• Авторизация


Урок 172. For notice SerenityJames 07-05-2009 23:14


На заметку:



Перед аббревиатурами, которые начинаются с гласного звука
(обратите внимание: звука, не буквы)
употребляйте an, а не a


Неправильно: My husband is doing a MSc in civil engineering.
Правильно: My husband is doing an MSc in civil engineering.


комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 171. Idioms: Eating SerenityJames 07-05-2009 22:57



have a sweet tooth

"Сладкоежка"

I have a sweet tooth and I love chocolate bars.
Я сладкоежка и обажаю шоколадки.

------------------------------

have a taste for (something)

"Пристрастие к чему-либо"

The opera singer has always had a taste for classical music.
У оперных певцов приcтрастие к классической музыке.

---------------------------------

make a meal of (something)

"Приготовить что-то"

We made a meal of the fish that we caught in the lake.
Мы приготовили рыбу, пойманую нами в озере.

----------------------------------

make one`s mouth water

"Потекли слюньки"
"Язык проготишь"
"Дразнить чей-либо аппетит"

The restaurant is wonderful and when I see the menu it makes my mouth water.
Ресторан был прекрасен, а когда я увидел меню, у меня просто потекли слюньки.

---------------------------------

make (someone) eat crow

"Заставить кого-то извиниться"

We made our boss eat crow when we discovered the mistake that he made with our work schedule.
Мы заставили босса извиниться, когда обнаружили ошибку, которую он сделал в наших рабочих планах.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Урок 170. Idioms: Eating SerenityJames 02-05-2009 14:19




eyes [айз] are bigger than one's stomach [стАмок]

"Набрать еды больше, чем можешь съесть"

My eyes were bigger than my stomach and I took too much food at the buffet dinner.
На обеде я не расчитал и набрал больше, чем в меня смогло влезть.

-------------------

feed [фид] one's face

"Есть"

I stopped at a small restaurant after the game to feed my face.
После игры я зашел в ресторанчик, чтобы перекусить

-------------------

go on a binge [биндж]

1) "Пьянствовать"
2) "Разойтись" (не расчитать, не смочь остановиться)

My friend went on a binge and ate too much chocolate recently.
Недавно мои друзья малеха разошлись и слопали неприлично много шоколада.

----------------------

grab a bite to eat
[грэб э байт]

"Пихаться чем-то"
(Очень быстро есть)

I will grab a bite to eat after the game today.
После сегодняшней игры я буду просто пихаться едой.
----------------------

have a lot on one's plate [плэйт]

"Очень много дел"

I have a lot on my plate this week and I am very, very busy.
На этой неделе у меня очень много дел, я очень, очень занят.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 169. Idioms: Eating SerenityJames 01-05-2009 13:39



[Остается только сказать
"Проснись, Дамер!"]

--------

eat out of (someone's) hands

"Безоговорочно подчиняться кому-либо;
Становиться совсем ручным;
Кормиться из чьих-л рук."

The young secretary is always eating out of her bosses hands.
Новый секретарь всегда безоговорчно подчиняются своему боссу.

--------------------

eat (someone) for breakfast

"Я таких ем на завтрак!"
(С легкостью победить кого-то)

The young wrestler can eat the older wrestler for breakfast.
Молодой борец может с легкостью победить профессионала.

-----------------------

eat (someone) out of house and home

"Объедать кого-то"

The young boy is eating his parents out of house and home.
Парень просто объедает родителей.

-----------------------

eat (something) up

"быть чем-то поглашенным, увлеченным"

The students were eating up the comments by their professor.
Студенты были поглашены примичаниями профессора.

------------------------

either feast or famine
(айвэ фист о фЭмин)

"То густо, то пусто"
(То есть все, то не ничего)

Either I have too much time or too little time. It is either feast or famine...
То слишком много времени, то его совсем не хватает. То густо, то пусто...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Итог недели SerenityJames 19-04-2009 16:12



Ну наконец за столько недель появился первый итог.
Итак, на этих неделях мы:

>>>

P.S. С праздником светлой Пасхи!

