• Авторизация


Итог недели SerenityJames 08-02-2009 00:48


Итак, на этой неделе мы:

>>>

------------------------------------------------
Дамер все еще просит принять участие в опросе (прямая ссылка)
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 148. I want: Dirty Language SerenityJames 07-02-2009 02:12


Итак, неделя практически подошла к концу.
Напоминаю о таком разделе как "предложения"
Вы можете поучавствовать в планировании следующего урока и предложить идею.

Прошлое предложение заключалось в наборе "матов", которые нельзя встретить в книгах и фильмах.
Естественно уличных матов Дамер позволить себе не может, именно поэтому мы выбрали направление "ругательства", т.е. более классический и книжный вариант.
Цензура и мораль, вы же понимаете...
----------------------------------------------------

А теперь приступим к уроку:




----------------------------------------
Обращения:
----------------------------------------

asshole [эсхоул] - придурок, задница, жопа с ручкой, пентюх
bastard [бастад] - ублюдок
bugger [багэ] - говнюк
blockhead [блокхэд] - тупица, балда, оболтус
brute [брут] - скотина
booby [буби] - балбес, оболтус
beast [бист] - скотина
cad [кэд] - гад
chump [чамп] - обалдуй
cretin [крЭтин] - кретин
dog - гад
dimwit [дИмвит] - тупица
dolt [доулт] - тупица, придурок, обалдуй
dunce [данс] - тупица, оболтус, обалдуй
dreck - отстой
donkey - осел
featherweight [фэвэ вэйт]- мозгляк
idiot [Идиот]- идиот
jerk [джэк] - козел, обалдуй
junk [джянк]- отстой
moron [мОрон] - дебил, дебилоид
nonentity [нонЭнтити]- ничтожество
a nobody - ничтожество
oaf [оуф] - придурок
pushover - слабак
rascal [рАскл] - поганец
softhead [сОфтхэд] - придурок
stinker [стинкэ] - говнюк, гад
son of a bitch - гад
skunk [скханк] - гад
trash - отстой
wreckage [рэкидьж] - конченный человек
worthless [вёфлис]/ paltry[пОлтри] individual [индивидьюэл] - ничтожество



--------------------------------
Каким образом?
--------------------------------


at a wild / rough [раф] guess [гэс] - от фонаря
off the top of one's head - от фонаря
off the cuff [каф] - от фонаря
out of thin [фин] air - от фонаря
damn [дам] it all - к черту, туды его в качель





---------------------------------------
Состояние:
---------------------------------------


stoned intoxicated [стоунд интоксикэйт]- под балдой (принял пять капель)
I don't give a damn about it - мне до фонаря
I don't care - мне пофиг
I couldn't care less - Мне пофиг



----------------------------------------
Действия:
----------------------------------------


become impudent [импьюдэнт] - обнаглеть
become brazen [брэйзн] - обнаглеть
become insolent [Инслэнт] - обнаглеть
become saucy [сОси] - оборзеть
become cheeky [чики] - оборзеть
come to a bad end - плохо кончить
dry [драй] up! - заткни фантан
fly off the handle - взбеситься
go nuts [натс] - офигеть
go crazy - офигеть, опупеть
give it a rest! - закройся
run wild - взбеситься
shout [шаут] at the top of one's voice - кричать благим матом
say smth at random [рэндэм] - сказать от балды
say something at unthinkingly [анфИнкинли] - сказать что-то от балды
put a lid [лид] on it! - затки фантан
_________________________________________________________________

Есть идеи для следующих уроков?
Да, мне есть что предложить


Пожалуйста,примите участие в опросе
комментарии: 6 понравилось! вверх^ к полной версии

Урок 147. SO vs VERY SerenityJames 06-02-2009 22:46


Oб использовании SO и VERY перед прилагательными для их усиления.

VERY - используется для указания на новую информацию.
SO - относится к уже известным событиям.


I am sorry I am so late. – информация известна: я опоздал, а в данный момент просто признаюсь в этом. Мы знали, что человек опоздал.

It was very cold in England.– новая информация: сообщение о погоде в Англии. До этого мы ничего о ней не знали.



Но в современном разговорном английском наметилась тенденция использовать повсеместно SO для усиления не только прилагательных, но и других частей речи:

She is so into him. – Она по уши втюрилась в него.
I am so not in the mood of doing that. – Мне так не хочется этим заниматься.
I am so speaking English. – Я так заболтался по-английски.
------------------------------------------

Примите участие в опросе
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Опрос SerenityJames 05-02-2009 21:21


ID:
Сдаете ли вы ЕГЭ по английскому языку?

