http://enoth.narod.ru/Japan/Mendrin00.htm
ИСТОРИЯ СЁГУНАТА В ЯПОНИИ
НИХОН ГАЙСИ
Сочинение Рай Дзё Сисэй
Перевод, комментарии и приложения В. М. Мендрина
Вступительная часть
Биографический очерк Рай Дзё
Источники
Книга I. Пролог к истории рода Минамото.
Род Тайра
Книга II. История рода Минамото.
Минамото. I
Книга III. История рода Минамото.
Минамото. II
Книга IV. Эпилог к истории рода Минамото
Род Ходзё
Книга V. Пролог к истории рода Нитта.
Род Кусуноки
Книга VI. История рода Нитта. Нитта ПРИЛОЖЕНИЯ
1. Киото и дворцы
2. Гвардия
3. Три священных сокровища
4. Канрё и Канто канрё
5. Табель рангов
6. Основные периоды истории Японии,
указатель
ОГЛАВЛЕНИЕ
Вступительная часть
Предисловие
Разбор значения заглавия "Нихон гайси"
Версия перевода заглавия "Нихон гайси" по его значению и несоответствие этой версии содержанию книги
Объяснение слова сёгун
Объяснение слова сёгунат
Толковательная версия перевода заглавия "Нихон гайси"
Камбунный стиль "Нихон гайси"
Особенности стиля "Нихон гайси" и манера ее изложения
Перевод японской исторической терминологии
Разные издания "Нихон гайси"
Политическое, литературное и историческое значение "Нихон гайси" в Японии
Интерес "Нихон гайси" для иностранцев
Период истории, описываемый "Нихон гайси", и связь его с другими историческими периодами
Введение, заключение и комментарии к "Нихон гайси"
Биография Рай Дзё и приложения к переводу
Цель и смысл перевода "Нихон гайси"
Биографический очерк Рай Дзё
Направление общественно-философской мысли и политические тенденции в эпоху Рай Дзё; эклектизм, энциклопедизм и критическое отношение к сёгунату
Происхождение фамилии Рай; отец Рай Дзё; его ученость и общественное положение
Детство Рай Дзё; его первоначальное воспитание и образование; склонность к занятиям историей
Юношество Рай Дзё; пребывание в Эдо; беседы с Бито; побег из своего клана и последствия побега
Жизнь Рай Дзё после побега; переезд в Киото; путешествия по Японии; преподавание китайской философии
Вилла с беседкой; работа и пьяные оргии; болезнь и смерть Рай Дзё
Независимый характер Рай Дзё; ответ на приглашение Хино; нежелание служить кому-либо; лояльность в отношении своего даймё
Нервность и впечатлительность Рай Дзё
Совмещение разнородных качеств и свойств в сложной натуре Рай Дзё; попойка в горах Ябакэй
Основные принципы Рай Дзё; его собственноручные надписи на своем портрете
Китайская наука, легшая в основу образования Рай Дзё; учение Сюси
Рай Дзё - философ, стилист, поэт, политик и историк; его сочинения
Работа Рай Дзё над "Нихон гайси"; отражение в этом сочинении этико-философских взглядов Рай Дзё; историческая ценность "Нихон гайси"
Имена, прозвища и псевдонимы Рай Дзё
Источники и пособия, которыми пользовался Рай Дзё для "Нихон гайси"
Содержание "Нихон гайси"
ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ
Ввиду того, что в тексте настоящей книги встречается много транскрибированных японских слов, особенно имен собственных, избежать транскрипции которых невозможно, я считаю нелишним сделать несколько необходимейших замечаний.
Для транскрибирования японских слов мною применена русская транскрипция, выработанная профессором Восточного Института Е. Г. Спальвиным на основании общеевропейской транскрипции японских слов, так называемой rоmaji, и представляющая собой переложение последней на русское письмо. По этой русской транскрипции все буквы сохраняют свое собственное произношение со следующими лишь особенностями:
1. "и" и "у" после "ф", "х", "к", "с" и "ц" произносится очень бегло, почти неслышно;
2. "ё" представляет собой один слог, как в слове "майор";
3. "д" перед "з" в лигатуре "дз" есть звук промежуточный, служащий только для усиления "з" и потому едва слышный;
4. "н" в конце слога представляет собой полуносовой звук;
5. "дз", "с" и "т" перед последующим "и" или йотированным гласным [ё, ю, я] несколько приближаются в произношении соответственно к "дж", "ш" и "ч", но не совпадают с ними;
6. буквы с надстрочным знаком "-" [о, ё, у, ю, я] обозначают долгий звук, произносимый протяжно.
Хотя транскрипция rоmaji и построенная на ее основаниях русская транскрипция Восточного Института и могут считаться приведенными к одному сравнительно устойчивому положению в смысле постановки букв, но кроме этого есть другие вопросы, остающиеся пока открытыми. Таковы вопросы о начертании составных слов (слитном или при помощи тире) и вопрос о русификации и склоняемости японских слов. В примененной для настоящей книги транскрипции проведена система слитного начертания сложений, дающих составное слово, и только в некоторых случаях при неполном сращении составных частей они соединяются с помощью тире. Что касается русификации и склоняемости японских слов, то теоретически, казалось бы более удобным склонять их, ибо такой прием избавляет от неуклюжих оборотов, неизбежных при употреблении несклоняемых слов. В этом смысле и сделан опыт в первой книге настоящего труда, но этот опыт показал, что склонение японских слов может
Читать далее...