[показать]



комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 168. Idioms: Eating SerenityJames 18-04-2009 11:22


[Бедный Дамер впал в спячку, давайте его тормошить.
Очередная порция идиом о еде]

[ Прочие идиомы ]


bite the hand that feeds one
[бит ханд фидс ]

"Укусить руку, которая кормит"
Сделать плохое тому, кто делает что-то хорошее для тебя

I do not want to make my company angry because I do not want to bite the hand that feeds me.
Не хочу злить свою компанию, потому что не хочу кусать кормящую руку.
------------------------------------


bitter pill to swallow
[битэ пил ту сволоу ]

"горькая пилюля"
"тягостная необходимость"
"что-то неприятное, что нам приходится призновать"

It was a bitter pill to swallow when I learned that I would not get the job that I thought I would.
Было неприятно осозновать, что я не получу работу, на которую расчитывал
-----------------

can't stomach (someone or something)
[кант стамок]

"не переносить что-то, кого-то"
"ненавидеть"
"не терпеть"

I can't stomach the idea of meeting my old girlfriend.
Терпеть не могу мысль о встрече со своей бывшей.
------------------

clear the table

"собирать со стола"
"убрать со стола"

We had to clear the table before we could eat our dessert.
Мне нужно убрать стол, прежде, чем приступить к десерту.
----------------

Come and get it!

"Завтрак (обед, ужин) готов"
("Кушать подано, идите жрать")

"Come and get it," my mother called after she made dinner.
"Все готово" позвола мама, закончив с приготовлением ужина.
----------

eat and run

"есть на бегу"
"быстро перекусить"

I had to eat and run in order to be on time for my evening class.
Мне пришлось есть на бегу, чтобы не опоздать на вечерние занятия.
--------------

eat crow
[ит кроу]

"смирить, проглатить обиду, покориться"
"унижаться, униженно извиняться"

I was forced to eat crow and apologize for the things that I had said about my co-worker.
Пришлось проглатить обиду и извиниться перед коллегой за все сказанное.
-----------------------

eat dirt (pie)
[ит дёт (пай)]

"извиняться"

We made the boy eat dirt after he accused us of lying.
Мы заставили парня извиниться за то, что он обвинил нас во лжи.
-----------------------------

eat high on/off the hog
[ит хай он оф хог]

"питаться одними деликатесами"
(есть дорогую еду)

My uncle has been eating high on the hog since he got his new job.
Май дядя питается одними деликатесами после того, как получил эту работу
------------------------------

eat humble pie
[ит хамбл пай]

"смириться"
"извиниться"

Our boss was forced to eat humble pie after he made the wrong budget estimate for next year.
Боссу пришлось буквально униженно извиняться из-за того, что он сделал неверные бюджетные предположения на будущий год.
-----------

eat like a bird

"клевать как птичка"
(есть очень мало)

The girl eats like a bird and is very slim.
Девушка есть как птичка, она очень стройная.
------------

eat like a horse

"есть, как лошадь"
(очень много)

I usually eat like a horse after I work hard all day.
После тяжелого дня всегда ем как лошадь.
-------------

eat one's heart out

"завидовать чему-либо, кому-либо"

I ate my heart out when I saw my friend and his new bicycle.
Я обзавидовался, увидав друга на новеньком велосипеде.
-------

eat one`s words

"брать слова назад"

I told my boss that I would soon quit my job but later I had to eat my words and tell him that I wanted to stay.
Я сказал боссу, что скоро собираюсь уйти с работы, но позже мне пришлось взять свои слова назад и сказать, что хочу остаться.
-----------

eat out

"сходить в ресторан"

My aunt and uncle eat out often at very nice restaurants.
"Мои дядя и тетя часто обедают в очень милых ресторанах.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 167. Text of Song: Belle (Reprise) SerenityJames 02-04-2009 22:35



Возмущенная наглостью брутального мачо - красавчика Гастона,
по которому сходит с ума каждая девица
этого маленького провинциального городка,
Белль поет коротенькую, но очень красивую песню,
давая безмозглому, наглому качку от ворот поворот.

-------------------

Прослушать запись Скачать файл





Is he gone? (Он ушел?)

Oh, can you imagine? (Нет, ты можешь себе это представить?!)

He asked me to marry him. (Он предложил мне выйти за него!)

Me, the wife of that (Я - жена этого)
Boorish, brainless . . . (грубого, безмозглого...)


"Madame Gaston!" (Мадам Гастон!)

Can't you just see it? (Нет, вы такое видили?)

"Madame Gaston!"

His "little wife"! (Его "маленькая женушка")

No sir! Not me! I guarantee it! (Нет уж! Это не ко мне! Поверьте)

I want much more (Я хочу много большего)
Than this provincial life! (Чем эта провинциальная жизнь!)


