*
Маленькая девочка, которая первый раз в жизни сходила в детский садик, вечером спрашивает маму:
– А что такое аборт?
«Началось!» – подумала мама и в течение пятнадцати минут, как могла, путано объясняла дочке, что такое аборт. После чего осторожно спросила:
– А откуда ты знаешь это слово?
– А мы песню такую в садике пели.
– Песню? Какую песню?
– «А волны и стонут, и плачут, и бьются о борт корабля-а-а»…
Анекдот, конечно. Но это, пожалуй, самый жизненный анекдот из всех существующих. Потому что именно так и воспринимают песни дети. Неоценимый вклад для того раздела психологии, который изучает особенности детского восприятия, внесла москвичка Елена Кириллова, собравшая целую коллекцию типичных детских заблуждений.
Просто поразительно, насколько дети не могут воспринимать стихи и песни на слух. Даже такая элементарно звучащая строчка, как «пусть бегут неуклюже пешеходы по лужам» отчего-то часто воспринимается детьми как «и вода по асфаль турекой». Дети задумываются о том, что такое «турекой», но поскольку детский мозг не может долго сосредотачиваться на какой-то одной мысли, вопрос уходит. Раз ушел, два ушел, а потом мозг привык к этой непонятке, и вопрос больше не возникает – турекой так турекой!
Зачастую эти «турекои» остаются в голове до глубокой взрослости. Впрочем, о смешных – порой просто невероятных! – заблуждениях взрослых людей мы еще поговорим ниже, а пока вернемся в детство…
Часто детей мучает вопрос, кто такие «неуклюжи» и куда они бегут по лужам. Пословицу «Терпи, казак, атаманом будешь» дети часто воспринимают как «Терпи, коза, а то мамой будешь».
– А еще есть у меня подруга, – рассказывает Кириллова, – которая в детстве была уверена, что самолеты летают довольно определенным образом: поднимаются над городом, а там – выше – еще один город... и так далее – уровнями. Правда, прикольно?
Вот еще несколько забавных детских слововосприятий из коллекции собирательницы (слева – реальные строки из песен, названия телепередач или пословицы, справа – восприятие):
«Алый бант горит на груди» – «Алый БАНГОРИТ на груди».
«А из окон парок синий-синий» – «А Изок – на порог, синий-синий».
«Человек и закон» – «Человек из окон».
«Добра наживали» – «Добрана жевали».
«Покой нам только снится» – «Покойным только снится».
«И злою пулей осетина…» – «И злою пулей осетрина его во мраке догнала".
«Эх, свадьба, запотевший пузырь!» (из «Любэ») – «Эх, свадьба запотевших кузин».
"От улыбки солнечной одной" – "От улыбки солнечное дно".
«То ли еще будет!» – «Толе еще будет!»
"Рас-куд-рявый, клен зеленый, лист резной" – "Рас-куд-рявый, клен зеленый, рис лесной".
"Скатертью, скатертью дальний путь стелется и упирается прямо в небосклон" – «…и упирается прямо в небо слон".
«Как умеют любить сердца, огрубевшие от скитаний" – «Огрубевшие АЦКИТАНЕ».
«Три тополя на Плющихе» – «Притопали на Плющиху".
«По тонкому льду» – «Потомок Умульду».
«Вверх тормашками» – «Вверх кармашками».
«Типун тебе на язык!» – «Тайфун тебе на язык!»
«Осень, ты на грусть мою похожа..." – «Осень, ты на ГРУДЬ мою похожа..."
«Клуб кинопутешествий» – «Клубкино путешествие».
Что касается последней фразы, это одно их самых распространенных заблуждений детей, не умеющих читать телепрограмму! Примерно каждый четвертый ребенок на этом попадается!
– Я тоже думала, что Клубкин – это некий смешной или придуманный персонаж типа Незнайки или Самоделкина, – делится воспоминаниями Ирина Потапова из ИД «Секрет фирмы».
Но абсолютным рекордсменом по непониманию была идиотская песня какого-то советского композитора из фильма «Три мушкетера». Помните? И дети, и многие взрослые (вплоть до 35 лет – рекорд!) вместо «красавице и кубку» слышали: «Пора-пора-порадуемся на своем веку красавице Икуку».
– Я тоже эту фразу неправильно слышала: "красавице ку-ку", – признается, слегка краснея, Катерина Клайман, московский дизайнер одежды. – В общем, печальный конец у красавицы, непонятно было только, почему об этом так радостно пели?
А вместо «счастливому клинку» мне чудилось "счастливому клику". Это мне казалось чем-то вроде восклицания. То есть сначала красавицу ку-ку (убить то есть), а потом – счастливый клич по этому поводу. Сама сейчас поражаюсь этим своим построениям…
В той же песне французское «пуркуа па» и детьми, и советскими взрослыми воспринималось как угодно – «пол-клопа», «про клопа», «пырклапа», «куклафа», «куклапа», но только не так, как написали авторы песни. Самое поразительное, даже те дети и взрослые, которые прилично знали французский язык, никак не могли соотнести эти звуки с французским pourqoi pa? И это притом что в песне тут же дается перевод: «Почему бы и нет»!
– «Полклопа»! Именно так я и слышала эту фразу и все удивлялась, откуда в таком романтическом контексте взялись мистические полклопа, – признается москвичка Маша Вин.
С этой мушкетерской песней может спорить только «тачанка-ростовчанка». Потому что и дети, и до половины взрослых людей в нашей стране до сих пор уверены, что правильное пропевание –
Читать далее...