Из «Дивана Шамса Табризского»

Из «Дивана Шамса Табризского»
Комментарии Д. Щедровицкого
[200x262]
Трогательные, иногда грустные, а иногда комичные, с человеческими глазами коты...В нашей повседневной жизни они всегда рядом с нами. У них есть свой мир, в который может заглянуть тот, кому они доверяют.
[показать]
[699x466]
Pinacoteca
[699x466]
Я люблю эту картину. Мне посчастливилось видеть ее в Риме в Галерее Боргезе. Второе название картины - «Венера, завязывающая глаза Амуру». Мне нравится, что до сих пор искусствоведы не могут понять, что же здесь происходит ...
[250x167]"...именно тогда я и полюбил искусство, причем с такой неистовой страстью, что с возрастом она не только не ослабла, но сделалась воистину всеобъемлющей... К прочим моим оковам эта болезнь прибавила новые, едва ли не самые тяжкие, однако она же в конце концов взрастила в моем сердце ту свободу, ту легкую отстраненность от людских забот и интересов, благодаря которой я не ведал ни горечи, ни злобы..."
Альбер Камю. Записные книжки.март 1951 - июль 1954
«Демона не понимают, путают с дьяволом…
а Демон по-гречески… значит „Душа“»
/Михаил Врубель/
В письме к сестре от 22 мая 1890 года читаем: «Вот уже с месяц я пишу Демона, то есть не то чтобы монументального Демона, которого я напишу ещё со временем, а «демоническое» – полуобнажённая, крылатая, молодая уныло-задумчивая фигура сидит, обняв колена, на фоне заката и смотрит на цветущую поляну, с которой ей протягиваются ветви, гнущиеся под цветами».
Бескрылый дух, землею полоненный
Себя забывший и забытый бог,
Один лишь вздох и снова окрыленный,
Ты мчишься ввысь от суетных тревог.
Один лишь сон и в тяжком пробужденьи
Ты будешь ждать с томительной тоской
Вновь отблеска нездешнего виденья,
Вновь отзвука гармонии святой.
Вл.Соловьев
Снова полночь. И теперь со мной Chris Rea и его баллады.
Last Call
Fausto Papetti, Adagio di Albioni
Coleman Hawkins, Like Someone In Love
[525x700]
[525x700]
[700x648]
[700x525]
[525x700]
[525x700]
Луи Арагон
ГОВОРИТ МАТИСС
Я не люблю волос, причёсанных по моде,
День краски и цвета из рук моих берёт,
Вздох в комнате моей, как ветер в парус, входит,
Взгляну - мой взгляд мечту в грядущее ведёт.
Любой цветок похож на пленниц обнажённых,
Что властно красотой волнуют и томят,
Смотрю на даль небес, в раздумье погружённый,
И небо предо мной, как сброшенный наряд.
Я объяснить могу без слов шагов круженье,
Я объясняю след, который ветер стёр,
Я объясняю мир в его любом мгновенье
И солнце на плече задумчивом, как взор.
Я объяснить могу в окне рисунок чёрный,
Я объясняю птиц, деревья, смену дней,
Я объясняю сад в его немом восторге,
И тишину домов, и что таится в ней.
Я объясняю тень и легкую прозрачность,
Я объясняю блеск и мягкость женских рук,
Я объясняю всех различий многозначность
И объясняю связь всего, что есть вокруг.
Я объяснить могу все формы в смене быстрой,
Я объясняю песнь бумажного листка,
Я объясняю, в чём таится лёгкость листьев,
Их ветви - руки, лишь медлительней слегка.
Свет солнца! Перед ним зову я всех склониться!
Я, человек времён, чья нить из бед одних,
Пишу надежды лик, чтоб кисть Анри Матисса
Сказала новым дням, что люди ждут от них.
Перевод с французского Никиты Разговорова
Henri Matisse. Тhe Joy of Life
Henri Matisse. Harmony in Red
Henri Matisse. Polinesia, The Sky
[показать]
[показать]