I want adventure (Я хочу приключений)
In the great wide somewhere (Где-нибудь очень далеко отсюда)

I want it more (Я даже не могу описать)
Than I can tell (Как сильно я хочу этого!)

And for once (И однажды)
It might be grand (Это было бы так замечательно!)
To have someone understand (Найти того, кто поймет меня)

I want so much more (Я хочу намного больше)
Than they've got planned (Чем все они способны вообразить)


[показать]
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 166. Text of Song: Something There SerenityJames 31-03-2009 17:55



Замечательная песня из все той же истории
Красавицы и Чудовища.


---------


Прослушать запись Скачать файл




Belle:
There's something sweet (Есть что-то милое)
And almost kind (И даже доброе)
But he was mean (Ведь он был злым)
And he was coarse and unrefined (И грубым, и невежливым)
And now he's dear (Теперь он мил)
And so I'm sure (И я так уверена)
I wonder why I didn't see it (Удивительно, отчего я раньше)
There before (Не замечала этого?)

Beast:
She glanced this way (Она так посмотрела)
I thought I saw (Я уверен, что видел это)
And when we touched (И когда мы коснулись друг друга)
She didn't shudder at my paw (Она не испугалась моей лапы)
No it can't be (Нет, этого просто не может быть!)
I'll just ignore (Я не буду об этом думать)
But then she's never looked at me (Но раньше она не смотрела на меня)
That way before (Так)

Belle:
New and a bit alarming (Ново и немного тревожно)
Who'd have ever thought (Кто же мог подумать)
That this could be? (Что такое может быть?)
True that he's not (Это правда, он)
Prince Charming (Не мистер очарование)
But there's something in him (Но есть в нем что-то)
That I simply didn't see (Чего я раньше попросту не замечала)

Lumiere:
Well, who'd have thought? (Ну кто мог подумать?)

Mrs Potts:
Well, bless my soul (Господи благослови)

Cogsworth:
Well, who'd have known? (Кто же мог предположить?)

Mrs Potts:
Well, who indeed? (Да, действительно)

Lumiere:
And who'd have guessed (И кто мог предполагать)
They'd come together on their own? (Что они сами собой сойдуться?)

Mrs Potts:
It's so peculiar. Wait and see (Это нечто особенное. Подождите и увидите)

Lumiere and Cogsworth:
We'll wait and see (Подождем и увидим)

All three:
A few days more(Еще несколько дней)
There may be something (И может случиться что-то)
There that wasn't there before (Чего не было раньше)

Cogsworth:
'Ere, perhaps there's something there (Возможно, и есть что-то такое)
That wasn't there before (Чего мы не было раньше)

Mrs Potts:
There may be something there (Может быть и есть что-то такое)
That wasn't there before (Чего не было раньше)

[В комментариях]
[показать]
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 165. Text of Song: Beauty and the Beast SerenityJames 25-03-2009 21:21



[ Прочие тексты песен ]


Кто не знает прекрасной сказки любви Белль к заколдованному принцу,
злому и нелюдимому, трепетно охранявшему свою розу,
и несшему свое наказание в заточении темной башни,
среди заколдованных слуг,
в разрухе и опустении.
Настоящая сказка о настоящей любви
Красавицы Белль и Чудовища, которого истинная любовь снова обратила
в прекрасного принца...
------------



[Beauty and the Beast]

Прослушать запись Скачать файл




Tale as old as time (Сказка, древняя как мир)
True as it can be (Но самая правдивая)
Barely even friends (Они едва были друзьями)
Then somebody bends (А затем кто-то уступил)
Unexpectedly (Неожиданно)
Just a little change (Всего одна небольшая перемена)
Small to say the least (Маленькая, нет, ничтожная)
Both a little scared (Оба немного испуганы)
Neither one prepared (Ни кто из них не был готов к этому)
Beauty and the Beast (Чудовище и Белль)

Ever just the same (Уже никогда не будет, как раньше)
Ever a surprise (Такого не случалось)
Ever as before (Уже никогда не будет, как раньше)
Ever just as sure (Уверены в этом также)
As the sun will rise (Как в том, что взойдет солнце)

Tale as old as time (Сказка, древняя как мир)
Tune as old as song (Мелодия, старая как песня)
Bittersweet and strange (Сладко - горькая и странно)
Finding you can change (Узнать, что способен измениться)
Learning you were wrong (Понять, что был не прав)
Certain as the sun (Уверен, как и в том, что солнце)
Rising in the east (Встает на востоке)
Tale as old as time (Сказка, древняя как мир)
Song as old as rhyme (Песня, старая как рифма)
Beauty and the Beast (Чудовище и Белль)

