипом Тобосаку был Танг Фанг Со – советник знаменитого китайского императора By Ти (Wu Ti, Wudi), который был представителем династии Хан и правил с 140 по 87 г до н. э. Танг Фанг Со родился в 168 г. до н. э. Он был мистиком, искал эликсир бессмертия и оставил после себя «Записки о десяти островных царствах» – фантастические описания заморских земель. Не удивительно, что со временем в народном сознании фигура Танг Фанг Со стала ассоциироваться с одним из бессмертных сэннинов. Не случайно этого персонажа обычно изображают с персиком бессмертия, который он похитил из садов богини Сиванму (в даосизме персик символизирует Древо Жизни; а в Японии считается деревом бессмертия).
http://molko.ru/syennicy/47-tobosaku.html


Урашима Таро:

Легенда рассказывает, что рыбак Урасима Таро жил в деревне Мидзуноуэ. Однажды за пару монеток он выкупил у детей большую черепаху, которую они нашли на берегу. Когда Урасима выпускал ее в море, черепаха вдруг заговорила. Она оказалась дочерью подводного бога морей Ватацуми-но куни – принцессой Отохимэ. В благодарность за спасение она пригласила Урасиму посетить дворец ее отца. Рыбак согласился и влез на панцирь чудесной черепахи, который удивительно увеличился. Вскоре Урасима очутился в подводном мире. Дворец Ватацуми-но куни окружал волшебный сад, а его комнаты украшали кораллы и драгоценные камни. Однако более всего Урасима был поражен обликом принцессы Отохимэ, которая превратилась в прекрасную девушку. Рыбак заворожено смотрел на нее, позабыв обо всем на свете. Когда настало время прощаться, Отохимэ подарила Урасиме шкатулку тама-но тэбако и предостерегла, чтобы он не открывал ее. Когда Урасима выбрался на берег, то не узнал родной деревни и не мог найти родного дома. В ответ на его удивленные вопросы селяне припомнили, что много-много лет назад в их деревне жил некий Урасима Таро, который однажды без вести пропал. Пораженный рыбак решил открыть подаренную ему шкатулку. Из-под крышки появился фиолетовый дымок, который быстро укутал Урасиму. Лицо несчастного избороздили морщины, и рыбак во мгновение ока стал дряхлым стариком. Упав на землю, он скончался.
http://molko.ru/literaturnye-personazhi/107-urasimo-taro.html


Миура Дайскэ Йошиаки:

Был вассалом Минамото Ёритомо,основателя сёгуната Камакура.Дайскэ погиб в бою в 1180г.,в возрасте 89 лет,но Ёритомо,посетивший его могилу спустя 17 лет,считал,что тот умер совсем недавно,дожив до 106 лет.Отсюда поговорка: "Журавль живёт 1000 лет,черепаха - 10 000,а Миура Дайскэ - 106."
http://books.google.ru/books?id=k0G5qkO2QsQC&pg=PA...a%20daisuke%20yoshiaki&f=false


********************************************************************

http://www.davidrumsey.com/amica/amico9102312-73430.html
[336x504]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Костюм асигару на периоды Момояма – начало Эдо 07-10-2009 10:57


http://www.sengoku.ru/archive/reconstruction/clothes/430002.htm

Искала о хатимаки,а нашла такое богатство))
[400x300]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О хатимаки 07-10-2009 10:53

Это цитата сообщения JapanBlog Оригинальное сообщение

Хатимаки



[показать]

HATIMAKI


Хатимаки - часть японского мужского костюма фуданги, головная повязка, используемая для защиты от солнца и впитывающая пот, в Древней Японии ее надевали под шлем самураи. Хатимаки представляет собой полосу ткани шириной от 5 до 10 см. Существует два способа завязывания хатимаки. Первый – классический, хатимаки завязывается на лбу восьмеркой, из-за чего собственно и получила свое название. Второй – более простой, хатимаки завязывается обычным узлом сзади.

Смотреть дальше
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Цветочная символика отрядов в Бличе 07-10-2009 09:47


Было это уже,было...знаю))
Выкладываю для себя.