1.
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 146. Proverbs SerenityJames 05-02-2009 21:10


Все пословицы уроков

When in Rome do as the Romans do
[уэн ин роум ду эс уэ роумэнс ду ]
В чужой монастырь со своим уставом не ходят


One man doesn't make a team
[уан мэн дазнт мэйк э тим]
Один в поле не воин


There is no place like home
[фээ из ноу плэйс лайк хоум]
В гостях хорошо, а дома лучше
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 145. Situation: Farewell SerenityJames 05-02-2009 00:37


Matthew: I think it's about time I was going.
Я думаю, пришло время уходить.

Olivia: But you just got here! Can't you stay longer?
Но вы только пришли! Не могли бы Вы остаться подольше?

M: Some other time. Thank you for an enjoyable evening.
Как-нибудь в другой раз. Спасибо за приятный вечер.

O.: Do you want to have a cup of tea? I wish you could stay.
Не хотите ли ещё чашечку чаю? Мне бы хотелось, чтобы Вы остались.

M.: No more. That's very nice of you to say so, but I really can't. I have to get up very early tomorrow.
Больше не нужно. То, что Вы говорите, очень приятно (вы очень любезны), но я действительно не могу. Завтра мне очень рано вставать.

O.: Well, I'm sorry you have to live so early.
Хорошо, но мне жаль, что Вы вынуждены так рано уйти.

M.: So am I. Thank you very much. I really had a very good time. It was a great party.
Мне также. Большое спасибо. Я действительно очень хорошо провёл время. Это был прекрасный вечер.

O.: It was our pleasure. I'm glad you could come.
Это Вы нам доставили удовольствие. Я рада, что Вы смогли придти.
-----------------------------------

Вывод:

to be about time to - пора [что-то делать], пришло время [что-то делать]

to get here - добраться, прийти

to stay longer - остаться подольше, задержаться на немного

some other time - как-нибудь в другой раз

enjoyable (инджОиэбл) - приятный

nice of you - мило с вашей стороны, вы так любезны

party - вечер

to glad you could V1 - рад, что вы [сделали что-то]
комментарии: 5 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 144. For notice: about to... SerenityJames 04-02-2009 22:19


Прошлое "for notice"

Отдаем дань грамматике.
------------------------------------

About + to + глагол

About + to + глагол – эта конструкция является синонимом для “to be going to do” – „собираться сделать что-либо”.

Пример: He was about to tell her the truth. – Он собирался рассказать ей правду.
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 143. Five situations, Five phrases SerenityJames 04-02-2009 17:54


Все "5 ситуаций"


---------------------------------------------------------------------
The 1st situation
---------------------------------------------------------------------

Дядя Сэм подъехал к реке. Оставив автомобиль у дороги, дядя Сэм бережно отнес сверток к одинокой сосне на берегу реки. Затем он вернулся к машине и взял лопату. На его глазах навернулись слезы. Он вспомнил, как много лет назад они сидели под сосной, которая уже была не такой пышной. И дядя Сэм уже был не тем же. Широкая плешь заменила его когда-то густую шевелюру. Лицо сморщилось…Дядя Сэм присел у сосны и забылся в своих воспоминаниях.

I wish I could turn back the time, - мечтательно сказал он.
------------------------------------

В английском языке есть интересный оборот, который начинает с местоимения + глагол “wish”. Он указывает на желательное действие, которое не было осуществлено или которое трудно осуществить сейчас. На русский язык переводится обычно словами „жалко” + отрицание глагола.

Невозможность сделать что-либо сейчас:
I wish I could speak Chinese. – Жаль, что я не говорю по-китайски.

Невозможность сделать что-либо в прошлом:
I wish I could have spoken Chinese. – Жаль, что тогда я не говорил по-китайски.


---------------------------------------------------------------------
The 2nd situation
---------------------------------------------------------------------

Джек сидел целый день дома. Температура не падала ниже 39. Голова болела, и резало в суставах. Джек позвонил своему знакомому врачу:

- Hey, doc, I am all worn-out! High temperature and all that stuff.
- It must be flu.
----------------

To be worn-out – быть в разбитом состоянии
High temperature (тэмпричэ) – высокая температура
…and all that stuff (стаф) – … и все такое.
It must be flu (флу) – Должно быть, у тебя грипп. В этом случае вспомогательный глагол “must” означает предположение.


---------------------------------------------------------------------
The 3rd situation
---------------------------------------------------------------------

Джек пил теплый чай. Доктор порекомендовал ему сбить температуру прописанными лекарствами и пить много жидкости. Джек, любитель холодной колы, не мог терпеть теплый чай. Но мать его заставила.