Tale as old as time
Song as old as rhyme
Beauty and the Beast



[Вывод в комментариях]
[показать]
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 164. Text of Song: I Won't Say/Megan SerenityJames 24-03-2009 22:38


[ Прочие тексты песен ]


Дамер решил совершить рейд по старым добрым песням
нашего беззаботного детства.
Совместить приятное с полезным, так сказать.
Что может быть лучше песен диснея?
Лучше его мультфильмов нет ничего.




Песня Мэг из незабвенного Геркулеса.
По мне, так очень красивая, не только мелодия, но и слова.
------------


[I Won't Say I'm In Love]

Прослушать запись Скачать файл





If there's a prize (Если и существует приз)
For rotten judgement (За ошибочное мнение)
I guess I've already won that (Уверена, я уже выиграла его)
No man is worth the aggravation (Ни один мужчина не стоит разочарования)
That's ancient history been there, done that. (Это древняя история)

Who d'ya think you're kidding? (Кого ты пытаешься обмануть?)
He's the Earth and Heaven to you (Он Земля и Небо для тебя)
Try to keep it hidden, honey (Как не пытайся скрывать, милая)
We can see right through you (Мы видим тебя насквозь)
Girl, you can't conceal it (Девочка, ты не сможешь скрывать это)
We know how you feel and (Мы знаем, что ты чувствуешь)
Who you're thinkin' of (И о ком твои мысли)

Oh-no, no chance, no way (Нет, нет, никогда, ни за что)
I won't say it, no, no (Я не скажу этого)

You swoon, you sigh, (У тебя земля уходит из-под ног, ты вздыхаешь)
Why deny it, uh-oh? (Зачем скрывать?)

It's too cliche, I won't say I'm in love (Это так банально, я не скажу, что влюблена)
I thought my heart had learned its lesson (Я думала, мое сердце усвоило урок)
It feels so good when you start out (Все всегда так прекрасно начинается)
My head is screaming (Голос в голове кричит)
Get a grip, girl ("Возьми себя в руки!)
Unless you're dyin' to cry your heart, oh (Если не хочешь выплакать все сердце")

You keep on denying (Ты продолжаешь отрицать)
Who you are and how you're feelin' (Кто ты и что ты чувствуешь)
Baby we're not buyin' hon, (Малыш, мы не купимся на это)
We saw you hit the ceilin' (Мы видели, как ты пришла в ярость)
Face it like a grown-up (Прими это, как взрослый человек)
When you gonna own up that you (Когда ты все же поймешь, что поняла это)
Got (Поняла)
Got
Got it bad (Поняла не правильно)

Oh, no chance, no way, I won't say it, no, no (Нет, ни за что, никогда я не скажу этого)

Give up, but give in, (Сдавайся, соглашайся)
Check the grin, you're in love (Посмотри на себя, ведь ты влюблена!)

This scene won't play, I won't say I'm in love (Это не сработает, я не скажу, что влюблена)
You're doing flips, read our lips (Ты не права, читай по губам)
You're in love ("Ты влюблена")
You're way off base (У вас нет оснований так полагать)
I won't say I'm it (Я не скажу, что влюблена)

She won't say in love (Она не скажет, что влюблена)

Get off my case, I won't say it (Оставте меня в покое, я все равно не скажу этого)

Girl, don't be proud, (Девочка, не будь слишком гордой)
It's okay, you're in love (Нет ничего страшного в том, что ты влюблена)

Oh.. At least at loud I won't say I'm in love...
(Ох... По крайней мере, я просто громко не скажу, что влюблена...)


[Вывод в комментариях]
[показать]
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 163. Text of Song: Reflection/Mulan SerenityJames 24-03-2009 15:59


[ Прочие тексты песен ]


Давайте отдохнем от идиом.
Я думаю все мы знаем замечательный диснеевский мультик "Мулан".
[Не будем говорить о том, что это мой любимый мультик]
Там есть очень красивая песня, которую поет Мулан возвращаясь от свахи.

-----------------------

[Reflection]

Прослушать запись Скачать файл

[жми СКАЧАТЬ]



Look at me (Взгляни на меня)
I will never pass for a perfect bride (Я никогда не сойду за идеальную невесту)
Or a perfect daughter. (Или за идеальную дочь)
Can it be (Возможно)
I'm not meant to play this part? (Я не создана для этой роли?)
Now I see (Теперь я понимаю)
That if I were truly to be myself (Если бы я по-настоящему стала собой)
I would break my family's heart. (Я бы разбила сердце своей семье)

Who is that girl I see (Кто эта девушка, что я вижу)
Staring straight
Back at me? (Пристольно смотрящая прямо на меня)
Why is my reflection someone (Почему мое отражение это кто-то)
I don't know? (Кого я не знаю?)
Somehow I cannot hide (Почему я не могу скрывать)
Who I am (Кто я на самом деле)
Though I've tried (Не смотря на то, что я пытаюсь)
When will my reflection show (Когда же мое отражение покажет)
Who I am inside? (Кто я есть на самом деле?)
When will my reflection show
Who I am inside?




[Вывод в комментариях]
[показать]
комментарии: 5 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 162. Idioms: Eating SerenityJames 23-03-2009 20:56



[ Прочие идиомы ]

Очень большой блок идиом с темой Eating, поэтому будем разбивать =]
Первые пять:

-----------------
to acquire a taste for something
[экуАэ э тэйст фо самфин]



"Приобрести вкус к чему-то"
"Что-то полюбить"
My friend has recently acquired a taste for classical music.
Мой друг приноровился к классической музыке.



-------------------------------------
to be as hungry as a bear
[ханри эс бээ]



"Голодный, как волк"
"Очень голодный"
I was as hungry as a bear when I returned home from work yesterday.
Я был чертовски голоден, вернувшись вчера с работы.
-----------------------------------------
at one sitting
[эт уан ситин]


"в один присест"
We ate most of the cake at one sitting.
За один присест он съел почти весь пирог.



------------------------------------------
to binge and purge someone's food
[биндж энд пёдж]


эээ "Переесть и рвать"
The young woman had eating problems and she would often binge and purge her food.
У девушки проблемы с желудком, поэтому когда она переедает, ее начинает рвать.



------------------------------------------
to bite off more than one can chew
[байт оф мо уэн уан кэн чъю]


"Пытаться сделать больше, чем способен"
"Взять слишком много на себя и не справиться"
I bit off more than I could chew when I began to work at the store in the evening.
Я взял слишком много на себя, когда начал еще и подробатывать в магазине по вечерам. Это мне не по силам.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Итог недели SerenityJames 22-03-2009 11:13


Итак, на этой неделе мы:

>>>

[показать]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 161. Idioms: Drink SerenityJames 21-03-2009 18:18


[ Прочие идиомы ]

--------------------------

Bottoms up!
[бОтэмс ап]



"Пей до дна!"
"Bottoms up," our host said at the beginning of the dinner.
"Пей до дна!" сказал хозяин перед началом обеда.
--------------------------------


to have a coffee break
[кОфи брэйк]



"Перерыв на кофе"
We usually have a coffee break every morning at 10 o`clock.
В десять часов утра у нас всегда перерыв на кофе.
----------------------------------


cry over spilt milk
[край оуэ спилт милк ]




"Плакаться или жаловаться на что-то, что уже случилось"
"Слезами делу не поможешь"
You should not cry over spilled milk. The past is past and you cannot do anything to change it.
Слезами делу не поможешь. Что было, то прошло и ты уже ничего не можешь изменить.
-------------------------------------


to be (not one's) cup of tea
[кап оф ти]




"Не мой конек"
"Не по моей части"
Going to art galleries is not my cup of tea so I think that I will stay home this evening.
Шататься по художественным галереям не для меня, думаю, этим вечером я лучше останусь дома.
--------------------------------------

to be down the hatch
[даун Зэ хэч]





"Поехали..."
(Говорят перед тем, как осушить одну)
"Осушить бокал"
"Допить"
My drink was down the hatch before I could order another one.
Мой напиток был на дне, прежде, чем я заказал еще один.
--------------------------------------



have a pick-me-up
[хэв э пик ми ап]





"Что-то тонизирующее, поднимающее настроение"
I wanted to have a pick-me-up so I stopped at a small shop for a coffee.
Я остановился у маленького магазинчика, чтобы купить кофе. Мне нужно было что-то, что бы подняло мне настроение.
----------------------------------------


Here's mud in your eye!
[хиэс мад ин ауэ ай]





"Выпьем!"
"Here's mud in your eye," I said as we drank a toast to my new job.
"Выпьем!" Сказал я, когда мы пили за мою новую работу.
---------------------------------------


hit the sauce
[хит Зэ сос]



"Запить"
"Начать пить"
I think that the woman began to hit the sauce after her husband lost his job.
Мне кажется, женщина начала пить, когда ее муж потерял работу.
---------------------------------------


to be full of the milk of human kindness
[милк оф хъюмэн кАйнднэс]


"Сама доброта"
"Истинная доброта"
The woman at the community center is full of the milk of human kindness.
Женщина в общественном центре просто сама доброта.
---------------------------------------


milk (someone) for (something)



"Выжимать что-то из кого-то"
"Вымогать что-то из кого-то"
The man was trying to milk the elderly lady for much of her money.
Мужчина пытался выбить из пожилой женщины все деньги.
----------------------------------------


not for all the tea in China
[нот во ол Зэ ти ин чайнэ]


"Ни за что на свете"
"Ни за какие коврижки"
I will not for all the tea in China lend my friend any more money.
Я больше ни за что не стану занимать деньги друзьям.
-----------------------------------------

have to wine and dine (someone)
[вайн энд дайн]




"Закатывать шикарный обед"
My uncle often has to wine and dine his important business clients.
Мой дядя часто закатывает шикарные обеды для своих бизнес - клиентах.

[показать]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 160. Idioms: Cooking SerenityJames 19-03-2009 18:01


[ Прочие идиомы ]

----------

to be as black as a skillet
[эс блэк эс э скИлит ]


"Очень черный (как сковорода)"
The bottom of the little boy's feet were as black as a skillet.
Ноги мальчишки были очень черными
-----------------------------------------


burn (something) to a crisp
[бён ту э крисп]


"Спалить"
I burned the eggs to a crisp when I left the stove on while I was talking on the telephone.
Я сожгла к черту яичницу, оставив ее на плите, пока говорила по телефону
-------------------------------------------


cook (someone's) goose
[кук гус]




"Не дать осуществиться чьим-то планам" (разг.)
"Уничтожить, погубить, угробить"
I think that I cooked my goose when I made a mistake at work today.
Я думал мне ппц, когда сегодня облажался на работе.
---------------------------------------------


cook (something) to perfection
[кук ту пэфЭкшн]




"Приготовленный очень вкусно, в совершенстве"
The chef always cooks the food to perfection at the small restaurant.
В маленьких ресторанчиках всегда очень вкусная еда (повара готовят потрясающе)
---------------------------------------------

cook (something) up
[кук ап]



"Планировать"
I do not know what my girlfriend is cooking up for the weekend but we will probably do something interesting.
Я не знаю, что моя подружка запланировала на эти выходные, но мы вероятно будем делать что-то интересное...
-------------------------------------------------


done to a T/turn
[дан ту э тён]



"Комар носа не подточит"
"Превосходно приготовлено"
The steaks were done to a T when my friend cooked them on the barbecue.
мой друг превосходно готовит мясо на барбекю.
--------------------------------------------------


(one's) goose is cooked
[гус из кукт]




"Песенка спета"
"Конец"
I told a lie to my company and now my goose is cooked and I am in much trouble.
Я соврал своим друзьям и теперь моя песенка спета. Я в серьезной заднице.
---------------------------------------------------

to jump out of the frying pan and into the fire
[джамп аут оф уэ фраин пэн энд инто уэ фаэ]



"Из огня да в полымя"
"От худшего в еще более худшее"
The woman jumped out of the frying pan and into the fire when she quit her job. Now her problems are much worse.
Просто из огня да в полымя. Мало того, что женщину уволили с работы, так теперь у нее еще и куча проблем похуже.
---------------------------------------------------


too many cooks spoil the broth
[ту мэни кукс споил уэ броф]


"У семи няняк дитя без глазу"
"Народа куча, толку мало"
Too many cooks spoil the broth and we decided to have less people work on the project because having too many people was making it difficult to do anything.
Мы решили сократить количество занятых в проекте, потому что народу куча, а толку от них никакого.
--------------------------------------------------



toss a salad
[тос э сэлэд]



"Приготовить салат на бегу, в последнюю минуту (когда гости уже на пороге или одновременно одеваясь)"
I quickly tossed a salad and we ate dinner.
Я быстро порезала салат и мы принялись обедать.


[показать]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Итог недели SerenityJames 15-03-2009 13:04


[Два в одном]

Итак, на этой неделе мы:

>>>

[показать]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 159. Dictionary: Spring SerenityJames 10-03-2009 21:53


[Весна, товарищи, весна]


--------


Spring (сприн) весна, весенний

Spring months (сприн манс) are March (мач), April (эйприл), May (мэй)

Sign (сайн) of spring - примета весны

The buds (бад - почка) are a sign of spring

Spring-cleaning (сприн - клинин) - весенняя уборка

Spring onion (сприн Аниэн) - зеленый лук

Spring fever (сприн фИвэ) - весенняя (любовная) лихорадка

-----------

Weather (уэвэ) - погода

Fine weather - хорошая погода

Bad weather - отвратительная погода

Rain (рэйн) - дождь

Rain patters (пэтэ) - Дождь барабанит

Rain patters against the windows - Дождь барабанит по стеклам.

Raincoat (рэин кот) - плащ

Heavy rain (хэви) - проливной дождь

Drizzle (дризл) - легкий дождик

It is raining - идет дождь

It rains cats and dogs - дождь льет как из ведра

Pour (по) - ливень

Puddle (падл) - лужа

Umbrella (амбрэлэ) - зонт

Leaves (ливз) - листва



[показать]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 158. Holidays: The 8th of March SerenityJames 08-03-2009 12:39


[Дамер поздравляет всех представительниц прекрасного пола
с Международным Женским Днем!
И предлагает афоризмы о женщинах]

-----------------------------

An ideal wife is any woman who has an ideal husband.
B. Tarkington.
Идеальная жена - это любая женщина, у которой идеальный муж.

wife (вайф) жена
husband (хАзбэнд) муж

-------------------------------

Heaven will be no heaven to me if I do not meet my wife there.
Jackson
Рай не будет для меня раем, если я не встречу там моей жены.

Heaven (хэвн) Рай, небеса

---------------------------------

Beauty is power; a smile is its sword.
Charles Reade
Красота - это сила, и улыбка - ее меч.

sword (cод) меч

-------------------------------

The way to fight a woman is with your hat. Grab it and run.
Anonymous
Сражаться с женщиной надо с помощью шляпы. Хватайте ее и убегайте.

to grab (грэб) хватать

--------------------------------

Being a woman is a terribly difficult task since it consists principally in dealing with men.
Conrad
Быть женщиной - ужасно трудная задача, поскольку, решая ее, в основном, приходится иметь дело с мужчинами.

to consist (кэнсИст) заключаться
principally (прЫнсипэлы) главным образом
deal (дил) сделка

-----------------------------------

Don't tell a woman she's pretty; tell her there's no other woman like her, and all roads will open to you.
Renard
He говорите женщине, что она прелестна, скажите ей, что другой такой женщины в мире нет, и перед вами откроются все двери.

to be pretty (прыти) миловидный, прелестный
all roads to be open to smb - все двери откроются

-----------------------------------------

On one issue, at least, men and women agree: they both distrust women.
Mencken
По крайней мере в одном вопросе мужчины и женщины достигли согласия: и те, и другие не доверяют женщинам.

issue (ишъю) вопрос
to distrust (дистрАст) недоверять

-------------------------------------

[Вывод в комментариях]

[показать]
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 157. Idioms: Cake SerenityJames 07-03-2009 15:54


[Вот они, чертовски ненавистые идиомы о еде!]

[ Прочие идиомы ]
---------------

eat one`s cake and have it too
[ит уанс кейк энд хэв ит ту]


"Хотеть сделать что-то не тратя на это ничего"
"Хотеть избежать какой-либо жертвы"
"Ни чем не жертвовать"
The man refuses to give up anything and he always wants to eat his cake and have it too.
Человек отказывается бросать, но в то же время он ни хочет ни чем жертвовать.
--------------------------


have one's cake and eat it too (= eat one`s cake and have it too)


"Хотеть всего и сразу"
I wanted to have my cake and eat it too when I wanted more holidays and more responsibility at work.
Я хотел всего и сразу - и больше выходных, и занимать более ответственную должность.
-----------------------------


icing on the cake
[айсин он уэ кейк]

"Приятное дополнение"
I was able to find a good job and the fact that I can work where I want is the icing on the cake.
Я мог найти приличную работу и тот факт, что я могу работать там, где хочу, было приятным дополнением.