1 отряд: хризантема (кику 菊 ) - правда и чистота
Заголовок: Невозмутим и подобен неподвижному столбу
2 отряд: сон-трава, анемон (окинагуса 翁草 ) - ничего не ищи, ни к чему не стремись /Анемон (никаких желаний)/
Заголовок: Обернись и увидишь только тень
3 отряд: ноготки (бархатцы, календула) (кинсенка 金盞花 ) - отчаяние, безысходность
Заголовок: …улыбка как способ запугивания.
4 отряд: колокольчик (риндо 竜胆 ) - люблю тебя грустной ??? (благородная грусть)
Заголовок: Истинная элегантность
5 отряд: пиерис японский, андромеда японская/ландыш (ашиби 馬酔木 ) - жертва, опасность, чистая любовь «Двое из нас отправятся в путь вместе»
Заголовок: Пристальный взгляд на солнце.
6 отряд: камелия (цубаки 椿 ) - благородный ум
Заголовок: Правило во взгляде
7 отряд: ирис (шобу 菖蒲 ) - храбрость
8 отряд: стрелиция (гокуракучока 極楽鳥花 ) - все получится, всего достигнешь
9 отряд: белый мак (широкеши 白罌栗 ) - забытие, забвение
Заголовок: Пятнышко света в окружающей темноте
10 отряд: нарцисс (суйсен 水仙 ) - истинная красота (пишется не как обычно, а иероглифами "божественный секрет") и эгоизм
Заголовок: ледяная страсть
11 отряд: тысячелистник (нокогирисо 鋸草 ) - битва
Заголовок: Демон кровожадного меча, уничтожающий всё.
12 отряд: чертополох (азами 薊 ) - месть, аскетизм, независимость
Заголовок: ученый с жаждой убийства
13 отряд: подснежник (мацуюкисо 待雪草 ) - надежда
Девиз: дружба ,которая обволакивает всех


Взято здесь:
http://www.diary.ru/~kizoku/p79157299.htm#more1
[514x379]


[600x544]
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Кинтама - трансформер)) * by Kuniyoshi Utagawa* 07-10-2009 09:29

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

Кинтама - трансформер)) * by Kuniyoshi Utagawa*



И как тануки её используют))

 *рокуро - куби больше всего понравилась,с неё и начну!* :

[468x340]
[460x360]
Читать далее

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ведьма пустоши Адати 09-09-2009 09:36

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

Ведьма из Adachigahara



Давно интересовала эта картина Йошитоши Цукиока,а вчера она опять попалась мне на глаза благодаря J_A_P_A_N :

[180x550]
 

Оказалось,это ведьма из Адатигахара * то есть с пустоши Адати - на английском языке это выглядит как The Hag of Adachi Moor*,любительница крови нерождённых детей..

 http://en.wikipedia.org/wiki/Onibaba_(folklore)

Читать далее

[350x504]
 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
KITARO 09-09-2009 09:31

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

Music by Kitaro










комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Human sushi 09-09-2009 09:27

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

Human sushi - more



Вдохновившись этим постом:

 http://www.liveinternet.ru/community/japanese_existence/post109857840/

 

...нашла ещё в тему:

[500x323]
Читать далее

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Хайку,камелии... 09-09-2009 09:12


[375x575]
И ещё одно хайку


Кавахигаси Хэкигото (1873-1937)

Оригинал

赤い椿
白い椿と
落ちにけり

赤い椿の木の下には赤い椿が、白い椿の下には白い椿が落ちているよ。

Дословно

Красная камелия
И белая камелия
Опали одновременно.



Художественно

Красный и белый -
Камелии лепестки
Вместе опали.

(с) ykar

_________________________
Примечания:
1. Камелия - символ печали, напоминание о тех, кого уже нет в этом мире. Цветы японской камелии опадают очень быстро, практически мгновенно.
2. В хайку камелия символизирует весну.
3. Красный цвет в японской поэзии символизирует любовь, белый — холод и разлуку, неразделенную любовь.


Взято на Дайрах:
http://archive.diary.ru/~hibi-no-haiku/?from=20
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 09-09-2009 08:53

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Хайку и бабочки



 

Хайку (яп. 俳句) или  хокку (яп. 発句) - это нерифмованное японское трехстишие из 17 слогов: 5-7-5 слогов в каждой строчке, но бывают и исключения из правил. Это не статичное завершенное произведение, от читателя порой требуется не меньше работы, чем от автора. Классические хайку обязательно строятся на соотнесении человека (автора), его внутреннего мира, биографии. с природой, при этом природа должна быть определена относительно времени года. Перевод весьма затруднителен из-за двоякого смысла и из-за общей грамматики, поэтому привожу сначала официальный перевод, а в скобках свой.

柳散りやなぎちり – янаги тири

菜靴流るる (なくつながるる – накуцу нагаруру
古川加奈 (こがわかな - когава кана

С  ив облетают листья

овощные отбросы уносит
куда-то ручей.

(Облетают вербы,

ботинки зеленого цвета (листья, по которым ходят),

стойко уносят ручьи).