How on earth can people drink hot tea? – ворчал Джек.
------------------------

How on earth? – выражение удивления – „как так?”
Hot tea – горячий чай

---------------------------------------------------------------------
The 4th situation
---------------------------------------------------------------------

Джек по-прежнему был дома. Не тянуло его возвращаться на работу. За последние дни Джек выспался вдоволь, прочитал один детектив и просмотрел множество телевизионных передач. Ему стало скучно, но на работе было более тоскливо, чем дома. Джек не торопился выздоравливать. Он взял телефон и позвонил в свою компанию:

- Hey, I am calling to tell I am still sick. I will show up at work only next week.
--------------------------------------------
still – в середине предложения означает “еще”, в начале предложения „однако, все же” -> Still, I do not remember his name – Все же, не могу вспомнить его имени.
to show up – появиться, прийти

---------------------------------------------------------------------
The 5th situation
---------------------------------------------------------------------

Джон сидел в машине и ждал, когда Сара закончит приготовления. Джон всегда удивлялся факту, как ему удавалось всегда быть готовым за 5 минут, а Саре нужен был час. Но Джон знал по старому опыту, что лучше не искать правды, так как она была непостижима для него. Он сидел в машине и терпеливо ждал. Наконец, Сара появилась с корзинкой в руке. Когда она села в автомобиль, Джон спросил:

I would like to know why it took you so long to collect this small basket of goods?
-----------------------------

Конструкция „would like” переводится обыкновенно, как „мне бы хотелось, я бы хотел”. Но кроме этих стандартных значений, у данной конструкции есть несколько интересных черт:

1) I would like an ice-cream – в связке с существительным эта конструкция будет указывать на желание обладать – Я хочу мороженое.

2) I would like to speak to my friend. – в связке с глаголом будет указывать на желание совершить действие – Я хотел бы поговорить с другом.

В этих двух ситуациях would like является мягкой и вежливой формой глагола „want”.

3) I would like you to come with me. – в связке с существительным или местоимением и следующим за ними глаголом в неопределенной форме, эта конструкция будет означать, что говорящий хочет оказать действие на кого-то. По-русски такую конструкцию переведем, как „Я бы хотел, чтобы ты пошел со мной”.

Не путайте „would like to “ и “like”:

would like to do… - вежливая форма, для описания желания
to like … - выражает скорее качество или привычку.

I would like to
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 142. For notice: ABOUT vs ON SerenityJames 04-02-2009 17:26


В английском существует разница употребления about и on, хотя у них одинаковые значения - "ПРО что-то"

Допустим "книга про Африку" будет звучать как A book about Africa
"Разговор о деньгах (про деньги)" - A talk about money
About используется в обыденной речи.

НО. Если речь идет о профессиональной речи или научном письме - используется ON.
"Теория о африканцах" - a theory on African
"Лекция о экономике" - a lecture on economics
--------------------------------------

Вывод:
about - употребляется в обыденной речи
on - в научной рече, научных трудах, письмах, теориях и в профессиональной речи.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 141. Idioms: Happiness SerenityJames 04-02-2009 16:30


Как жизнь, демоны?

Порция идиом о счааастье.
----------------------------------------------------------

in seventh heaven (севнф хэвэн)


"на седьмом небе от счастья"
When George asked me to marry him, I was in seventh heaven.
Когда Джордж сделал мне предложение, я была на седьмом небе.
Every time she wins a match she's in seventh heaven!
Каждый раз, когда она выигрывает матч, она на седьмом небе!
---------------------------------------------------------

to be on cloud (клауд) nine


"невероятно счастлив"
When the boss announced my promotion, I was on cloud nine!
Когда начальник объявил мое повышение, я был на седьмом небе от счастья!
When Mary received her diploma, she was on cloud nine.
Когда Мэри получила диплом, она была на седьмом небе от счастья!
---------------------------------------------------------------

to be over the moon


"все себя от счастья"
We were all over the moon when we heard the good news.
Мы были на седьмом небе, когда услышали хорошие новости.
When he sent me flowers and a note, I was over the moon.
Когда он послал мне цветы и записку, я была вне себя от счастья.
-------------------------------------------------------

to be happy as Larry

"быть безумно счастливым"
We're happy as Larry in our marriage!
Мы невероятно счастливы в браке!
Tommy will be happy as Larry if you let him sit in the front seat and buy him an ice cream.
Томми будет безумно счастлив, если ты разрешишь ему сидеть на переднем сидении машины и купишь мороженое.
----------------------------------------------------------

Вывод:
in seventh heaven - на седьмом небе от счастья
to be on cloud nine - на седьмом небе
to be over the moon - быть вне себя от счастья
to be happy as Larry - быть невероятно счастливым
-----------------------------------------------------------

Для любопытных в комментариях найдется кое-что интересное.
[500x300]
комментарии: 5 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 140. Proverbs SerenityJames 02-02-2009 20:53


Все предыдущие пословицы

Make yourself all honey and flies will devour you
[мэйк ёсэлф ол хани энд флайс вил дивауэ ю]
Только прикинься мёдом - и мухи съедят тебя


All lay loads on a willing horse
[ол лэи лоудс он э вилин хос]
Терпеливый всё на себе тянет


When Greek meets Greek, then comes the tug of war
[уэн грик смитс грик уэн камс уэ таг оф во]
Когда встречаются достойные соперники, войны не миновать


No news is a good news.
[ноу ньюз из а гуд ньюз]
Отсутствие вестей - само по себе неплохая весть
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 139. Idioms: Weather SerenityJames 02-02-2009 20:33


Все предыдущие идиомы

Что ж, пока я в процессе набора "матной" лексики, давайте поговорим об идиомах, имеющий косвенное отношение к погоде.
------------------------------------------

Dirt cheap (дёт чип)


"очень дешевый"
The clothes in China are dirt cheap.
Одежда в Китае очень дешевая.
--------------------------------------------

(on) cloud nine (клауд найн)


"на седьмом небе от счастья"
Andrea was on cloud nine when she bought her new car.
Андреа была на седьмом небе от счастья, когда купила новую машину.
--------------------------------------------

hot stuff (хот стаф)

"необычайно хорошо, интересно и воодушевляюще"
Our volleyball team is hot stuff this year.
Наша волейбольная команда «зажигает» в этом году.
-----------------------------------------------

a field day (филд дэй)


"очень приятный день"
The kids had a field day at the water slide park.
У детей был очень приятный день в аквапарке.
------------------------------------------------

(as) quick as lightning (эс квик эс лайтнин)


"очень быстро, со скоростью молнии"
Wow! Your shower was as quick as lightning.
Ничего себе! Ты так быстро помылся.
____________________________________

Вывод:

dirt cheap - очень дешевый
(on) cloud nine - на седьмом небе от счастья
hot stuff - зажигать, "рулез", необычно хорошо
a field day - очень приятный день
(as) quick as lightning - со скоростью молнии, очень быстро
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Предложения SerenityJames 02-02-2009 02:58


Ну что ж.
Поступило первое на неделе предложение - касаемое списка "матов", которых нельзя найти в книгах, фильмах и проч. Я думаю это осуществимо.
Конечно до босятского мата мы опускаться не будем (не только цензура, но и "мазафакер" знает наверно каждый), а так предложение не только интресно, но и актуально.
Что я делаю:
Так может появиться новый раздел пожеланий, и если эта идея найдет сторонников, и найдутся люди, желающие поделиться своими предложениями и идеями касаемыми уроков грядущей недели - милости просим)
А если нет, что ж, будем по накатанной.

От желающих принять участие требуется немного:
1) Вдохновить, так сказать, на идею (ну или просто - выдвинуть пожелание, например "Хочу название всех животных Нью-Йоркского зоопарка, льва Алекса не предлогать")
2) Для желающих поучаствовать в "матном рейде" требуется написать в комментариях интересующие вас фразы (помните о приличиях О_о)

В общем, посмотрим что выйдет из этого через неделю и подумаем, нужно ли оно нам (всмысле раздел предложений) или нихай go hang.
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Итог недели SerenityJames 01-02-2009 13:50


Итог прошлой недели

Итак, на этой неделe мы:

--------------------------------------------
Поковырялись в овощном латке
--------------------------------------------

garlic [гАлик] - чеснок

onion [Анйен] - лук

cabbage [кЭбидж ] - капуста

mushroom [мАшрум] - гриб

green onion [грин анйен] - зеленый лук

potato [пэтЭйтоу] - картофель

broccoli [брОкэли] - брокколи

pumpkin [пАмпкин] - тыква

pea [пи] - горох

tomato [тэмАтоу] - помидор

cucumber [кьЮкамбэ] - огурец

lettuce [лЭтис] - салат-латук

radish [рЭдиш] - редиска

carrot [кЭрэт] - морковь

pepper [пепэ] - перец

beet [бит] - свёкла

--------------------------------------
Связали религию и алкоголь
--------------------------------------

Jeroboam (джэрэбОуэм) - бутылка равная 4-м стандартным (750 мл)

Methuselah (мэфъЮсэла) - бутылка, равная 8-ми стандартным

Salmanazar (сэлмэнЭйзэ) - бутылка, равная 12-ти стандартным

Balthazar (бэлфэзэ), - бутылка, равная 16-ти стандартным

Nebuchadnezzar (нэбъюкднэзэ) - бутылка, равная 20-ти стандартным

Larger-than-life - невероятный, неправдоподобный

venerable (вэнрэбл) - уважаемый

wine (вайн) - вино

bottle (ботл) - бутылка

equivalent (икуивэлэнт) - равный

whopping (вопин) - колоссальный, огромный

goblet (гоблит) - кубок

enormous (иномэс) - гигантский, громадный

fabulous (фэбьюлэс) - изумительный

content (контэнт) - содержание


---------------------------------------
Коснулись народной мудрости
---------------------------------------

"Almost" never killed a fly.
[олмоуст нэвэ килд э флай]
Никогда не вредно сказать "почти".
Будь осторожен в высказываниях.


"Hamlet" without the Prince of Denmark.
[хэмлит уифаут уэ прынс оф дэнмак]
Яичница без яиц.


A Jack of all trades is master of none.
[э джэк оф ол трэйдс из мастэ оф нон]
Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
За все берется, да не все удается.
За все браться - ничего не уметь.


Joke never gains an enemy but often loses a friend.
[джоук нэвэ гэинс эн эними бат офэн лусэс э фрэнд]
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.
Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
Шутки шути, да людей не мути.
Шути, да оглядывайся.


A bad beginning makes a bad ending.
[э бэд бигинин мэйкс э бэд эндин]
Плохое начало ведет к плохому концу.
Плохому началу - плохой конец.
Плохое начало не к доброму концу.


A bad compromise is better than a good lawsuit.
[э бэд компрэмайз из бэтэ уэн э гуд лосъют]
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
Худой мир лучше доброй ссоры.


A bad workman quarrels with his tools.
[э бэд вёкмэн куорлс уиф хиз тулс]
Плохой работник с инструментами не в ладу.
У плохого мастера и пила плохая.
Мастер глуп - нож туп.
(Плохому танцору и яйца мешают)


A bargain is a bargain.
[э бАгин из э багин]
Сделка есть сделка.
Уговор дороже денег.
Уговор - святое дело.


A beggar can never be bankrupt.
[э бэгэ кэн нэвэ би бэнкрапт]
Бедняк никогда не обанкротится.
Голый - что святой: не боится беды.
Голой овцы не стригут.


A bird may be known by its song.
[э бёт мэй би ноун бай итс сон]
Птицу можно узнать по тому, как она поет.
Видна птица по полёту.


A black hen lays a white egg.
[э блэк хэн лэй э уаит эг]
Черная курица несет белое яичко.
От черной курочки да белое яичко.
От черной коровы да белое молочко.
Черна корова, да бело молоко.


A blind leader of the blind.
[э блайнд лидэ оф уэ блайнд]
У слепого слепой поводырь.
Слепой слепого далеко не уведет.
Слепой слепца водит, а оба зги не видят.
Косой кривого не учит.


A blind man would be glad to see.
[э блайнд мэн вуд би глэд ту си]
Слепой был бы рад видеть.
Посмотрим, сказал слепой.


A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
[э броукэн фрэндшип мэй би солдэд бат вил нэвэ би саунд]
Треснувшую дружбу можно склеить, но она никогда уже не будет прочной.
Замирённый друг ненадежен.


A bully is always a coward
[э були из олвэйс э кауэд]
Задира всегда трус


A burden of one's own choice is not felt.
[э бёдн оф уанс оун чоис из нот оф фэлт ]
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.
Своя ноша не тянет.


A burnt child dreads the fire
[э бёнт чайлд дримс уэ фаэ]
Обжегшись на молоке на воду дуешь


A cat in gloves catches no mice.
[э кэт ин глоус качес ноу маис]
Кот в перчатках мышей не поймает.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Не замочив рук, не умоешься.


A city that parleys is half gotten.
[э ситу уэт палис из халф готн]
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Осажденный город двоемыслен.


A civil denial is better than a rude grant.
[э сивл динайэл из юэтэ уэн э руд грант]
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

All doors open to courtesy
[ол дос оупэн ту кётиси ]
Перед
Читать далее...
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 138. Proverbs. Minnie_Ma 01-02-2009 11:23


Ещё 10 пословиц! Запоминаем, применяем!
Прошлые пословицы
Все пословицы уроков
--------------------------------------

A black hen lays a white egg.
[э блэк хэн лэй э уаит эг]
Черная курица несет белое яичко.
От черной курочки да белое яичко.
От черной коровы да белое молочко.
Черна корова, да бело молоко.


A blind leader of the blind.
[э блайнд лидэ оф уэ блайнд]
У слепого слепой поводырь.
Слепой слепого далеко не уведет.
Слепой слепца водит, а оба зги не видят.
Косой кривого не учит.


A blind man would be glad to see.
[э блайнд мэн вуд би глэд ту си]
Слепой был бы рад видеть.
Посмотрим, сказал слепой.


A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
[э броукэн фрэндшип мэй би солдэд бат вил нэвэ би саунд]
Треснувшую дружбу можно склеить, но она никогда уже не будет прочной.
Замирённый друг ненадежен.


A bully is always a coward
[э були из олвэйс э кауэд]
Задира всегда трус


A burden of one's own choice is not felt.
[э бёдн оф уанс оун чоис из нот оф фэлт ]
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.
Своя ноша не тянет.


A burnt child dreads the fire
[э бёнт чайлд дримс уэ фаэ]
Обжегшись на молоке на воду дуешь


A cat in gloves catches no mice.
[э кэт ин глоус качес ноу маис]
Кот в перчатках мышей не поймает.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Не замочив рук, не умоешься.


A city that parleys is half gotten.
[э ситу уэт палис из халф готн]
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Осажденный город двоемыслен.


A civil denial is better than a rude grant.
[э сивл динайэл из юэтэ уэн э руд грант]
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

21. All doors open to courtesy
[ол дос оупэн ту кётиси ]
Перед вежливостью все двери открываются.
Ласковое слово не трудно, а споро.
Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 137. In the Hotel SerenityJames 01-02-2009 01:08


Сначалa хочу сказать, что дополнила список фруктов в одном из прошлых уроков, так что если есть желание, прошу =]

[ulr=http://www.liveinternet.ru/community/english_for_dummies/post93386197/]Ситуация в кофе[/url]

-----------------------------------------------------

Margo: Good morning. I’d like to check in.
Доброе утро, я бы хотела въехать.

Reception Clerk: Do you have the reservation with us?
У вас забронирован номер (у нас)?

M: Yes. I do. I made the reservation by phone last night.
Да. Я его забронировала по телефону прошлой ночью.

R.C.: Your name, please
Ваше имя, пожалуйста.

M.: Margo Mitchel from London
Марго Митчелл из Лондона.

R.C.: Yes. You have the reservation for single room. Is that correct?
Да вы забронировали одноместный номер. Все верно?

M.: Perfectly correct.
Абсолютно верно.

R.C.: Have you already decided how many nights to stay?
Вы уже решили, на сколько ночей остановитесь?

M.: I think until Wednesday. But I may stay longer than that. When should I inform you about it?
Я думаю, до среды. Но я могу остановиться и дольше, когда я должна сообщить Вам об этом?

R.C.: Let us know your decision Tuesday night.
Дайте нам знать вечером во вторник вечером.

M.: All right. What’s the price of the room?
[ол райт. уотс Зе прайс оф Зе рум]
Хорошо. Сколько стоит номер?

R.C.: 75 dollars per night. Please, fill out the registration card.
75 долларов за ночь. Пожалуйста, заполните регистрационный бланк.

M.: Where should I put my signature?
Где я должна поставить подпись?

R.C.: Put your signature right here. Will you pay cash or by credit card?
Поставьте её прямо здесь. Вы будете оплачивать наличными или кредитной картой?

M.: By credit card. Do you need it right now?
Кредитной картой. Мне дать её Вам прямо сейчас?

R.C.: You can give me your credit card before cheking out.
Вы можете отдать мне ее перед тем, как будете выезжать.

M.: By the way, what’s the checking out time?
Кстати, в какое время необходимо выехать?

R.C.: One o’clock in the afternoon. Enjoy your stay.
В час дня. Приятного пребывания.

M.: Thank you.
Спасибо.
-------------------------------
Вывод:

to check (чэк) in - въехать

to check out - выехать

the reservation (рэзэвэйшн) - бронь (номера, места)

to make the reservation - забронировать

a single room (сингл) - одноместный номер

Let us know - дайте нам знать

а price (прайс) - стоимость

per night (пё) - за ночь

to fill out - заполнить (бланк, форму,бумаги)

а registration card (кад) - регистрационный бланк

to put the signature (сИгничэ) - поставить подпись

а cash (кэш) - наличность
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 136. Out of the Mouths of Babes... SerenityJames 31-01-2009 23:48


Устами младенцев глаголит истина

-----------------------------------------------

The best age to get married is 84. Why? You don't have to work anymore. You can spend all your time
loving each other in your bedroom

Лучший возраст жениться это 84 года. Почему? Вам не нужно работать. Вы можете проводить все время, любя друг друга, в спальне.

to get married - жениться

-----------------------------------------------

Once I'm done with kindergarten, I'm going to find me a wife.

Как только я окончу детский сад, я буду искать себе жену

to done with - окончить, покончить
a kindergarten (киндэгатн) - детский сад
to going to - собираюсь, буду

------------------------------------------------

Falling in love is like learning to read. I don't want to do it. It takes to long to learn.

Влюбиться - это как учиться читать. Я не хочу это делать. Это слишком долго.

to fall in love - влюбиться
to take to long to do smth - слишком долго делать что-то

----------------------------------------------------

It isn't just how you look. Look at me: I'm handsome but I haven't got a wife yet.

Неважно, как ты выглядишь. Посмотри на меня: я симпатичный, но еще не нашел жены.

handsome (хэндсэм) - симпатичный

-----------------------------------------------------

I'm in favor of love as long as it doesn't happen when 'The Simpsons' are on TV.

Я за любовь, если она не случиться, когда "Симпсонов" показывают по телевизору.

to be in favour (фэйвэ) of - быть за

------------------------------------------------------

Don't forget your wife's name...that will mess up the love.

Не забывай имя своей жены... это осложнит любовь.

mess up (мэс ап) - усложнять

------------------------------------------------------

Be a good kisser. It might make your wife forget that you never take the trash out.

Научись хорошо целоваться. Это заставит твою жену забыть, что ты никогда не выбрасываешь мусор.

to take out - выносить
a trash (трэш) - мусор

___________________________________
Вывод:

to get married - жениться

to done with - окончить, покончить

a kindergarten (киндэгатн) - детский сад

to going to - собираюсь, буду

to fall in love - влюбиться

to take to long to do smth - слишком долго делать что-то

handsome (хэндсэм) - симпатичный

to be in favour (фэйвэ) of - быть за

mess up (мэс ап) - усложнять

to take out - выносить

a trash (трэш) - мусор
[368x424]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 135. Five situations, Five phrases SerenityJames 31-01-2009 23:05


Предыдушие "5 ситуаций" - здесь
------------------------------------------------------------
1st situation
-----------------------------------------------------------
Джек зашел в подъезд дома. В подъезде пахло чем-то неприятным. Запах был знакомый, но Джек смог его узнать. Голова раскалывалась, и Джеку хотелось лечь и поспать. Когда он вошел в квартиру, его мать собиралась за покупками. Увидев Джека, она удивилась:

Jack, why are you back home so early?
I have a sore (cо) throat (фроут) and a terrible headache (хэдэйк), - ответил Джек.

-------------------------
Why are you back home? – почему ты вернулся домой?
so early – так рано
to have a sore throat and a terrible headache – „у меня сильно болит горло и голова”.



------------------------------------------------------
2nd situation
------------------------------------------------------
Дядя Сэм вышел из пикапа, обошел автомобиль и огляделся… Ничего не было. Ему показалось. После того, что он видел этим утром, дядя Сэм не мог правильно соображать. Его руки тряслись, кровь била в висках, а вены на руках, обычно такие выпуклые, совсем исчезли.

Sober up (соубэ ап)! Sober up! – он неустанно повторял.
----------------
Sober up! – проснись / приди в себя!


--------------------------------------------------------------
3rd situation
--------------------------------------------------------------
Джек проснулся утром. Его горло пересохло, а лоб горел. „Да, простудился!”, подумал Джек. В квартире было тихо, очень даже тихо. Джек не мог понять, чего не хватает. Минуты две-три он не мог сообразить. Потом его осенило.

- My radio is off. I must turn (тён) it on!

-------------------
To be off – быть в выключенном состоянии, не работать
To turn on – включить (радио, воду). Синоним: switch (свич) on




-----------------------------------
4th situation
-----------------------------------
Джон закончил приготовление машины к путешествию. Тойота блестела на утреннем солнце. Но помятый бок автомобиля был знаком того, что машиной активно пользовались даже неопытные в вождении члены семьи Джона. Джон посмотрел на вмятину, почесал затылок и сказал в пустое пространство:

- I should have stopped the kid from driving the car!

---------------
should have done, где вместо done может выступать третья форма любого другого глагола. Данная конструкция используются в разговорной речи, когда человек жалеет о том, что что-то произошло в прошлом, и что невозможно предотвратить это действие. Пример: I should have said that to him. – Нужно было ему сказать об этом (я не сделал этого).

to stop smb. from doing sth. – остановить/ предотвратить

kid - ребенок

to drive a car – вести машину, ехать за рулем



--------------------------------
5th situation
--------------------------------
Джон сел за руль. Он всегда любил автомобили. Впервые он сел за руль, когда ему было 16 лет. Его покойный отец объяснил, как переключать скорости и как трогаться с места. Но Джон уже знал обо всем на теории. Он любил забираться в гараж и сидеть за рулем, мечтая о своей первой поездке в качестве шофера. Когда отец его посадил за руль, Джон растерялся. Отцу нужно было прикрикнуть на сына:

Hey, John. Come on, that’s really simple. Turn on the ignition (игнИшн)!

---------
Come on! – Давай!
Turn on the ignition – Включи зажигание!



__________________________________
Вывод 5 ситуаций:
__________________________________
Why are you back home? – почему ты вернулся домой?

so early – так рано

to have a sore throat and a terrible headache – „у меня сильно болит горло и голова”.

Sober up! – проснись / приди в себя!

To be off – быть в выключенном состоянии, не работать

To turn on – включить (радио, воду). Синоним: switch (свич) on

should have V3 - должен был что-то сделать (но не сделал)

to stop smb. from doing sth. – остановить/ предотвратить

kid - ребенок

to drive a car – вести машину, ехать за рулем

Come on! – Давай!

Turn on the ignition – Включи зажигание!
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 134. Only One Word: Methuselah SerenityJames 30-01-2009 16:33


Все прочии "only one" здесь.
------------------------------------------
Иногда остается только поражаться, как библия и выпивка взаимосвязаны...

Сегодня мы поговорим о происхождении такого странного и страшного слова как methuselah (мэфъЮсэла).

What do Jeroboam (джэрэбОуэм), Methuselah, Salmanazar (сэлмэнЭйзэ) , Balthazar(бэлфэзэ), and Nebuchadnezzar(нэбъюкднэзэ) have in common? Larger-than-life (невероятный, неправдоподобный) biblical (библикэл - библейский) figures (фигэ) all, yes (four kings and a venerable (вэнрэбл - уважаемый, почтенный) patriarch (пэтриак) ), but they're all also names of oversized (больше обычного размера) wine (вайн - вино) bottles (ботл - бутылка).
A Jeroboam is the equivalent (икуивэлэнт) of about four 750-milliliter bottles (about 3 liters).
One Methuselah holds about 8 standard bottles' worth,
a Salmanazar 12,
a Balthazar 16,
and a Nebuchadnezzar a whopping (вопин - колоссальный, огромный) 20. No one knows who decided to use those names for bottles, but we do know that by the 1800s "Jeroboam" was being used for large goblets (гоблит - кубок) or "enormous (иномэс - гигантский, громадный) bottles of fabulous (фЭбьюлэс - изумительный) content (контэнт - содержание).” Later, sometime early in the 20th century, "Methuselah" and all the other names were chosen for specific (списифик) bottle sizes.
------------------------------------------

Вывод:

Jeroboam (джэрэбОуэм) - бутылка равная 4-м стандартным (750 мл)
Methuselah (мэфъЮсэла) - бутылка, равная 8-ми стандартным
Salmanazar (сэлмэнЭйзэ) - бутылка, равная 12-ти стандартным
Balthazar (бэлфэзэ), - бутылка, равная 16-ти стандартным
Nebuchadnezzar (нэбъюкднэзэ) - бутылка, равная 20-ти стандартным
Larger-than-life - невероятный, неправдоподобный
venerable (вэнрэбл) - уважаемый
wine (вайн) - вино
bottle (ботл) - бутылка
equivalent (икуивэлэнт) - равный
whopping (вопин) - колоссальный, огромный
goblet (гоблит) - кубок
enormous (иномэс) - гигантский, громадный
fabulous (фэбьюлэс) - изумительный
content (контэнт) - содержание
[показать]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 133. Proverbs Minnie_Ma 29-01-2009 19:40


Итак, решила поумничать и привести несколько пословиц. Авось пригодится!
(Все прочии пословицы здесь)

"Almost" never killed a fly.
[олмоуст нэвэ килд э флай]
Никогда не вредно сказать "почти".
Будь осторожен в высказываниях.


"Hamlet" without the Prince of Denmark.
[хэмлит уифаут уэ прынс оф дэнмак]
Яичница без яиц.


A Jack of all trades is master of none.
[э джэк оф ол трэйдс из мастэ оф нон]
Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
За все берется, да не все удается.
За все браться - ничего не уметь.


Joke never gains an enemy but often loses a friend.
[джоук нэвэ гэинс эн эними бат офэн лусэс э фрэнд]
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.
Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
Шутки шути, да людей не мути.
Шути, да оглядывайся.


A bad beginning makes a bad ending.
[э бэд бигинин мэйкс э бэд эндин]
Плохое начало ведет к плохому концу.
Плохому началу - плохой конец.
Плохое начало не к доброму концу.


A bad compromise is better than a good lawsuit.
[э бэд компрэмайз из бэтэ уэн э гуд лосъют]
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
Худой мир лучше доброй ссоры.


A bad workman quarrels with his tools.
[э бэд вёкмэн куорлс уиф хиз тулс]
Плохой работник с инструментами не в ладу.
У плохого мастера и пила плохая.
Мастер глуп - нож туп.
(Плохому танцору и яйца мешают)


A bargain is a bargain.
[э бАгин из э багин]
Сделка есть сделка.
Уговор дороже денег.
Уговор - святое дело.


A beggar can never be bankrupt.
[э бэгэ кэн нэвэ би бэнкрапт]
Бедняк никогда не обанкротится.
Голый - что святой: не боится беды.
Голой овцы не стригут.


A bird may be known by its song.
[э бёт мэй би ноун бай итс сон]
Птицу можно узнать по тому, как она поет.
Видна птица по полёту.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии