Стхайи (твои постоянные отношения с Кришной).
Признак дружеской привязанности (сакхья рати) в братской любовной привязанности (прейо-бхакти-расе) проявляющийся в желании постоянных отношений с Кришной - находится рядом с Кришной, постоянно взаимодействуя, играя с ним и др. с Кришной (стхайи бхава) описывается следующим образом.
Оба пастушка (и Кришна, и его бхакта), равно обмениваются любовью (премой), В такой любви отсутствует формальное уважительное отношение или почтение. Это ласковость и нежность проистекает от взаимного доверия и потому оба они считают друг-друга равным себе. Оба мальчика - и Кришна, и бхакта, считают, что их характеры исключительно похожи. Когда они на мгновение разлучаются друг с другом, этот момент для них кажется вечностью (Бхакти Расамрита Синдху. 3.3.105-106):
вимукта-самбхарама яд сьяд вишрамбхатма ратир двайох
прайях саманайор атра са сакхйя-стхайи-шабда-бхак
Там, где твое Рати (притяжение, привязанность) основана на взаимном доверии между тобой и другом, равенстве между вами без почтения - образуются постоянные отношения или Стхайи Рати. Так в Сакхья Расе развивается Стхайи Бхава.
вишрамбхо гадха-вишваса-вишешах янтранодджитах
еса сакхья-ратир вридхим гаччханти пранайях крамат
према снехаш татха рага ити панча-бхидодита
Близость и безграничное доверие называется Вишрамбхара (доверие дающее уверенность). Твоя Вишрамбхара или Сакхья Рати постепенно увеличивается благодаря твоей Пранае (нежности), Преме (любови), Снехе (влечению) и Раге (привязанности). Таким образом, Сакхья Рати имеет пять разновидностей.
Поэтому, постоянные отношения с Кришной (стхайи), основаные на смелости и уверенности в равных отношениях известно как Сакхья Рати. Кроме этого, Сакхья Рати имеет две основные категории - Кевала (безупречная, чистая) и Санкула (смешанная).
(Продолжение будет)
Намдева оставил большое количество Абханг (короткие стихи воспевающие преданность Кришне в облике Виттхала Пандуранги), которые вошли в коллекцию под названием "Namdevachi Gatha" (Намдевачхи Гатха). Я восполню пробел и начну размещать некоторые переводы этого поэта, учеником которого считал себя Тукарам. Особенность поэзии Намдева в том, что он часто обращается к образу Господа как матери, что не воспринимается некоторыми сектантами, особенно гаудийского толка. Но мне до этого дела нет. Мне нравится разнообразие преданости Кришне. А Кришне это нравится тем более. )))
Кроме Абханг на маратхи, Намдева написал много стихов на хинди и пенджаби. Поэзия Намдева почитается среди сикхов.
"Бхактаджан Ватсале"
Рага исполнения - Вриндавани Шаранг.
ией хо Виттхале
бхактаджан ватсале
каруна каллоле, Пандурангае
Саджала джалад дхана
Питамбара паридхана
ией уддхарана Кеширадже
Нама мхане ту вишвачи джанани
Кширабджи нивасине джагадамбе
Пандуранга... Пандуранга... Пандуранга...
Приди о Виттхал!
Ради твоего преданного
Яви свою милость, Пандуранг!
Лицо твое, как облако дождя.
Ты носишь желтые одежды.
Пришло спасение, от одолевшего Кеши!
Намадев говорит: Создавший вселенную,
Ты живешь в океане жизни, мать мира.
Пандуранга! Пандуранга! Пандуранга!...
© Литературный перевод Враджешвар Балрам Дауджи.
Послушать исполнение этой Абханги. Суреш Вадкар:
Мелодии...
Играет Акаш. Рага - Дурга, флейта - Бала Гандхарва:
Рага - Деш;
Серия сообщений "Ведическая кулинария":
Часть 1 - Ведическая кулинария: "Чудеса на кухне".
Часть 2 - Ведическая кулинария Чудеса на кухне выпуск 14
...
Часть 19 - Поднос со свежими фруктами (пхал чат)
Часть 20 - Вот хлебушек испекла
Часть 21 - Как я подсела на "наркотик".
'шастра-гуру-атма'-рупе-апанаре джанана 'кришна мора прабху, трата' — дживера хайя джняна
шастра-гуру-атма-рупе - писания, духовные учителя и Сверхдуша, апанаре джанана - сообщает о себе, кришна - Кришна, мора - мой, прабху - господин, трата - избавитель, дживера - обусловленной души, хайя - есть, джняна - знание.
Сообщая о себе тремя способами: через писания, духовных наставников и из сердца как Сверхдуша, так Кришна, мой господин и избавитель, дает трансцендентное знание забывчивой обусловленной душе. (Чайтанья Чаритамрита, Мадхья лила, 20.123)
© Литературный перевод Враджешвар Балрам Дауджи
Мне нравится этот медитативный фрагмент из болливудского фильма "Джодха и Акбар" (2008). Очень хороший, добрый фильм. Я не удержался, перевел эту медитативную песню суфиев. Извиняюсь, что отошел от тем моего блога и дневника, но музыка и слова песни направляют мой ум на Гиридхари, а не на Акбара. )))
Кхваджа-джи, кхваджа (О святой господин)
Кхваджа-джи, кхваджа, кхваджа-джи (O дорогой господин, святой)
Йя гхариб наваз (Тот, кто заботится об обездоленных)
Йя моинуддин, йя кхваджа-джи (O безупречный помощник веры*, ты мой святой)
Кхваджа мере кхваджа (О святой господин)
Диль мейн самаджа (Ты в моем сердце)
Шахо ка шах ту (Ты король над королями)
Али ка дулара (Возвышенный возлюбленный)**
Кхваджа мере кхваджа диль мейн самаджа (О святой господин! Ты в в моем сердце, господин)
Бекасо ки такдиир, туне хаи савари (Судьбу тех, кто в отчаянии, ты стараешься изменить в лучшую сторону)
Кхваджа мере кхваджа (О святой господин!)
Тере дарбар меин кхваджа (Вхожу в твою дверь, господин)
Дур тох хаи декха (и вижу тебя издалека)
Сар джука те хаи аулийя (Твои приближенные и почитатели ищут защиты и кланяются тебе)
Ту хаи Хиндалвали кхваджа (Ты тот, кто принимает наше поклонение)***
Рутба хаи пйяра (Твое положение величественно и славно)
Чахне сетуджхко кхваджа джи мустафа ко пайя (Поклоняясь тебе, я нашел Избранного)****
Кхваджа мере кхваджа (О святой господин!)
Диль мейн самаджа (Ты живешь в моем сердце)
Шахо ка шах ту (Ты Король над королями)
Али ка дулара (Ты возвышенный возлюбленный)
Мере пиир ка садка (Твои ладони поддерживают меня до самой смерти)
Хаи мере пиир ка садка (В этих ладонях милосердие и приют моей старости)
Тера дааман хаи тхама (В них я нашел прибежище)
Кхваджа джи (...)
Тали хар бала хумари (Все мои беды устранены)
Чхайя хаи кхумар тера (Ты владеешь мной полностью и я впадаю в транс)
Джитна бхи рашик каре бешак (Но кто бы мне ни завидовал, я все равно буду тебя ревновать)
В конце танец дервишей.
Примечания:
*Моунддин - одноиз имен императора Акбара (помощник, покровитель веры, религии)
**Али - имя означающее "Возвышенный"
***Хинд ал вали - чье занятие принимать подношения, подарки, поклонение.
**** Мохаммед - имя пророка означающее "Избранный"
© Литературный перевод Враджешвар Балрам Дауджи (Калиновский Виталий)
Мне снился сегодня сон:
Купил мороженое я розовое.
Долго ехал Минским троллейбусом
В храм серый, на улице Павлова.
Приехал, мороженное розовое ел.
Здесь встретили меня бывшие друзья.
"Как твои дела?" - вкрадчивы их слова.
"Да вот ем мороженое." - отвечаю я.
"А у нас сегодня пир на весь мир".
Говорят и ловят мою реакцию.
Я смотрю - полны их подносы
Серой, вонючей колбасы.
Я молчу. Я смущен: "Не обидеть бы!"
А они - типа "доброжелатели",
Говорят ласковые, добрые слова.
Но я вижу, в уме у них что-то другое.
"Гладко стелют, да жестко спать"
Поднялся я и вышел из храма в поле.
Там в поле встретил меня розовый рассвет.
Я шагнул в рассвет, а серого храма и в помине нет.
© Враджешвар Балрам Дауджи (Калиновский Виталий)
твайи ме 'нанья-вишайя матир мадху-пате 'сакрит ратим удвахатад аддха гангеваугхам уданвати
твайи - Тебе; ме - мое; ананья-вишайя - исключительно; матих - внимание; мадху-пате - повелитель Мадху; асакрит - непрерывно; ратим - влечение; удвахатат - пусть направляется; аддха - прямо; ганга - Ганга; ива - как; огхам - течет; уданвати - к морю.
"Тебе посвящаю мое внимание, о Мадху, о повелитель и никому иному (ананья-вишайя)! Как Ганга течет прямо в море не встречая препятствий, так и моя любовь и привязанность (ратим) к Тебе пусть будет непрерывной (асакрит)."
(Мольба королевы Кунти к Кришне, Шримад Бхагаватам, 1.8.42)
© Литературный перевод Враджешвар Баларам Дауджи (Калиновский Виталий)
Да... высший пилотаж мусульман - увидеть, что бог во всем и все в нем, а потом пожелать поклоняться ему как мальчику-пастушку.... )))
Мама-мусульманка вырядила сыночка Кришной и идет в мусульманскую мечеть... ой.. Храм - Кришна Мандир:
[700x608]
Настоящие мусульмане любят петь о Кришне. )))
мор пакхаа сир упар раакхихон
гуньдж ки маал гааре пахиронги... (2)
Как Кришна, я буду носить павлинье перо в волосах,
И носить на шее ожерелье из ягодок гуньджа.
одхи питаамбар, лай лакути,
бан гаават годхан санг фиронги...
Я стану носить одежды желтого цвета.
Приму образ жизни святых,
В лесу буду петь песни и пасти коров.
мор пакха сир упар раакхихон...
гуньдж ки маал гаре пахиронги...
мор пакха ракха сир упар ракхихон...
бхавати мохи мери.. расакхан со..
тере кахе саб сванг каронги.. (2)
Расакхан говорит: раз тебе это нравится,
Я буду делать все тоже самое
И играть с тобой и твоей компанией.
тай мурали... тай мурали...
тай мурали... муралидхар ки
адхаран дхари... адхара на дхаронги...
Ах, эта флейта Мурали!... Эта Мурали!
Ну хорошо, я не буду считать, что Мурали,
К губам которой приник Муралидхари,
Сама осмелилась прижаться к его губам.
мор пакхаа сир упар раакхихон
гуньдж ки маал гааре пахиронги..
одхи питаамбар, лай лакути,
бан гаават годхан санг фиронги...
мор пакха сир упар раакхихон...
гуньдж ки маал гаре пахиронги...
мор пакха ракха сир упар ракхихон...
© Литературный перевод Враджешвар Балрам Дауджи (Калиновский Виталий)