№14 (перевод Голубева)
Ты безнадёжного больного исцелишь,
Ты в самый горький час печали утолишь.
Пока я про одну поведаю занозу,
Ты двести тысяч их из сердца удалишь.
№15 (перевод Голубева)
Я душу в дар несу, я от восторга пьян!..
Но одарять Тебя - как "тмин везти в Керман".
И всё-так прими с такой же добротою,
Как взял у муравья подарок Сулейман.
№12 (перевод Голубева)
Господь! Вникающий во все желанья - Ты,
Вознаграждающий за все страданья - Ты.
Зачем я буду вслух Тебе о тайне сердца?
Все тайны знающий - всей мерой знанья - Ты.
№13
К ногам Твоим, Господь, уж был готов упасть я,
Ты поддержал меня и отстранил несчастья.
Не хочешь Ты, чтоб я колени преклонял?..
Но мне не обойтись без твоего участья.
№10 (перевод Голубева)
В загадки вечности никто не посвящён,
Никто не преступил невидимый заслон.
Бессилен ученик, бессилен и учитель:
От смерной матери любой из нас рождён.
№11
О, не запятнаный земною чистотой,
Не обесчещенный безгрешностью святой!
Все сотни тысяч солнц - пыль на Твоей дороге,
Все сотни тысяч лиц - прах под твоей стопой.
[700x525]
Рубаи №6 (перевод И.Голубева)
Сказал я: "Мир - Твоё прекрасное творенье,
Вон звёзды светятся, Твоей прикрыты тенью..."
"Неверно! - был ответ. - Слиянны Я и мир.
Кто видит тень Мою , тот жертва заблужденья".
№7 (перевод Голубева)
Бог есть, и всё есть Бог! Вот средоточье знанья,
Почёрпнутого мной из Книги мирозданья.
Сиянье истины увидел сердцем я,
И мрак безбожия сгорел до основанья.
[466x699]
№5 (перевод И.Голубева)
Задумал, воплотил, привёл меня сюда...
Твоим доверием душа моя горда.
Ты изначально был, и есть, и будешь вечно,
А я - на краткий срок. Уйду... Скажи: когда?
На снимке НАСА: Сатурн (он же Кронос) в редком положении орбиты
[500x387]
Alain Delon | Ален Делон
Данюша, для тебя... :)
С днем рождения, Дорогой :)
так хотелось найти менее известные фотографии..:)
[показать]
далее...
№4 (перевод Голубева)
Как восхвалить Тебя? Паря над небесами,
Сжигающий восторг как передать словами?
Тебя ли измерять безмерностью миров -
Пылинок, всосаных в бушующее пламя!
А на снимке - последнее хорошо наблюдавшееся в Москве солнечное затмение
[700x525]
Рубаи №3 (перевод Голубева)
И глазки муравья Ты светом озарил,
И ножки комара ты силой одарил!..
Но вот воспеть Тебя настолько я бессилен,
Что кажется: хулил, а не благодарил.
В принципе ,любой художник так должен считать, наверное
Для сравнения нашёл такую пару
Шёл в кабак я, тепля в сердце веру чистую одну,
Что зуннаром светлых магов там я стан свой затяну.
Там я так вином упился, что служитель харабата
Выбросил мои пожитки, после вымыл майдану.
(перевод В.Державина)
Игорь замечает: "В оригинале нет ни "кабака", ни "майханы" (опять же питейного заведения), ни какого-нибудь упоминания про вино". Харабат - развалины, но и молельный дом зороастрийцев. Зуннар - ритуальный пояс огнепоклонников.
Вот перевод Голубева
(у Игоря Голубева оно отнесено к времени интереса Хайяма к зороастризму)
№235
Задумав магом стать, я в харабат спешил,
И пояс уж на мне зороастрийский был...
Отколотил меня служитель харабата,
Пожитки вышвырнул и харабат помыл.
На снимке - правильные окошки Лихославля, 19 в
[525x700]
Как и обещал Алисе, буду понемногу выкладывать рубаи в лучшем на мой взгляд собрании и переводе Игоря Голубева (он больше тысячи сыскал и перевёл с комментариями). В работе Голубева важна хронология. Поэтому по порядку.
№1
Ты солнце в небеса возносишь - и опять
Пылинкою в луче лечу Тебя искать.
Не в силах наш язык воспеть твоё величье,
Не может разум наш измерить Благодать!..
(перевод Игоря Голубева)
Мечеть, костёл и церковь на Ямской слободе - из Твери
[525x700]
[429x699]
[663x451]
[495x699]
[670x699]
[466x699]
[365x55]
[482x698]
[365x55]
[699x466]
|
[300x300]
[700x496]