Masaoka Shiki

 

 
遠き高き木 (とおきたかきき – тооки такаки ки)
夏近き立てり(なつちかきたてり – нацу тикаки татэри

畳む屋根に (たたむやねに – татаму янэ ни

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ихара Сайкаку - ПОВЕСТЬ О СЭЙДЗЮРО ИЗ ХИМЭДЗИ 09-09-2009 08:34


[464x699]
* из сборника "Пять женщин,предавшихся любви" *

ПОВЕСТЬ О СЭЙДЗЮРО ИЗ ХИМЭДЗИ

Отличные камышовые шляпы делают в Химэдзи!

Любовь и темную ночь превращает в страну дня

Весеннее море спокойно. На волнах, как на подушках, качаются богатые суда (не с ними ли приплывают и сны о богатстве? [1]). Это Муроцу — большая шумная гавань.

Здесь, среди винокуров, есть некто по имени Идзуми Сэйдзаэмон. Дело его процветает, в доме ни в чем нет недостатка. К тому же его сын Сэйдзюро — красавец, красотой превосходит даже портрет известного кавалера давних времен [2]. Все в Сэйд-зюро нравилось женщинам, и едва исполнилось ему четырнадцать лет, как он вступил на путь любовных утех. Из семидесяти восьми веселых женщин в Муроцу не было ни одной, с которой он не свел бы короткого знакомства.

Амулетов с клятвами накопилось у него с тысячу связок; сорванные ногти [3] уж не вмещаются в шкатулку; пряди черных волос свились в толстый жгут, каким можно укротить и ревнивую женщину. Письма, что доставляли ему каждый день, громоздились горой; дареные накидки с именными иероглифами, ненадеванные, валялись грудой.

Подарками этими утолила бы свою жадность и старуха с реки Сандзуногавы [4], и даже многоопытный старьевщик не сумел бы определить их ценность.

А Сэйдзюро свалил все это в кладовую, написав на ее дверях: «Кладовая любви».

За такое легкомыслие следовало ожидать расплаты. Люди качали головами и говорили: «Кончится тем, что он попадет в реестр лишенных наследства». Но ведь сойти с этой дороги трудно.Читать далее
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Ихара Сайкаку - Повесть о Гэнгобэе,много любившем 07-09-2009 20:49


[450x337]
*из сборника "Пять женщин,предавшихся любви" *

ПОВЕСТЬ О ГЭНГОБЭЕ, МНОГО ЛЮБИВШЕМ
Как жаль, что не хватило дыхания для дуэта на флейтах!

Человек по имени Гэнгобэй, тот самый, о котором поется в известной песенке, был родом из Кагосимы в провинции Сацума. Никто в тех местах не увлекался так любовными делами, как он. Волосы его по тамошнему обычаю были отпущены сзади и подстрижены спереди, сбоку у пояса он носил длинный меч, который всем бросался в глаза. Но люди были не склонны осуждать его за это.

Гэнгобэй предавался только любви к юношам, любви же к слабым длинноволосым существам не испробовал ни разу. А ведь шла ему уже двадцать шестая весна!Читать далее
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ихара Сайкаку - Чудесное возвращение из столицы 19-08-2009 11:20


[489x517]
В бухте Сакаи на исходе весны, когда цветет сакура, рыбаки тянут сети, ловят карпов розоватого цвета, ищут ракущки розовые, как сакура, а торговцы рыбой спешат пораньше распродать свой товар. Еще не совсем рассветет, а они уже идут вереницей по улицам, неся грубого плетения корзины, полные рыбы...

И вот однажды, дойдя до Ивовой улицы, у Большого проспекта, увидели они впереди красивую женщину - гибкая, тонкая, с веткой увядшей глицинии в pyке, шла она одна-одинешенька, без провожатых, без слуг.

Рыбаки, все молодые парни в расцвете сил, уж на что дерзки и лихи, а при виде одинокой красавицы пришли в великое изумление, заговорить с нею не посмели. Словно в каком-то наваждении, молча шли они за женщиной следом; она же сперва постояла у ворот лавки, где торговали киноварью и тушью алого цвета, потом остановилась возле меняльной лавки и, казалось, с досадой взирала на закрытые двери. И тут молодым парням пришли в голову неразумные мысли - решили они, что красавица эта не иначе как девица легкого поведения, "а коли так, надо пригласить ее в дом свиданий и, пока еще ночь на дворе, поразвлечься...".

И, обступив ее всей ватагой, стали они говорить наперебой:
- Ночью одной небезопасно! Где ваш дом? Где бы он ни был, мы вас туда проводим! Подарите нам на память этот цветочек! Читать далее
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
New forms of 36 ghosts by Yoshitoshi Tsukioka 19-08-2009 10:42


http://web.inter.nl.net/hcc/rekius/36ghosts.htm

http://www.sinister-designs.com/graphicarts/ghosts.html - здесь больше информации))

С описаниями.
[509x698]
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Ихара Сайкаку - Дева в лиловом 19-08-2009 10:37


[509x698]
Гавань Содэ в провинции Тикудзэн ныне уже не та, что в древние времена, когда ее воспевали в стихах; теперь здесь обитает много народу, рядами протянулись рыбные лавки...

Жил здесь человек, изо дня в день закалявший постом свою плоть, не терпевший даже запаха рыбы, что доносил ветерок с побережья. Постоянно погруженный в размышления о благостном пути Будды, достиг он тридцати лет, однако все еще женат не был, и хоть в общении с людьми соблюдал обычаи самураев, но в глубине души помышлял лишь о том, чтобы вовсе уйти от мира, и ни разу не участвовал ни в каких развлечениях. В глубине своего сада, заросшего многолетними соснами и кипарисами и похожего на глухую горную чащу, построил он себе уединенное жилище размером в квадратный кэн и, целыми днями сидя за старинным столиком для письма, с утра до вечера проводил время за переписыванием древних поэтических антологий.

Как-то раз в начале зимы, погруженный в думы о старине, размышлял он о павильоне "Осенний дождик", как вдруг у одинокого его окошка раздался чей-то ласковый голосок, окликавший его по имени: "Господин Ёри!" Никак не ожидая, чтобы сюда могла зайти женщина, он, удивленный, выглянул и видит - перед ним дева в лиловых шелках, с еще не зашитыми рукавами, с распущенными волосами, перехваченными золоченым бумажным шнурком... И была она так прекрасна, что и описать невозможно!

Увидев деву, позабыл он многолетние свои благие стремления и, точно в каком-то сне, взирал на нее, Всецело очарованный ее красотой, она же вытащила из рукава разукрашенную дощечку для игры в волан и, напевая, принялась одна подбрасывать мячик.

- Эта песня-считалка, что вы поете, называется "Песенка молодухи"? - спросил он, и она отвечала:
- У меня нет еще мужа, как же вы зовете меня молодухой? Чего доброго, пойдет обо мне дурная слава! - И с этими словами отворила боковую дверцу, проворно вбежала в комнату и улеглась в самой небрежной позе, воскликнув: - Не троньте меня, а то буду щипаться! Читать далее
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Описание картин из серии Yoshitoshi Tsukuoka (Taiso), 100 Phases of the Moon 19-08-2009 10:33


http://www.artelino.com/articles/one-hundred-aspects-moon.asp
[392x576]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Yoshitoshi Tsukuoka (Taiso), 100 Phases of the Moon 19-08-2009 10:27

Это цитата сообщения _JAPANESE_ART_ Оригинальное сообщение

Yoshitoshi Tsukuoka (Taiso), 100 Phases of the Moon



 

[показать]

more
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ихара Сайкаку - Красавица в летающем паланкине 19-08-2009 09:50


[509x698]
Во втором году Канъэй (1625 г.), в начале зимы, неподалеку от селения Икэда, что в провинции Сэтцу, под священными соснами на горе, где стоит храм Курэха, неизвестно как оказался всеми покинутый паланкин, в каких ездят женщины. Паланкин сей заметили дети, собиравшие хворост, рассказали односельчанам, и вскоре вокруг него собралась толпа. Открыли дверцы, заглянули внутрь - в паланкине сидит женщина лет двадцати двух - двадцати трех, по всему видать - жительница столицы, из тех, про кого молва говорит: "Красавица!" И впрямь было на что посмотреть: черные волосы небрежно расчесаны, концы перевязаны золотой лентой, нижнее кимоно - белое, сверху надето другое, шелковое, на вате, с узором из хризантем и листьев павлонии, пояс китайского шелка, сплошь затканный рисунком, изображающим мелкие листики плюща, на голову наброшен прозрачный шарф тончайшего шелка. Перед женщиной стоял старинный лакированный поднос, на коем серебром и золотом были нарисованы осенние цветы и травы, уставленный самыми изысканными сладостями, и рядом лежала бритва.

- Кто вы, госпожа, и как очутились совсем одна в таком неподходящем месте? Поведайте нам, и мы доставим вас, куда прикажете! - на разные лады расспрашивали ее, но она не отвечала ни слова, сидела все так же неподвижно, опустив голову, и что-то жуткое чудилось в ее взгляде, отчего людям невольно стало не по себе, и они, обгоняя друг друга, поспешили удалиться.

"Но ежели оставить ее там на всю ночь, ее могут съесть волки! - рассудили жители деревни. - Надо перенести паланкин в город, постеречь его этой ночью, а наутро доложить обо всем правителю!" С этой мыслью возвратились они к подножию горы, однако паланкина там уже не было: он перенесся примерно на один ри к югу, на песчаный берег реки, и оказался поблизости от постоялого двора Сэгава. Читать далее
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии