• Авторизация


Урок 113. Besides or Except SerenityJames 17-01-2009 21:00


Итак, для тех кто уже забыл и тех, кто так и не вспомнил:
Давайте вспомним, что такое Besides
------------------------------------------

И besides (бисаидз), и except (эксэпт) имеют один и тот же перевод - "кроме", но разное значение.

[показать]

Как видно -
Besides обладает положительным значением, т.е. и этот, и все остальные. (кроме в значении помимо)
Except имеет отрицательное значение, т.е. все есть, и только этот отсутствует. (кроме в значении исключая)
------------------------------

Для лучшего понимания разберем на примерах.

1. "Everything was invited ... me," - the girl said with a sigh.
- "Всех пригласили ... меня" - сказала девушка, вздохнув.
- По второй части предложения видно, что говорящий расстроен, т.е. его на праздник жизни не позвали.
- Всех, кроме меня, исключая меня
- except

2. ... my brothers, my cousins turned out to be winners too.
- ... моего брата, мой кузен тоже оказался победителем
- и мой брат был победителем, и мой кузен был победителем
- и тот, и тот. помимо моего брата
- besides

3. There are many rivers in Russia ... the Volga
- В России ... Волги много рек
- Помимо Волги, не только Волга, но и другие реки
- besides

4. He works every day, ... Saturday. Sat. is his day off.
- Он работает каждый день ... Субботы - это его выходной
- Все дни кроме субботы, исключая субботу
- except

5. Is anyone coming ... Peter?
- Кто-нибудь ... Питера еще придет?
- Т.е. помимо Питера, потому что Питер пришел
- besides

6. All the puppies are here ... Spotty
- Все щенки здесь ... Спотти (Spot - любимая кличка собак у англоязычных братьев. Spot - пятно)
- Все щенки здесь, Спотти нет, исключая Спотти
- except

7. Your story was good ... that it was too long
- Твоя история была хорошей ... слишком долгой
- Хорошей, исключая одно но - долгой. исключая
- except
--------------------------

Вывод:
Besides - кроме, помимо
Except - кроме, исключая
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 113. Beside or Besides SerenityJames 17-01-2009 18:41


Во-первых приветствую новых чайников английского языка) Добро пожаловать)

Сегодня мы рассмотрим разницу между beside и besides
----------------------------------------------------------
В переводе BESIDE означает - рядом, BESIDES - кроме.

[показать]
-----------------------------------------------------------

Beside - рядом
Besides - кроме
-------------------
А теперь упражнения О_о

1. Come and sit ... me.
(Иди и сядь ... со мной)



beside
2. I don't like that new dictionary, ... it's too expensive.
(Мне не нравится этот новый словарь, ... он слишком дорогой)



besides
3. I have three other brothers, ... John.
(У меня есть еще три брата ... Джона)



besides
4. There are many rivers in England, ... the Thames.
(В Англии много рек ... Темзы)




besides
5. You can easily find my house. It's a tall white building ... the bank.
(Ты легко найдешь мой дом. Это белое высокое здание ... с банком)





beside
6. Is anyone coming ... Polly?
(Кто-нибудь еще придет ... Полли?)



besides
7. She sat ... his little sister trying to comfort her.
(Она села ... с ее маленькой сестрой, пытаясь ее успокоить)


beside
8. - Where would you like to sit? - It you don't mind, I prefer sitting ... Mark.
(Где ты хочешь сесть? - Если ты не против, я бы сел ... с Марком)




beside.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Урок 112. Five situations, five phrases SerenityJames 16-01-2009 23:44


-----------------------------------------------------------------------------
I
-----------------------------------------------------------------------------
Джек вернулся домой к обеду, так как у него разболелась голова, и его начальник решил отпустить Джека домой. Все знали, каким невыносимым становится Джек, когда у него что-то болит. Поэтому от греха подальше Джека спровадили домой отдыхать.

Перед входом в дом, Джек увидел Джона, соседа с другой стороны улицы, который что-то напевал себе под нос.

Hey, John! What’s up? – спросил Джек.
Goin’ on holiday…ответил Джон, даже не посмотрев на соседа.
-------------
Hey – часто используется как приветствие между знакомыми. Привет! Здорово!
What’s up? (вот'с ап?) – Как дела?