---------------------------------------


piece of cake
[пис оф кэйк]

"Простой"
"Не сложный"
"Легкий"
The small job was a piece of cake. I had everything done before lunch this morning.
Эта маленькое заданице оказалось очень легким. Я сделал все еще до начала ланча.
------------------------------------------------

a slice of the cake
[слайс оф кэйк]


"Доля чего-либо"
"Часть от чего-либо"
The government wants a slice of the cake of the money from the new casinos.
Правительство хочет часть денег новых казино.
---------------------------------

take the cake

"Оставлять желать лучшего"
The behavior of the young girl takes the cake. It is terrible.
Поведение этой молодой леди оставляет желать лучшего. Оно ужасно.


[показать]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 156. Stories: Gathered about the fire SerenityJames 07-03-2009 12:00



[Прошла почти рабочая неделя молчания,
Надеюсь все готовы фаршеровать себя знаниями дальше...

Дамер решил добавить в уроки чуть больше вдохновения.
Что может быть интересней, чем послушать историю?

Урок посвящается всем, сидящим у костра.
Попробуем набраться новых слов при помощи моих воспоминаний.

Как? В чистом русском тексте Дамер подчеркнет слова,
Которые хочет дать в уроке ниже.

Ну что ж, попробуем.]

------------------------------------------



Вы сидели у костра летней ночью,
В сырую теплую погоду,
Под ясным звездным небом,
В давящей на уши тишине в моменты смолкания разговоров,
Когда каждый углубляется в свои мысли,
И слышно лишь стрекотание сверчков, скрытых тенью
Старого соснового бора,
Важно раскачивающего своими полусухими ветками,
С огромными слегка желтеющими иголками,
В окружении высоких утесов серых безжизненных скал
Монолитного камня,
В кромешной темноте,
В круге света от костра,
Когда каждая пара глаз блестит,
А лицо освещено теплым оранжевым светом,
Когда посекундно в воздух взлетают выплюнутые костром искры,
И трещат поленья?
И погода спокойная,
И редкий ветерок сбивает ровное пламя,
Его языки заставляют шарахаться,
И дым заволакивает очередного сидящего у костра,
Перехватывая дыхание и заставляя слезиться глаза,
Пропитывая одежду запахом дыма и жаренного хлеба...


Когда мир существует лишь в метре вокруг,
Все остальное пожирает темнота
И ослабленное ярким заревом пламени зрение,
Когда вокруг стоят стены маленьких палаток,
В некоторых горит свет и видно расплытые силуэты,
Слышны разговоры, перешептывания,
И царство тишины не нарушает даже звук гитары,
Отставленной в сторону,
Одиноко лежащей где-то на сухой земле,
Забытой и ненужной,
Пока ее владелец пытается нанизать кусок разваливающегося в руках хлеба
На уже успевшую подгореть тонкую палку,
И даже не обращает внимания,
Что пачкает его черной сажей,
Потому что это уже не важно.
И как какая-то сплоченность летает в воздухе,
И в такие секунды не вериться в существование дня,
Забывается голубое небо,
А откусанная луна и слабо мерцающие звезды
Кажутся вечными, и не вериться, что уже через пару часов костер затушат,
А эти звезды одна за другой начнут гаснуть,
А черное покрывало неба прятаться за верхушки старых,
Местами лысых сосен,
Пока от минуты к минуте зелено-розовый рассвет будет брать силу,
И когда слабый луч проснувшегося солнца доползет до основания первой палатки,
Лагерь будет спать,
Пока над потухшим углищем будет виться слабый дымок,
И теплиться пара - тройка угольков,
Мерцая рубинами скрытого внутри,
Умирающего пламени.
А утренний летний морозец будет закрадываться в палатки,
И заставлять их спящих хозяев кутаться плотнее,
И поджимать под себя ноги и прятать на груди руки.
И только несколько, поборовших сон,
Выйдут из палаток, потянуться и зевнут,
Вздрогнув от холодного утреннего солнца,
Чтобы одними из первых встретить новый день.
Прекрасное утро, если знаешь,
Что еще день ко дню,
Неделю, ты будешь сидеть у костра.
Тогда такие дни встречаются как начало начала,
Но последнее утро в палаточном городке
Оставляет пустоту,
Как начало конца,
И слишком много сил требуется,
Чтобы в последнюю ночь у костра
Уйти в палатку...

[Вывод в комментариях]
[показать]
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии