[показать] и
[показать]
[показать]
[показать]Ну и фигня ты, книжечка.
Современная итальянская литература у нас не так чтобы широко известна, что с одной стороны, огорчает. Со стороны Николло Амманити, Джузеппе Кулликья, Альдо Нове. С другой стороны, и хорошо, что мало известна. Со стороны, ну, вот, к примеру, Алессандро Боффа.
Садо-мазо мышка для привлечения внимания, и восторженные отзывы критиков на обложке служат неплохой приманкой. Мышку только зря мучали - иллюстрация к тексту лишняя, с отзывами тоже проблема. Лондонский Time Out с гордостью сообщает нам: "Представьте себе Овидия с дипломом по зоологии, и вы сможете приблизительно почувствовать шарм этого смешного романа". Я приблизительно себе представил, что рецензент об Овидии знает только, что тот басни писал, а о баснях рецензент знает, что это историйки о животных. Странно, чего он тогда Брэма или Сетон-Томпосона не вспомнил. Относительная "смешного романа", мне кажется, тут несколько неверно переведено английское "boring". А все в целом указывает на то, что у уважаемого лит.критика из лондонского Time Out отобрали паспорт и грозят депортацией, если он не будет работать. Второй отзыв, вынесенный на обложку, порождает у меня схожее подозрение. New York Times Review утверждает, что "Боффа превращает профессиональный научный арго в богатый забавный словесный мир". Кажется у главреда есть какие-то фотографии, которые не понравились бы жене лит.критика.
"Ну и тварь ты, Вишковиц" это очень короткий роман в 20 главах, в каждой из которых главный герой предстает нам в виде той или иной твари. Вот Вишковиц - лось, вот - микроб, вот - лев, вот - хамелеон, а вот морская губка. И все это сдобрено "профессиональным научным арго", вот только "богатого забавного словесного мира" не замечено. В эволюционно-кармических метаморфозах Вишковица сопровождают одни и те же герои: Жукотич, кто-то еще, Люба и изредка Яна или Лара. Они так же - то мыши, то жуки навозники, то пчелы. Из главы в главу повторяется незатейливая история любви Вишковица и идеала - Любы. В монотоности, однообразности и типичности повторяемой истории, быть может, и кроется ироничный приговор человеку от Алессандро Боффа. Зоологический уровень аллегорий задает невысокую планку простоватых каламбуров: великий делец - навозный жук: жденьги - дерьмо; лев - стареющая звезда документального фильма о жизни саванны: слава - золотая клетка. В общем, 20 нудноватых и неинтересных глав, правда, есть пара удачных проблесков: о микробах, о хамелеонах и, пожалуй, о попугаях - отдаленно на юмор смахивает.
Роман Боффа - книга абсолютно не обязательная. Есть он, нет его - науку даже не интересует. Калорийной разницы - ну никакой. Правда, думаю, эта книга может отчасти прийтись по вкусу тем, кто любит "Жизнь насекомых" Пелевина. Но я бы ее читать не советовал, просто незачем.
[показать]
Так что, Братья & Сестры, если будет свободное времечко и вы будете на нон-фикшн - приходите.
[показать]
Кадр из фильма Дзига Вертова "Человек с киноаппаратом".
[показать]
[показать]
[показать]
Вот такой замечательный человечек поселился сегодня у меня.
Если вы его не знаете, то знакомьтесь.
Френды - Ринсвинд, Ринсвинд - френды.
Ринсвинд - патологический трус и горе вАлшебник (именно так и написано на его шляпе "wiZZard"), обитающий на страницах романов английского писателя Терри Пратчетта. Терри Пратчетта заслужено почитают за одного из самых смешных авторов, а Ринсвинд (с не меньшей уверенностью) полагает что весь окружающий мир желает ему смерти.
Смерти ему желают злые волшебники, старинные проклятия и даже бутерброды.
О скитаниях этого обаятельного труса очень интересно и, главное, смешно читать.
"Он труслив, но его постоянно настигают неприятности. Стоит ему на минутку улечься отдохнуть, как судьба подкидывает ему испытания. Его девиз: «Я бегу, следовательно, я существую». К нему безуспешно пытается прийти Смерть, чтобы забрать его душу, но он то спасается в последний момент, то оказывается не в том месте, где его ожидала бы гибель. Со временем песочные часы его жизни начинают искривляться, а песок в них течет вспять. Ринсвинд известный знаток лингвистики и практической географии он может крикнуть «Помогите!» на четырнадцати языках и умолять о пощаде еще на двенадцати".
А теперь, вот, он прячется у меня. Фигурку вылепил из глины и подарил мне мой очень хороший друг - Леша Макаров (я его даже не просил, что вдвойне приятно ;) ).
Ринсвинд художника Пола Кидби (который и вдохновлял Лешу).
[показать]
[показать]
Пойдете? Я, вряд ли. Скорее просто позже скачаю. Не от того, что денег жалко, просто в кино трудно бывает вырваться.
Но вот в гости к кумиру моего детства (и именно в такой обертке трэш-боевика) я вырваться постараюсь.
[показать]
[показать]Как говорил один мой хороший друг: "Когда вырасту, хочу быть старой негритянкой, курящей сигары на берегу Рио Гранде".
Я прочитал практически все, что вышло у Берньера на русском (эпохальная дилогия "Бескрылые птицы"/"Мандолина капитана Корелли", и 2 из 3 книг его латиноамериканской трилогии). От его книг не оторваться, и, когда они заканчиваются, становится очень жаль, что нечего больше почитать у автора. Велика же была моя радость обнаружить рассказ "Клад Мамаситы", о котором я и не знал (в переводе, кстати, Ильи Кормильцева - многие этим дорожат).
"Маркесовский паразит", как сам назвал себя когда-то автор, вернулся ко мне! (Кстати, рассказ написан в 98-м году, а с "паразитарством" Берньер закончил году в 92-ом, но, видно, автору самому не хотелось оставлять латино-американскую тему).
Итак, о старых негритянках с сигарами. В данном конкретном случае, правда о латино-американках. Рассказ, жаркий, как полуденный зной пампы, деручий, как крепкий ром. "Затем Мамасита извлекла из буфета наполовину пустую бутылку с анисовым агвардиенте, налила из нее порцию в стальную кружку и опорожнила ее одним глотком, с удовольствием ощутив, как и в каждый из дней своей взрослой жизни, мощное действие, которое оказывает на организм крепкий алкоголь, принятый натощак". Ароматный и крепкий, как хорошо заваренный кофе. " Когда вода вскипит, получится ароматный напиток, одного глотка которого достаточно, чтобы поднять на ноги мертвого коня". Описания у Берньера всегда наполняют рот слюной, а рука непроизвольно скрючивается в клешню, обнимающую невидимую кружку. Рассказ содержит все то, что очаровывает нас в так называемом "магическом реализме" латино-американского разлива.
Итак, Мамасита или Абуэла (Матушка/Бабушка) - главная героиня - старая латино-американская повитуха, руки которой знают и жизнь, и смерть наощупь. Покрытая заковыристыми письменами морщин, ведущими летопись прожитых лет, и завернутая в саван старой, продубленной летами и солнцем кожи. И в этом своем старушечьем "убранстве" - прекрасная. Мамасите приснился сон о том, что где-то за лесами, за горами спрятан клад. Но годы уже не те, чтобы отправляться в экспедицию, и она принимает решение продать свой сон (в том, что он вещий - сомнений и быть не может) местному голове - дону Агостину.
"- Думаю, тебе придется объяснить мне, что тут к чему, - сказал он.
Мамасита наклонилась и принялась водить по бумажке трясущимися пальцами.
- Это ручей, - сказала она. - А это козья тропа, а это - камень, похожий на человека, а это высохший и сгоревший куст, а это - черная скала, похожая на ягуара, а тут ты найдешь скелет лошади, а здесь восходит солнце, а вот тут по этим приметам ты найдешь клад.
[...]
Что же случилось дальше? Дон Агостин вместе со своим управляющим предприняли несколько утомительных экспедиций к подножию гор, обнаружив, к своему огромному смущению, что скал и камней, похожих на человека или на ягуара, там несть числа".
Великолепный короткий рассказ, который скрасит любой путь, любой вечерок.
читать рассказ Луи де Берньера:
"Клад Мамаситы"
P.S. В посте приведена фотография итальянского фотографа Франческо Джусти, который создал цикл фотографий членов африканского движения La Sape. La Sape - называют королем африканских стилей. Стиль является отголоском колониального прошлого, когда один из первых участников вернулся на родину, одетый по парижской моде. Стиль la sape объединяет творческих эксцентричных людей (художников, поэтов, музыкантов), которые считают своим долгом не только элегантно выглядеть, но и вести себя, как подобает истиному джентельмену. Само собой, все это откорректировано на африканской пестроте. За свой репортаж Франческо был удостоен престижных наград.
[показать]Я очень люблю Гессе.
"Индийская поэма", а именно такое определение своему произведению дал автор, была издана в 1922 году и стала плодом зародившегося в начале века в Европе интереса к Востоку с его эзотерическими учениями, которому был подвержен и сам Гессе. Книга рассказывает нам историю жизни сына брахмана(каста духовенства) по имени Сиддхартха от детства до глубокой старости. С детства Сиддхартха был неугомонным человеком и жаждал знания и мудрости, на долгие поиски которого он и отправился.
На этом пути его ждут захватывающие приключения
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
- Мэри Фланнери, какое твое хобби?
- Коллекционировать бумажки с отказами.
- Коллекционировать что?
- Бумажки с отказами от издателей.
[показать]
The Fukuro-sage a type of tanuki (raccoon dog) found in Nagano prefecture and Shikoku has the ability to shapeshift into a sake bottle, which is typically seen rolling down sloping streets. The bottle may pose a danger to people who try to follow it downhill, as it may lead them off a cliff or into a ditch. The Fukuro-sage usually wears a large potato leaf or fern leaf on its head and carries a bag made from human skin. The bag contains a bottle of poison sake. Anatomical features include a stomach that turns food into sake, a sac for storing poison that it mixes into drinks, and a pouch that holds sake lees. The Fukuro-sages urine has a powerful smell that can disorient humans and render insects and small animals unconscious.
Если вам интересна анатомия фолкльорных персонажей Японии, то пожалуйте сюда