-------------------------------------------------------------------------------------------
II
-------------------------------------------------------------------------------------------
Джек посмотрел на часы. Было 16.30. „Мда…еще полчаса сидеть здесь! А ведь через час начинается футбольный матч и все будут там!”. Подумав немного, Джек схватил телефонную трубку и закричал на весь офис: „Что вы говорите? Бабушка заболела! Все бегу…”

Джек схватил пиджак, подбежал к шефу смены и сказал:
„Босс, мне нужно бежать. Можно!”
„Да, беги…”

Посмотрев ему вслед, шеф сказал: „Such a cunning (канин) sport! (спот)”.
----------------------------------------
Cunning– хитрый, коварный
Sport – парень, человек



------------------------------------------------------------------------
III
------------------------------------------------------------------------
После прогулки с собакой Джек позавтракал на скорую руку. В его типичный завтрак входила чашка кофе с молоком и бутерброд с маслом. Поевши, Джек отправился к себе в комнату, чтобы привести себя в порядок и одеться.

Натянув галстук поверх белой рубашки, Джек взглянул на свое отображение в зеркале и грустно молвил:

I hate that dead end (дэдэнт) job (джоб)!

-------------------------------
to hate – ненавидеть
dead end – тупик, как прилагательное „dead end” означает „без конца, без края; нудный, надоедливый”.
job– работа




-------------------------------------------------------------------
IV
-------------------------------------------------------------------
София, французский бульдог, прыгнула на кровать и начала стягивать одеяло Джека. Это был условный знак, что София хочет гулять. Мать Джека приучила собаку ходить гулять по утрам и вечерам, и Софии это так понравилось, что она не пропускала даже зимние холодные дни. Джеку такая привычка пса не нравилась. Ему приходилось вставать рано утром и выгуливать Софию. Сегодня Джек неохотно встал, выругался на Софию, что она разбудила его на 5 минут раньше, чем обычно, натянул ветровку и кроссовки и вывел собаку на улицу.

София рванула в сквер и начала резвиться на полянке. Джек подошел ближе и стал звать Софию. У кромки поляны была надпись:

Keep off the grass!
----------------------------------
grass - трава
keep off – данное выражение часто используется в знаках, запрещающих какое-либо действие.
Keep off the grass – будет означать, „запрещается наступать на траву”.


----------------------------------------------------------------
V
----------------------------------------------------------------
Джек вышел из дому. На улице было еще темно. Выругавшись, что ему надо вставать так рано каждый рабочий день, Джек двинулся в сторону метро. До метро было 15 минуты ходьбы. Джек включил свой Walkman и запустил альбом группы Offspring. Эта рок-группа напоминала ему о бесшабашных школьных годах. Но громкая музыка в ушах не могла заглушить крики, которые слышались из-за угла.

Jack peeked out (пик аут) and saw a bunch (банч) of people quarrelling (кворэлин) across the street.
-------------------
1) Глагол „to peek” относится к синонимичному ряду глаголов со значением „смотреть, глядеть”. В этом ряду глагол „to look at…” – самый нейтральный, то есть он не подразумевает ничего другого, кроме „смотреть на что-либо/кого-либо”. В этот ряд также входят глаголы „to gaze, to stare, to peek, to peep”, но у каждого из них есть свои эмоциональные окраски.

to gazе (гэиз) – смотреть с восхищением („любоваться”) – to gaze at a beautiful picture
to stare (стэ) – смотреть со страхом, удивлением („пялиться”)– to stare at the barking dog
to peek (пик) – смотреть украдкой, со смущением („присмотреться”) – to peek at the reprimanding teacher
to peep (пип) – смотреть из-за укрытия, подглядывать („подглядывать”) – to peek at the enemy

2) После глагола „to see” можно использовать неопределенную форму глагола или –ing форму глагола. Например, I saw him driving a car. – Я видел, как он едет за рулем машины.

Разница между неопределенной формой и –ing формой в том, что первая указывает на повторяющееся действие, а вторая указывает на то, что действие происходит в определенный момент.

Примеры:
I saw him speak to the teacher. – Я видел, как он
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 111. How do you feel? SerenityJames 14-01-2009 01:42


Все эти фразы мы знаем.
Но если обучение строится на частом повторении, все запоминается без труда.

Надеюсь, вы чувствуете себя хорошо - I hope you feel well.
Как поживаете? - How are you getting on?
Как дела? - How is everything?
Прекрасно, а как вы? - Fine, and how are you?
Вполне хорошо, спасибо - Pretty fair, thank you.
Боюсь, не слишком хорошо - I'm afraid, not so well.
А вы? - And what about you?
Так себе - So-so.
Неплохо - Not too bad.
Как ваше здоровье? - What about your health?
Вы не больны? - Aren't you sick?
Все хорошо? - Is everything all right?
Вы в порядке? - Are you ok?
У вас вправду все хорошо? - Are you really ok?
Да, все хорошо - Everything is all right = (разг.) Everything's alright
Все будет хорошо - Everything is going to be all right = (разг.) Everything gonna be alright.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 110. Five situations, five phrases SerenityJames 13-01-2009 00:23


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The 1st situation
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Дядя Сэм сидел на любимой скамейке в парке. Он не заметил как на скамейку подсел незнакомец в темном пальто и натянутой на глаза шляпе. Оглянувшись, дядя Сэм чуть было не подпрыгнул от удивления. Это был его школьный товарищ…

Jean-Paul… Is it you?
Yes…Your old Jean-Paul Deschamplaine. Your friend with a jawbreaking (джобрэйкин) last name.

Интересные выражения:

В английской разговорной речи существует множество красочных и ассоциативных слов. JAWBREAKING одно из них. При буквальном переводе оно означает „то, от чего можно сломать себе челюсть”. Звучит страшновато. Но не пугайтесь: jawbreaking или jawbreaker означают слова, которые трудно произнести по-английски. Приятель дяди Сэма - француз по происхождению. Соответственно его имя трудно произнести правильно по-английски. Получаем:

Жан-Поль…Неужели это ты?.
Да…Твой старый Жан-Поль Дешамплен. Твой приятель с непроизносимой фамилией.

Кстати, обратите внимание на следующее:
name, n – имя
last name – фамилия.
jaw - челюсть
------------------------------
Выражение ситуации: jawbreaking - непроизносимый

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The 2nd situation
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Разговаривая со своими внуками, дядя Сэм им рассказал небольшую притчу об одном бедном мальчике, который добился успеха в жизни благодаря своему старанию и упорству. В конце дяде Сэм добавил:

It’s important that this information sinks in.

Значение слов и выражений:

Зная только первое значение глагола to sink (cинк) – тонуть, погружаться, трудно понять, что хочет сказать дядя Сэм. В самом деле, выражение to sink in означает «понять, дойти (о смысле)».

She explained everything in detail, but it did not sink in. – Она все подробно объяснила, но смысл сказанного так и дошел (я так и не понял).

В своем прямом значении существительное sink, n означает „раковина” или, в общем, любое приспособление для стока воды. Как глагол, to sink используется часто при описании кораблекрушения: the ship sank (сэнк) (прошедшее от to sink) – судно утонуло. В нашем значении создается ассоциация с погружением в глубь головы.

Получается, что дядя Сем посоветовал своим внукам:

Важно, чтобы эта информация осталась у вас в голове.
--------------------
Выражение ситуации: to sink in - понять, дойти (о смысле)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The 3rd situation
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Дядя Сэм сидел на своей любимой лавочке в парке и смотрел, как дети играют в песочнице. Ему нравилось сидеть и наслаждаться солнечными лучами. Разговоры и редкие крики играющихся детей были приятным фоном, который сливался с щебетанием птиц и создавал ту спокойную атмосферу, ради которой дядя Сэм приходил в парк отдохнуть.

Взгляд дяди Сэма привлекла группа мальчишек, которые играли и что-то громко кричали.

It’s my turn to jump, not yours! – кричал самый рослый из них.
------------------------
turn– очередь
yours – твой - притяжательное местоимение, которое используется самостоятельно. This is my book, that’s yours. – Это моя книга, а та – твоя.
jump – прыгать
------------------------
Выражение ситуации: It's my turn - моя очередь, not yours - не ваша

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The 4th situation
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Дядя Сэм медленно ехал обратно домой. Все эти воспоминания всегда оставляли неприятный осадок в его душе. Он ехал, задумавшись, и перебирал самые интересные моменты своей молодости. От всех переживаний и возвращений в прошлое, у него заболел живот.

- Oh, I have a stomach ache! I must be hungry.
---------------------
Выражение ситуации:
to have a stomach ache (стамок эйк) – болит живот
to be hungry (хангри) – проголодаться, быть голодным.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The 5th situation
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Дядя Сэм лежал под сосной и думал о своей молодости, зрелости и неожиданно подкравшейся старости. Он смотрел на широкие иголки старого дерева. Он думал, сколько ветров пронеслось над ним, сколько дождей вылилось на эти ветви, сколько снега сыпалось на его верхушки, сколько солнца жгло его
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 109. Из истории образования слов SerenityJames 11-01-2009 23:36


Очень интересная статья.
----------------------------------------------------------------------
Представьте себе, что вы читаете какой нибудь текст не слишком сложный, и вдруг вам попадается такое словосочетание: ‘landing net’. Вроде все слова знакомы: land (земля, суша); net(нэт- сеть).
Что-то вроде «приземлившейся сети».
Если немного поднапрячь воображение, то можно догадаться, что «сеть для приземления (посадки)» - это сачок для ловли крупной рыбы:
‘landing net’.
Остроумный английский язык!
land – земля, суша (существительное)
to land – приземляться (глагол)

The airport was closed because of the snow, so we had to land at the neighbouring one.
Аэропорт был закрыт из-за снегопада, так что нам пришлось сесть в соседнем.
--------------------
А теперь представьте, что вам в тексте встретилось слово ‘earthnut’ (иОф нат)
Опять удивление: ‘earthnut’- земляной орех, который еще называют ‘groundnut’.(граунд нат)
ground – это тоже ‘земля’.
Underground – метрополитен.

И, наконец, Earth.
Earth – это не только наша Земля, наш Мир, но и земля (почва):

The Earth revolves (риволв) around the sun.
Земля вращается вокруг солнца.

By means of sand (сэнд) it is, that the fatty (фэти) earth is rendered (рЭндэд) fertile.(фётайл)
С помощью песка жирную землю можно сделать плодородной.

Выстроим иерархию:
land – то, что на поверхности Земли.
landscape (лэндскейп) – это и пейзаж и ландшафт

ground – копай глубже!
The ground must be plowed (плау) in early spring.
Землю следует вспахивать ранней весной.
to take ground – занять позицию, обрести почву под ногами (в прямом и переносном смыслах)

Еarth – Земля
The Earth revolves around the sun.
Земля вращается вокруг солнца.

earth - земля, могила
He was brought to the earth according (экодин) to his value (вэлью).
Он был похоронен соответственно своему положению.

earth – реальность:
be back to earth,
to come down to earth (with a bump (бамп))
спуститься с небес на землю

the whole (хоул) earth - весь мир, все народы.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
На всей земле был один язык и одно наречие.

Earth is not a shadow (шэдоу) of heaven (хэвн), but heaven is a dream of earth.
----------------------------------------------------------------------------------------
land - земля, суша
land - то, что на поверхности земли
landscape - пейзаж
to land - приземляться
net - сеть
landing net - сачек для ловли крупной рыбы
earthnut (groundnut) - земляной орех
ground - земля
ground - капай глубже!
to take ground - занять позицию, обрести почву под ногами
Earth - планета Земля, Мир, почва
eath - реальность
be back to earth - вернуться к реальности
to come down to earth (with a bump) - спуститься с небес на землю
bump -
to bring to the earth - придать земле
sand - песок
fatty - толстый
render - изменять состояние
fertile - плодородный
according - согласно
value - положение, строимость
the whole earth - весь мир, все народы
shadow - тень
heaven - рай
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 108. Poems: Hamlet's monologue. Part II SerenityJames 09-01-2009 15:52


Part I

Who would fardels (фадл - ноша) bear,
To grunt (грант - ворчание, пыхтение) and sweat (свит - пот) under a weary (виэри - упомлять, изматывать) life,
But that the dread (дрэд - ужас, страх) of something after death,
The undiscover'd (индискавэд - неисследованный) country from whose bourn (боэн - ручей)
No traveller (тревэлэ - путешественник) returns (ритён - возвращаться), puzzles (пазл - ставить в тупик) the will (уил - воля)
And makes us rather bear those ills (ил - болезнь) we have
Than fly to others that we know not of?
Thus (фас - таким образом) conscience (коншнэс - совесть) does make cowards (кауэд - трус) of us all;
And thus the native hue (хью - оттенок) of resolution (резэлюшн - решимость)
Is sicklied (сикли - болезненный) о'er with the pale (пэил - бледный) cast (каст - бросок) of thought (фёт - мысль),
And enterprises (энтэпраиз - смелое предприятие) of great pith (пиф - сила действия слов) and moment
With this regard (ригад - поклон) their currents (карент - ход событий) turn awry (эрай - кривой, искоженный),
And lose the name of action (экшн - действие) .-Soft (приятный для глаз) you now!
The fair (фэа - прекрасная) Ophelia (Офильэ)! Nymph (нимф - кукла), in thy (=your) orisons (оризн - молитва)
Be all my sins (син - грех) remember'd.
>>>
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 107. Poems: Hamlet's monologue. Part I SerenityJames 07-01-2009 20:58


To be, or not to be: that is the question:
Whether (вэфэ - ли) 'tis nobler (ноублэ - более благородно) in the mind (маинд - разум) to suffer (сафэ - страдать)
The slings (слин - праща(вид оружия)) and arrows (эроу - стрела) of outrageous (аутрэджэс - жестокий) fortune (фочин - судьба),
Or to take arms(ам - рука) against (тэик эгэинст - восстать) a sea of troubles (трабл - неприятность),
And by opposing (эпоузин - противоставление) end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache (хатэйк - сердечная боль) and the thousand natural shocks (шок - потрясение, шок, удар)
That flesh is heir (иэ - наследник) to, 'tis a consummation (консэмэйшн - завершение, окончание)
Devoutly (диваутли - искренне) to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance (пёченс - можеть быть) to dream: ay, there's the rub (раб - преграда, припона);
For in that sleep of death (дэф - смерть) what dreams (дрим - сон) may come
When we have shuffled (шафл оф - сбрасывать, избавлятся) off this mortal (мотал- смертный) coil (коил - суета),
Must give us pause (пос): there's the respect
That makes calamity (салэмити - неприятность) of so long life;
For who would bear (бэа - нести) the whips (уип - удар) and scorns (скон - презрение) of time,
The oppressor's (опрэсэ - тот, кто угнетает) wrong (рон - неверный), the proud man's (прауд мэн - гордец) contumely (контьюмли - оскорбление),
The pangs (пэн - острая боль) of despised (диспайз - презирать) love, the law's (ло - закон) delay (дилэй - задержка, медлительность)
The insolence (инсэлэнс - оскорбление) of office and the spurns (спрэнс - отвергать с презрением, топтать)
That patient (пэишэнт - страдалец) merit (мэрит - заслуга) of the unworthy (анвёфи - ничего не стоящий) takes,
When he himself might his quietus (куайнтис - конец) make
With a bare (бэа - голый) bodkin (бодкин - кинжал)?

>>>
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 107. Situation: In a cafe SerenityJames 06-01-2009 22:34


Ella: I think, it's high time to have a bite (перекусить). I am hungry.

Jordan: So am I. I wonder if there is anything to your taste on the menu.

E: Oh,yes. Let's have some clear soup. (клиэ суп - бульон)

J: I think I'l have some salad (сэлед - салат) to begin with.

E: And I'd like some chops (чоп - отбивная) with mashed potatoes (мэшд потэитоу - пюре)

J: What do you say to a bottle of beer (ботл оф би - бутылка пива)?

E: No, thanks. I prefer (прифё - предпочитать) a cup of tea.

J: Enjoy your meal (приятного аппетита), Ella.

E:Thank you, Bob.
-------------------------------------------------------

to have a bite - перекусить
clear soup - бульон
salad - салат
chop - отбивная
mashed potatoes - пюре
bottle of beer - бутылочка пива
prefer - предпочитать
enjoy your meal - приятного аппетита
[650x487]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 106. Fruits SerenityJames 06-01-2009 22:22


Fruits (фрутс - фрукты)

apricot [эиприкот] - абрикос

avocado [эвэкадоу] - авокадо

banana [бенанэ] - банан

cherry [чери] - вишня

cranberry [крэнбэри] - клюква

peach [пич] - персик

kiwi fruit [киви фрут] - киви

watermelon [вотэмэлон] - арбуз

grape [грэйп] - виноград

grapefruit [грэйпфрут] - грейпфрут

fig [фиг] - инжир

lime [лайм] - лайм

lemon [лэмон] - лимон

melon [мЭлон] - дыня

orange [Ориндж] - апельсин

pear [пее] - груша

apple [эпл] - яблоко

pineapple [пайнэпл] - ананас

mango [мэнгоу] - манго

strawberry [стрОбэри] - клубника

tangerine [тэнджэрын] - мандарин

wild strawberry [уайлд стробэри] - лесная земляника

water-melon [уотэ мэлон] - арбуз
[250x250]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 105. Only one word: Toady SerenityJames 06-01-2009 21:29


Очень интересный вид изучения слов. Все крутится вокруг одного слова, рассказывается его происхождение и бла бла бла, и параллельно по этому же тексту можно нагрести кучу лексики, чем мы и займемся.
А слово это:

Toady [тоуди]
- подхалим, подлиза, приживальщик, льстец
- льстить, низкопоклонничать (toady to)

-------------------------------------------------
А теперь пополняем свой лексический запас.

Toady - one who flatters (флэтэ - льстить) in the hope of gaining favors (фэйвэ - расположение, благосклонность) : sycophant (сикэфэнт - льстец)

Не unfairly (анфэари - несправедливо) characterizes the appointee (эпонти - получивший назначение) as one of the mayor’s (мэа - главный) toadies, ignoring her long record of unselfish (ансэлфиш - бескорыстный) service to the community.

We can thank old-time toadeaters (тоудитэ - в сов. языке льстец, тогда - поедатель жаб) for today’s word.

In 17th-century Europe, a toadeater was a showman's (шоумэн - владелец цирка, организатор представлений) assistant whose job was to make the boss look good.

The toadeater would eat (or pretend (притэнд - притворяться) to eat) what were supposed (сюпоуз - воображаемый) to be poisonous (поизнэс - ядовитый) toads (тоуд - жаба).

His or her charlatan (чалэтн) master would then "save" the toad-afflicted (эфликтид - страдающий) assistant by expelling (икспэл - изгонять) the poison (поизн - зелье, яд).

It's little wonder (вандэ - чудо) that such assistants became symbolic of extreme subservience (сабсёвьенс - подчинение, подхалимство), and that "toadeater" became a word for any obsequious (эбсикуиэс - подобострастный, раболепный) underling (андэлИн - мелкая сошка).
By the early 1800s, it had been shortened (шотенд - укорачивать) and altered (олтэ - менять) to "toady," our current (карэнт - настоящий, текущий, современный) term (тём - определение, термин) for a servile (сёвайл - рабский) self-seeker (сэлф сикэ - высококорыстный человек).
---------------------------------------------------------------------------
Список новых слов:

Toady - подхалим, подлиза, подлизоваться, низкопоклонничать
flatter - льстить
favour - благосклонность
sycophant - льстец
unfairly - несправедливо
appointee - получивший назначение
mayor - главный
unselfish - безкорыстный
toad-eater - льстец
pretend - притворяться
suppose - воображаемый
poisonous - ядовитый
toad - жаба
afflicted - страдающий
expel - изгонять
poison - яд
subservience - подхалимство
obsequious - раболепный
underling - мелкая сошка, не играющий большой роли, никто
shortened - укороченный
alter - видоизменять
current - сегодняшний, современный
servile - рабский
self-seeker - сверхкорыстный человек
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 104. Business Idioms SerenityJames 06-01-2009 20:35


-----------------------------------------------------------------------
bad egg

- мошенник

He's a bad egg - don't believe anything he says.
Он мошенник – не верь ни одному его слову!
------------------------------------------------------------------------
to be in the red

- по уши в долгах

I am overdrawn again. I hate being in the red!
У меня опять перерасход. Ненавижу быть в долгах!
The phone company found itself about one million dollars in the red.
Обнаружилось, что телефонная компания имеет долг в один миллион долларов.
------------------------------------------------------------------------
fat cat

- толстосум, денежный мешок

Lawyers are the fat cats in our town. They’ve got tons of money.
Адвокаты – толстосумы нашего города. У них тонны денег.
The owner of this company decided to sponsor “LDPR”. What a fat cat!
Владелец этой компании решил спонсировать ЛДПР. Вот это денежный мешок!
-----------------------------------------------------------------------
cash (кэш) cow

- дойная корова (с помощью чего можно отмыть кучу денег)

With strong sales every year and big brand name Mercedes is a cash cow for DiamlerChrysler.
Стабильный ежегодный объем продаж и бренд сделали Мерседес настоящей дойной коровой DiamlerChrysler.
------------------------------------------------------------------------
hot potato

- злободневный вопрос, не терпящий отлагательств

The direction of development of our firm is a hot potato for our boss!
Направление развития нашей фирмы – щекотливый вопрос для нашего директора!
This new local small business law is a true hot potato in our region!
Этот новый местный закон о малом бизнесе – злободневный вопрос в нашем регионе!
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 103. The Phrases of the day SerenityJames 06-01-2009 20:27


Джон готовил свой автомобиль к предстоящему путешествию. После больничного невыносимого отдыха и белых халатов, Джону не терпелось заняться делом. А лучшим лекарством, как говорил Джон, является только физический труд. Приготовление авто – мытье и тщательная протирка всех частей старого бьюика до блеска – было основным физическим занятием для Джона. Завтра они с Сарой должны будут поехать в горы. Там их будет ждать небольшая хижина, где они смогут отдохнуть недельку. Джон присвистнул от удовольствия и запел песню, которую он сам и сочинил:

There is nothing more pleasant than caring for your car…Nothing at all.
----------------------------------------------
There is nothing more pleasant/beautiful/interesting than… - Нет ничего более приятного/красивого/интересного, чем…
To care for – заботиться о чем-либо/любить
At all – вообще/совсем – обычно используется в вопросительных и отрицательных предложениях. Ex: is his friend crazy at all?
___________________________________________________________________

Дядя Сэм поднес сверток к своему пикапу и бережно положил его в кузов. Он оглянулся по сторонам и, не заметив, чтобы за ним следили, сел за руль пикапа. Старичок-пикап завелся с полуоборота, его двигатель был отремонтирован на прошлой неделе и сегодня рвался в бой.

Good boy! – said uncle Sam and started off.
---------------------------------------------------------------
To start off – тронуться в путь/начать движение
____________________________________________________________________

Дядя Сэм медленно ехал по проселочной дороге. Его внешнее спокойствие никак не отражало ту бурю, которая посылала горячие волны из груди в голову. „Как так? Неужели я это сделал? Трус!” – шептал дядя Сэм пересохшими губами. Вдруг перед машиной что-то мелькнуло. Дядя Сэм резко нажал на тормоза.

He was dumbfound (дамбфаунд - ошарашен)


“It cannot be true. She is dead!” – затараторил дядя Сэм.

--------------------------------------------------------------------------
To be dumbfounded – быть ошарашенным / пребывать в шоке
It cannot be true – Неправда! Не может этого быть!
To be dead – умереть.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 102. Phrases: How are you getting on? SerenityJames 06-01-2009 20:18


How are you getting on? - Как дела? Как оживаешь?
How is everything? - Как дела?
Are you ok? - Ты в порядке?
Fine, and how are you? - Хорошо, а ты?
Pretty fair (фёэ), thank you. - Вполне, спасибо.
I'm afraid (эфраид), not so well. - Боюсь не слишком хорошо
And what about you? - А ты?
So-so - Так себе
Not too bad - Неплохо
Hope you aren't sick - Надеюсь не болеешь
Is everything all right? - Все хорошо?
Yes, everything's all right - Да, все хорошо
Everything's going to be all right - Все будет хорошо
Glad to hear you - Рад вас слышать
Glad to see you - Рад вас видеть
Glad to receive your email - Рад получить ваш мэйл
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 101. Proverbs SerenityJames 06-01-2009 20:03


Enough is as good as a feast
[Инаф из гуд эс э фист]
Иметь достаточно - всё равно что пировать

Leave well alone
[Лив вэл элоун]
От добра добра не ищут
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 100. Toast: For New Year SerenityJames 06-01-2009 17:55


Итак. Неиссякаемая тема минувших праздников.
Несколько тостов.

To the New Year... - За Новый Год...
May it bring joy (джой) ! - Пусть он принесет радость!
May it bring no regret (ригрэт)! - Пусть не будет печалей!

To our loved ones... - За любимых...
To our dreams... - За наши мечты...
May we make them a reality (риэлити)! - Пусть они станут реальностью!

To our friends... - За друзей...
May we give more and criticize (крИтисайз) less! - Чтобы давать больше, а критиковать меньше!

To new beginnings... - За новые начинания...
To our lives... - За жизнь...
Let us make this the very best year ever! - Пусть этот год будет самым лучшим!
To (хАрмони) harmony and peace (пис)! - За гармонию и покой!
[500x400]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 99. How to stopping something? SerenityJames 06-01-2009 17:48


Несколько глаголов, которые обозначают остановку чего-либо или прекращения.

TO DELETE – удалить (часто применяется, когда речь идет об удалении документа, компьютерного файла и т.д.

TO REPEAL (рипил) – аннулировать, отменять (часто применяется, когда речь идет о законодательных актах, приговорах и т.д.)

TO DETER (дитэ) – удерживать от чего-либо, отпугивать

TO DISSUADE (дисуид) – отговаривать от чего-либо, разубеждать

TO RESCIND (рисинд) – аннулировать, расторгать, отменять (часто применяется в отношении договоров, контрактов)

TO SUPPRESS (сэпрэс) – подавлять, ограничивать что-либо (часто используется, когда речь идет о восстании, свобод личности и т.д.)

TO SEVER (сёвэ) – разрывать, окончательно прерывать (часто используется, когда речь идет об отношениях)

TO TURN DOWN (тён даун) – отвергать что-либо, отказывать кому-либо

TO BACK OUT (бэк аут) – отказаться от участия в чем-либо, после того, как уже было дано предварительное согласие

TO DENY (динай) – отрицать, отвергать

TO CANCEL (кэнсл) – отменять (часто употребляется в отношении предварительных планов)
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 98. Text SerenityJames 06-01-2009 17:22


The lady in question (ин квэсчен - к слову) was about sixty-five, stout (стауд - крепкий), kind, and gleefully (глифули - радостно) vulgar.
She was especially fond of jokes about the travelling salesman who spent the night like a rabbit, jumping from hole to hole.
No Mrs. Danvers she.
'Ladies like Brenda Meserve never get too old to oversee (овэси - пропустить) the festivities (фестивитис - веселье),' Bill said.
'She'll get two or three girls to do the vacuuming (вакуумин - пылесосить) and heavy lifting (лифтин - поднимать тяжессти).
Set you back maybe three hundred dollars. Sound all right?'
'Like a bargain (багин - сделака).'
'The well (вэл - колодец) needs to be tested, and the gennie (джини - электричество) , too, although (олфёт - хотя) I'm sure both of em's (em=them) okay.
I seen a hornet's (хонит - шершень) nest (нэст - гнездо) by Jo's old studio that I want to smoke (смоук - выкурить) before the woods get dry(драй - сухой).
Oh, and the roof of the old house — you know, the middle piece — needs to be reshingled (ришингл - обшивать).
I shoulda (=should) talked to you about that last year, but with you not using the place, I let her slide (слаид - скользкий=переехать). You stand good for that(поддерживаете?), too?'
"Yes, up to ten grand(стоит до десяти тысяч). Beyond(биюнд - выше) that, call me.'
'If we have to go over ten, I'll smile and kiss a pig.'
'Try to have it all done before I get down (приехать) there, okay?'
'Coss (= of course). You'll want your privacy (привэси - уединение), I know that . . . just so long's you know you won't get any right away. We was shocked when she went so young (ян - молодой); all of us were. Shocked and sad (сэд - печальный). She was a dear (прекрасный человек).
'Thank you, Bill.' I felt tears (тиэс - слезы) prickle (прикл - колоть) my eyes. Grief is like a drunken house guest, always coming back for one more goodbye hug (хаг - крепкое объятье). 'Thanks for saying.'
-------------------------------------------------------------
Несколько слов из текста:

stout - крепкий
gleefully - радостно
festivity - веселье
bargain - сделка
gennie - электичество
reshingle - общивать
hornet - шершень
nest - гнездо
stand good for that - поддерживать
privacy - уединение
prickle - колоть
hug - крепко обнять
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 97. Proverbs SerenityJames 06-01-2009 16:22


Gather your rosebuds while you may
[Гэвэ ё роусбадс ваил ю мэй]
Срывай цветы, когда можно

Take time by the forelock
[Тэйк тайм бай уэ фолок]
Хватай время за чуб
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 96. Rhyme: The Shepherd SerenityJames 06-01-2009 16:12


William Blake
The Shepherd
From Songs of Innocence

How sweet is the shepherd's (шэпэд - пастух) sweet lot!
From the morn (мон - утро) to the evening he strays (стрэй - стадо);
He shall follow his sheep (шип - овца) all the day,
And his tongue (тан - язык) shall be filled with praise (прэиз - хвала).

For he hears the lambs' (лам - ягненок) innocent (инэсэнт - невинный) call,
And he hears the ewes' (ю - овца) tender (тэндэ - нежный) reply (риплай - отклик);
He is watchful (вочфул - бдительный) while they are in peace (пис - мир),
For they know when their shepherd is nigh (наи - рядом).

shepherd - пастух
morn - утро
stray - стадо
praise - хвала
lamb - ягненок
innocent - невинный
ewe - овца
tender - нежный
watchful - настороженный
nigh - рядом
[700x537]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии