Это памятник собачей верности. Установлен в Кракове на Висленских бульварах, недалеко от Вавеля и Грюнвальдского моста. Пёс по кличке Джок целый год ждал на Грюнвальдском кольце (rondo Grunwaldskie - транспортная развязка в Кракове) своего хозяина. По информации Ассоциации друзей животных Кракова, его хозяин, вероятно, скончался от сердечного приступа в тот момент, когда проезжал на машине по этой площади.
Пес практически жил на площади в ожидании хозяина девять месяцев. Он стал любимцем жителей окрестных домов.
Работники коммунальной службы пытались была пристроить его в приют для бездомных собак, но Джок не давался им в руки.
Взрослые и дети приносили ему еду.
Через год Джок все же сам выбрал себе новую хозяйку - старую учительницу географии Марию Муллер. Когда же и она умерла, Джока передали в собачий приют, откуда он сбежал и бросился под поезд.
Памятник-скульптора Бронислава Хромого (Bronislawa Chromego), выполненный из песчаника, представляет собой протягивающую лапу собаку в окружении заботливых человеческих рук.
Кликабельно!
У этой собаки было человечье сердце...Предлагаю раскусить очередной, на это раз культурно- исторический, орешек. Что означают эти две дивные картинки, повествующие об одном и том же?
Установите взимно-однозначное соответствие между элементами верхнего и нижнего изображений.
Кстати, эта тема, болезнь у многих горячих маргинальніх политиков еще не прошла и представляет не только академический интерес с точки зрения шизоанализа, но и служит руководстом к дейстиям многих радикалов. Все современные "цветные революции" на территории бывшего СССР(подсказка ко второй картинке:)) питаются этими идеями до сих пор.
Подсказка. На подписи к нижней картинке есть слово "метеоризм". Так вот, название того явления, о котором я вас здесь спрашиваю, идеально с ним рифмуется. И звучит так же величественно. Кстати, после подстановки этого искомого слова вместо "метеоризм", концепция картинки только выиграет в мысле и заиграет новыми гранями:))
Метеоризм-дело личное. Но страдают от него все.
ОТВЕТ.
Разматываем клубок в обратном порядке .
Заветное слово, с которым у меня стойкая ассоциация и рифма к метеоризму- ПРОМЕТЕИЗМ.
Выше расположен эслирис работы главного идеолога метеоризма, простите, прометеизма Влодзимежа Бончковского( дожившего до 2000-о года!) с девизом метеор прометеистов и гербами прометейских(!) народов, находящихся в неволе (ясно, в чьей). Гербы, за исключением, уркаинского, малоизвестные. Вот они: в левой колонке Украина,Армения, Идель-Урал, Ингерманландия, Карелия и Туркестан(?). Правая колонка: Кубань, Грузия, Татарстан, Нахичевань и Азербайджан, Войско Донское, Северный Кавказ.
И, наконец, верхняя карта-это представлени современных польских прометеистов о обустройстве прилегающих к РП территорий. Это должно быть, по их мнению, nowa Rzeczpospolita Narodów во главе с Польшей. Если не верите, что такой возможно в 21-м веке, убедитесь сами. Ничего себе аппетитики: кроме традиционно считающихся "своми" Белорусии, Украины и Литвы, туда включена Турция(!), Кавказ, Балканы, на говоря уже о такой мелочи как Чехия, Венгрия, Словакия и пр. Да еще добрый шмат российского Запада. Хочется спросить разгулявшихся панов: "Что пили-курили? Или чем кололись? Ряха не лопнет?"
История болезни (из Википедии).
Прометеи́зм (польск. Prometeizm) — политический проект, представленный польским политическим деятелем Юзефом Пилсудским, позднее ставшим главой Второй Польской республики. Его целью было ослабление и расчленение Российской империи и, впоследствии, Советского Союза с помощью поддержки националистических движений за независимость основных нерусских народов, живших в пределах России и СССР. Прометеизм был комплементарным проектом идее федерации «Междуморье» (польск. Międzymorze).
В 1926 году в Париже была основана организация «Прометей» («Prometeusz»), в состав которой вошли представители Азербайджана, Донских казаков, Грузии, Идель-Урала, Ингрии, Карелии, Коми, Крыма, Кубани, Северного Кавказа, Туркестана и Украины. На это движение работали Восточный институт в Варшаве (pl:Instytut Wschodni w Warszawie) и Научно-исследовательский институт Восточной Европы в Вильно.
После распада СССР идея возрождения Речи Посполитой (проект "Междуморье"- облегченный варьянт прометеизма), вновь возникла в некоторых политических кругах Восточной Европы. Белорусский Народный Фронт и Народный рух Украины в конце 80-х и начале 90-х годов активно разрабатывали идею Балто-Черноморского Содружества (БЧС). В настоящее время эта идея поддерживается украинской фашистской партией Свобода.
В Польше идеи воссоздания прежней Речи Посполитой широко распространены, в том числе среди политического руководства, например, Лех Качинский
Заметное событие 1971 года, сатирическая комедия-гротеск Анджея Кондратюка – довольно смелая и, в общем, удачная попытка переноса героев американских комиксов в столь близкие зрителю реалии польской соцдействительности конца 60-х годов (причем, с последней авторы тоже особо не церемонятся, отсюда и "сатирическая"). Собственно, речь идет только об одном, но, без сомнения, главном персонаже, известном во всем мире как Супермен. Личность польскому зрителю хорошо знакомая, как по фильмам, так и по комиксам. Поэтому и пародия на него вполне имела смысл. Разумеется, при более, чем скромном бюджете авторы и не претендовали на что-то такое … ну, скажем, подобное "Дику Трейси" Уоррена Битти, вышедшему спустя двадцать лет. Нет, здесь все поскромнее. Но и "Гидрозагадка" в немалой степени удивила тогдашних зрителей своей необычной стилистикой, в которую они погружались буквально с самых первых кадров.
Например, авторы полностью отказались от вступительных титров. Вместо них имена создателей фильма в свойственной ей манере зачитывает с экрана одна из героинь – официантка ресторана "Под Золотым Лещом". В этой роли, кстати, выступила жена режиссера, популярная актриса Ига Цембжинска. Замечу, что Ига снималась и в других фильмах мужа, а в начале 90-х, в самое трудное для польской кинематографии время, она организовала продюсерскую фирму специально для его картин. Сам Анджей Кондратюк тоже мелькнул в конце фильма в роли возчика. Вообще, актерский состав "Гидрозагадки" выше всяких похвал и в немалой степени способствовал успеху картины.
"Гидрозагадка" вышла на экраны 30 апреля 1971 года и почти мгновенно разошлась на цитаты, многие из которых и сейчас публикуются в Сети. Например, знаменитое "Сними шляпу!" Тадеуша Плучинского стало в Польше не менее популярным, чем аналогичная этушевская просьба из "Кавказской пленницы". Тем не менее, надо признать, что у фильмов, подобных "Гидрозагадке" есть определенный срок давности. И нынешнее восприятие этой ленты русскоязычным зрителем, вероятно, уже не будет таким, на которое рассчитывали авторы. Слишком уж много изменилось за эти сорок лет. И все же – лучше поздно, чем никогда …
Посмотрите хотя бы начало-представление действующих лиц и исполнителей. Гениально!
Кроме того, этот фильм идеально подходит в качестве учебного пособия для изучения живого разговорного польского языка.
Футболочка с логотипом главного героя-супермена As'а (Туза)
....Итак, в Варшаве во время изнуряющей жары таинственно исчезает вода.Над этой загадкой мучается научный работник.В этом помогает ему неустрашимый детектив Ас (тип Супермена), который вступает в неравную борьбу с таинственным, демоническим противником, виновником всей водной аферы. След ведёт сначала к доктору Пляме (тип гениального злодея),а потом к экзотическому махарадже Кабура.
O, jako piękne są nogi Twoje w trzewikach, o córko książęca!
Opasania biódr Twoich są jak zawieszenia,
ręką dobrego rzemieślnika urobione.
Pępek Twój jako czasza okrągła, która nie jest bez napoju;
brzuch Twój jest jako bróg pszenicy osadzony lilijami.
Obie piersi Twoje są jako dwoje bliźniąt młodych sarniąt..
Szyja Twoja jako wieża z kości słoniowych;
oczy Twoje jako sadzawki w Hesebon podle bramy Batrabin;
nos twój jako wieża na Libanie, która patrzy ku Damaszkowi.
Głowa Twoja na Tobie jako Karmel, a włosy głowy Twojej jako szarłat.
Król widząc Cię byłby jako przywiązany na gankach swoich.
O, jakożeś piękna i jako wdzięczna, o miłości przerozkoszna!
Ten Twój wzrost podobny jest palmie, a piersi Twoje gronom.
Rzekłem: wstąpię na palmę, dosięgnę wierzchołków jej.
Niechajże mi tedy będą piersi Twoje jako grona winne,
a wonność nozdrzy Twoich jako jabłek wonnych;
a usta Twoje jako wino wyborne,
które na wprost bardzo mile płynie i sprawuje, że mówią wargi śpiących.
Jam jest miłego mego, a do mnie jest żądza jego.
[показать]
Марина Неелова в роли Акакия Акакиевича.
Выступать русским актерам в Польше сегодня непросто: настолько накалены политические страсти между нашими странами. Перед началом гастролей в Варшаве спектаклей Валерия Фокина поползли слухи, что выступление одного известного российского музыкального коллектива якобы было сорвано: больше сотни зрителей встали и с шумом покинули зал. Российские актеры волновались, что их ждет нечто подобное.
Но демаршей не было: польский зритель стоя устраивал долгие овации. "Шинель" и "Двойник" задумывались Фокиным как один двухчастный спектакль. "Двойник" Достоевского, как и положено, вышел из "Шинели" Гоголя: спектакли объединяет тема поглощения огромным, холодным Петербургом "маленького человека". Столица Российской империи становится "героем" двух спектаклей. Петербург в дилогии Фокина растаптывает Башмачкина, сыгранного Мариной Нееловой. Петербург - в резких окриках Его Превосходительства, от которых Башмачкин сжимается в комочек. В том, как нелепо звучит его фраза: "Я брат ваш". Петербург поглощает и Голядкина (Виктор Гвоздицкий) в "Двойнике": воинство чиновников уничтожает его, голос начальника заставляет трепетать, и он, спускаясь по лестнице, с каждым шагом словно становится меньше ростом, обращаясь в "ветошку". Город, в котором существуют герои Нееловой и Гвоздицкого, незыблем, а с другой стороны, словно соткан из шорохов, бликов, теней и отражений. Как писал Достоевский в "Петербургских сновидениях", кажется, Петербург может испариться вместе с дворцами и ночлежками, со всеми своими обитателями.
Артур Соломонов, Варшава
Режиссер Анджей Вайда: "Не надо думать, что у актеров есть пол"
В Варшаве спектакль "Шинель", где Марина Неелова играла Акакия Акакиевича, посетил великий польский режиссер Анджей Вайда, который поделился своими впечатлениями с корреспондентом "Известий" Артуром Соломоновым.
Вы видели, как реагировали польские зрители? Овации звучали не только потому, что "Шинель" - спектакль замечательный, а актриса играет великолепно. Я думаю, что поляки, которые находились в этом зале, хотели показать, каковы наши подлинные чувства к россиянам. Это очень важно в столь сложный политический момент. Самый верный путь к сближению стран - через культуру. Он гораздо действенней, чем любые политические комбинации, любые переговоры дипломатов. Мы должны делать все возможное, чтобы таких событий, какое произошло сегодня, было как можно больше. И главное - чтобы культурный обмен был искренним, независимым от установок политиков. Ведь в самые непростые времена, когда отношения между нашими странами на политическом уровне были плохи, русская литература пользовалась наивысшим признанием у польского народа. Я уверен, что пиетет перед русской литературой, русским искусством остался у поляков неизменным.
В самое трудное время, когда ваша страна была под гнетом тоталитаризма, когда Польша стала социалистической, я поехал в Москву и нашел там друзей. В России были люди, которым нравились мои фильмы. И я любил их фильмы, их актерские работы. Время было страшное, но мы, русские и польские художники, были друзьями. Это прекрасная идея - предложить актрисе Марине Нееловой сыграть Башмачкина! Я тоже когда-то в Кракове поставил спектакль, в котором Гамлета играла женщина. Не нужно заблуждаться, полагая, будто у актера есть пол. Он актер! Я считаю, что в роли Гамлета много черт, которые мужчина не в состоянии передать. Актриса играла мужчину с женским характером. Поэтому в "Шинели" господина Фокина этот ход - женщина, которая играет мужскую роль, - абсолютно оправдан. Башмачкин и должен быть таким - нечто, застывшее между мужчиной и женщиной, а может быть, и вовсе лишенное пола. Я видел Марину Неелову в очень многих спектаклях "Современника", и везде она играет хорошо. Но то, что она делает в "Шинели", - совершенно невероятно!
Я в восторге от того, что сегодня увидел. Потому что это настоящий театр, который не имитирует действительность, а словно явяется ее частью. Он не пытается быть похожим на жизнь, а является иной реальностью, имеющей право на существование. Сейчас так много спектаклей, где реальность
А также женщины(украинца и пр. биоморфов) в человека.
Напомню предысторию. Создатель "Новой хронологии" Фоменко не раз доказательно утверждал, что Марко Поло не ездил ни в какой Китай. А описывал Русь. То есть Марко Поло -жулик и недоумок. Воинственный Хам. Стало быть, скорее украинец, а не поляк, по-моему. Это проекция украинско-женского взгляда на мир: поскольку я дерьмо, то и все остальное не лучше. Да, печально известные российские (а по происхождению укродегенераты) исследователи Носовский и Фоменко пошли дальше. И обнаружили массу других загадок. Во-первых, неизвестен даже язык, на котором была впервые написана книга Марко Поло. Первое ее печатное издание появилось в 1477 отчего-то не в Италии на итальянском, а в Германии на немецком.
Во-вторых, в XVI веке, когда впервые заинтересовались биографией Марко Поло, никаких его следов в Италии обнаружить не удалось. Считается, что знатный род, из которого происходил Поло, "исчез к XV веку".
В-третьих, Марко Поло, есть такая вероятность, не Марко Поло вовсе - а поляк по имени Марк. Те, кто выдвинул эту версию, опираются на портрет Поло из первого издания его книги, под которым стоит следующая подпись: Das ist der edel Ritter, Marcho polo von Venedig. To есть - "благородный рыцарь, Марк поляк фон Венедиг". Слово "поло" написано с маленькой буквы. То ли Марк из Венеции, то ли Марк из Венедии - западноевропейской славянской области...
Вот этому лично я верю вполне. У поляков есть удивительная способность обнаруживаться в самых неожиданных местах <Например, в родословной английских Стюартов.>. Один польский летчик (я пишу о реальном случае), ненароком застряв в только что образовавшемся государстве Пакистан после окончания второй мировой войны, совершенно случайно стал... организатором и первым командующим ВВС Пакистана (не было под рукой других специалистов). Похоронен в персональном склепе, в звании Главного маршала авиации Пакистана и кавалера всех высших пакистанских орденов. Другой случай. В начале 70-х гг., если кто помнит, область Биафра пыталась отделиться от Нигерии и провозгласить себя самостоятельной державой. У мятежников был единственный самолет, с грехом пополам приспособленный для бомбометания. Летал на нем тип, чье происхождение ясно из его прозвища - Чокнутый Поляк...
P.S. Носовский же математик, как я знаю, а Фоменко вроде тоже, да ещё к тому же и геомЭтр. Интересно, а могли бы они вычислить, к примеру, кривизну носа Носовского и сопоставить в процентном соотношении с кривизной носа венецианского купца Марка Поло, чтобы просчитать, к примеру, стохастическую вероятность того, что Марк Поло итальянский еврей?
Лирическо-патологическое отступление с элементами математики и ненависти. Читать не обязательно.
Так вот, в свете вышеизложенного, предлагаю развернуть бескомпромиссную дискуссию " Можно ли считать украинцев и женщин, а также юристов и пр. насекомых людьми?. В том же смысле, как кошек, ворон и собак. На том лишь основании, что они много тысяч лет живут рядом с несомненными людьми: мужчинами, англичанами, художниками, святыми и пр. И в силу этого приобрели способность к речи (бессмысленной) и поведенческой мимикрии под людей."
Математическое приложение для особо одаренных(из Абсурдопедии)
Математическая теория женщины
(из монографии «К вопросу о сущности женщины», отрывки). Пусть:
где W — женщина;
Принимая T = M (рус.Время — деньги), как показал Ландавшиц в
[показать]Проплываем океаны,
За последние 20 лет в России об Александре Вертинским опубликованы сотни статьей, издано несколько книг разных авторов, переиздана ранняя книга воспоминаний певца «25 лет без Родины», увидел свет последний его труд «Дорогой длинною». Удивительная судьба Вертинского была темой нескольких кинофильмов, театральных спектаклей и большого количества радио и телевизионных передач. Лидия Владимировна Вертинская в своей книге "Синяя птица любви" собрала почти все сохранившиеся письма артиста, те, которые он писал ей в Шанхае и те, которые после возвращения на Родину присылал ей из различных уголков страны. Если бы собрать вместе всё, что написано об этом великом артисте, поэте и композиторе в одну книгу, была бы книга большего размера, чем том БСЭ. Но, к сожалению, была бы это книга с вырванными страницами. Имя «трагического Пьеро» обросло множеством легенд. Особенно мало мы знаем о польском и французском периодах жизни великого скитальца.
Шейлок и Джессика. Иллюстрация к драме Шекспира «Венецианский купец».
«Жизнь художника Маурици (Моше) Готлиба оборвалась в 23 года. Никакой тайны в его смерти не подозревалось. Вернувшись в Краков из Вены, куда он поехал, чтобы встретиться со своей новой возлюбленной Лолой Розенгартен, Маурици бродил, взволнованный, целую ночь по городу, простудился, начался абсцесс, его положили в госпиталь, оперировали, но в ночь с 16 на 17 июля 1879 г. художника нашли в постели бездыханным. Было заключение врача и, хотя его биографы писали по-разному: один – что причиной смерти была простуда, другой – воспаление легких, третий – заражение крови, никто не высказывал мысли о возможном самоубийстве… И понадобилось 75 лет, чтобы появилась "загадка" смерти Маурици Готлиба».
(«Маурици Готлиб и его Лаура». Шуламит Шалит, Тель-Авив)
[показать]Бескамерная анимация от высочайшего польского авангардиста. Всего 14 минут!
"Лабиринт" (Ян Леница, 1963, Польша)
В том фильме возникает странный мир, как будто сошедший с картин Сальвадора Дали и из книг Кафки. Там по улицам современного города бродят доисторические чудовища, пожирающие людей. Абсурдность этого мира подчеркивается натуралистичностью его трактовки — фотографические фоны изображают реальные улицы современного города, облик человеческих персонажей воспроизводят фотопортреты обывателей начала века, а бронтозавры и ихтиозавры перерисованы Леницей из популярных книжек по палеонтологии.
[показать]"Не пугайтесь... я – граф Тышкевич, прибывший из Варшавы, чтобы наградить вас пощечиной от имени всей поруганной польской отчизны..."
В.Пикуль "Опасная дорога в Кабул"
Ян Виткевич родился 24 июня 1808 года в дворянской мелкопоместной литовской семье в местечке Крожи под городом Вильно. Учился в гимназии в Вильно.В 1823 году за участие в тайной антиправительственной организации «Чёрные братья» был приговорен судом к сдаче в солдаты «без выслуги лет».
С марта 1824 года начал службу рядовым в Орской крепости в 5-м линейном батальоне Отдельного Оренбургского корпуса.
Благодаря хорошим способностям к языкам Я. Виткевич в короткое время овладел персидским языком и наречиями тюркских языков. В 1829 году Виткевич познакомился с известным немецким учёным и путешественником Александром Гумбольдтом, у которого он пробыл некоторое время переводчиком во время путешествия Гумбольдта по России. По ходатайству Гумбольдта перед военным губернатором в Оренбурге и властями в Санкт-Петербурге в 1830 году Виткевич был произведен в унтер-офицеры.
У армянского народа рукописи всегда были предметом особого благоговейного почитания, поскольку служили своего рода символом этноконфессиональной принадлежности армянина, многие сотни лет находившегося в иноверной и, как правило, враждебной среде, когда страна находилась под властью сменявших друг друга Сасанидов, арабов, тюрок-сельджуков, монголов, турок-османов и других завоевателей. Рукописная книга имела столь важное значение для армян, что к ней относились как к живому существу. О ней говорили, что "ее взяли в плен", "арестовали", "похоронили в земле", случалось, ее даже "усыновляли" бездетные семьи, а затем специальным завещанием поручали попечительство о ней какому-нибудь монастырю или хранилищу. "Пленение" рукописи считалось большим бедствием. Жители того поселения, которому принадлежала рукопись, попавшая в руки неприятеля, старались найти ее и выкупить. Истории целого ряда армянских рукописей полны драматизма. Одна из таких многострадальных рукописей называется "Избранные речи". Это огромная рукопись, весившая без переплета около двух пудов, была переписана в течение трех лет и закончена в 1204 г. в монастыре г. Муш Варданом Карнеци. Для изготовления ее 607 больших страниц пергамена потребовались шкуры около 600 телят. Известно, что владелец этой рукописи был убит, а сама она "попала в плен", после чего армяне, собрав по городам и селам, монастырям и школам 4 тыс. монет (примерно 20 кг серебра), с немалыми трудностями нашли ее на чужбине, выкупили и возвратили в мушский монастырь, где ее бережно сохраняли, а при необходимости прятали на протяжении семи веков. В годы Первой мировой войны, в связи с угрозой уничтожения рукописи турками, ее спасли две армянские беженки из Муша. Сначала они по очереди несли на спине эту тяжелую ношу, а затем, выбившись из сил, разделили рукопись на две части и одну половину, завернув в тряпье, зарыли во дворе церкви в Эрзеруме, а другую с большим трудом донесли до Эчмиадзина. Спустя время вторую часть рукописи нашел и отдал в Матенадаран офицер русской армии, поляк.
Это мушский сборник церковных торжественных речей, На поле правой страницы- самая маленькая книга, которая весит 19 граммов – это церковный календарь XVI века. Каждый листок этой книги изготовлен из шкурки эмбриона ягнёнка. (Кликабельно!)
Бронислав Коморовский в Матенадаране-хранилище армянских древних рукописей. У той самой рукописи.
К сожалению, мне не удалось восстановить имени того славного поляка-русского офицера. Может, кому-то это удастся? Польский интернет молчит на этот счет. Буду очень благодарен.
А пока прослушаем дудук, лучше всего, ИМХО, передающий душу многострадального, безмерно талантливого армянского народа:
Кому, как не еврею, дано прочувствовать вековую скорбь этой музыки. А также русскому, поляку......
Эпизоды и факты проходят сквозь разум
И, как из машин, выходят стальными полосками;
Все около пахнет жирным наркозом,
А душа закапана воском.
Электрическое сердце мигнуло робко
И перегорело. — Где другое найду?!
Ах, я вверну Вашу улыбку
Под абажур моих дум.
И будут плакать — как весело плакать
В электрическом свете, а не в темноте! —
Натыкаться на жилистый дьявольский коготь
И на готику Ваших локтей.
И будут подмаргивать колени Ваши,
И будет хныкать моя судьба…
Ах, тоска меня треплет, будто афишу,
Расклеив мою душу на днях-столбах.
13 июня 1913
Сидят: слева- В.Шершеневич и ...кто?
"....В 1922 году в личной жизни Шершеневича разразилась катастрофа. «Вадим полюбил артистку необычайной красоты, обаяния, ума - Юлию Дижур, - вспоминал Ройзман. - Она ответила ему взаимностью. Когда он познакомил меня с Дижур, я от души поздравил их, понимая, что они станут мужем и женой. Но вот Дижур повздорила с Вадимом, и он ушел от нее, заявив, что никогда не вернется он хотел проучить ее. Она несколько раз звонила ему по телефону, но он не поддавался ее уговорам, и она выстрелила из револьвера себе в сердце. Почти все стихи, как и последние книги Вадима, посвящены памяти Юлии».
"Вот она, Юлия Дижур, актриса, не успела стать женой поэта-имажиниста Вадима Шершеневича, у них были сложные отношения, шершеневич писал о ней в сборнике "И так итог" а Мариенгоф срисовывал, с Шершеневичем они были соратники по имажинизму и она действительно покончила с собой а Шершеневич после смерти ещё получал от нее письма "письма от Киева до Москвы шли дольше, чем пуля от дула до виска"
Как папиросой горящей,
Подушку лбом прожигая в ночи,
Сквозь зелёное днище похмелья,
Сумасбродно и часто навзрыд лепечу
Неистовое имя Юлии.
Продолжение следует.
В продолжение печальной повести о великолепном Шерешеневиче.
Грубым дается радость
Нежным дается печаль
Мне ничего не надо
Мне никого не жаль..
Приятель Шершеневича.
Фронтовое фото вольноопределяющегося В. Шершеневича, 1915
Так вот, только в проклятой Российской империи, тюрьме народов, было возможным, чтобы выходец из польской дворянской семьи (с Херсонщины) Габриэль Феликсович Шершеневич стал профессором-юристом Казанского (позже Московского) университета, крупным ученым-правоведом, членом кадетской партии и автором(!) ее программы, депутатом I Государственной думы. А его сын Вадим-один из крупнейших новаторов русской поэзии. Кстати, мать поэта, Евгения Львовна Львова, была оперной певицей.
Con dolore.
Расстрел Солнца. Ворсин Дмитрий.
Матери посвящены его самые пронзительные и горькие строки. Мне очень близкие и понятные:
ВЫРАЗИТЕЛЬНАЯ, КАК ОБЕЗЬЯНИЙ ЗАД
Кровью лучшей, горячей самой,
Такой багровой, как не видал никто,
Жизнь, кредитор неумолимый,
Я оплатил сполна твои счета.
Как пленный — прочь перевязь над раной!—
Чтоб кровавым Днепром истечь,
Так с губ рвет влюбленный обет старинный,
Чтоб стихам источиться помочь.
За спиною все больше и гуще кладбище,
Панихидою пахнет мой шаг.
Рыщет дней бурелом и ломает все пуще
Сучья кверху протянутых рук.
Жизнь пудами соль складет на ране,
Кровоподтеков склад во мне.
И, посвящен трагическому фарсу, ныне
Слезами строк молюсь на старину.
Ах, мама, мама! Как ныряет в Волге чайка,
Нырнула в тучи пухлая луна.
В каком теперь небесном переулке
И ты с луной скучаешь в тишине.
Ребенок прячется у матери под юбку,—
Ты бросила меня, и прятаться я стал,
Бесшумно робкий, очень зябкий,
Под небосвод — сереющий подол.
А помню: кудри прыгали ватагою бездельной
С макушки в хоровод, завившись в сноп внизу,
Звенели радостно, как перезвон пасхальный,
Чуть золотом обрезаны глаза.
Как смотрит мальчик, если задымится тело
Раздетой женщины, так я на мир глядел.
Но солнце золотом лучей меня будило,
Я солнце золотом улыбки пробуждал.
Я был пушистый, словно шерсть у кошки,
И с канарейками под ручку часто пел,
А в небе звезды, как свои игрушки,
Я детской кличкою крестил.
Я помню, мама, дачу под Казанкой,
Боялась, что за солнцем в воду я свалюсь.
И мягкими губами, как у жеребенка,
Я часто тыкался в ресниц твоих овес.
Серьга текла из уш твоих слезою
И Ниагарой кудри по плечам.
Пониже глаз какой-то демон — знаю —
Задел своим синеющим плащом.
Знаю: путь твой мною был труден,
Оттого я и стал такой.
Сколько раз я у смерти был тщетно украден,
Мама, заботой твоей.
В долгих муках тобою рожденный,
К дольшим мукам вперед присужден.
Верно, в мир я явился нежданный,
Как свидетель нежданных годин.
За полет всех моих безобразий,
Как перину взбей, смерть моя, снег!
Под забором, в ночи, на морозе
Мне последний готовь пуховик!
Когда, на смерть взглянув, заикаю
Под забором, возьми и черкни
Ты похабную надпись какую
Моей кровью по заборной стене.
И покойника рожа станет тоже веселая,
Выразительная, как обезьяний зад.
Зайдя в дремучий лес, где птицы - есть,
пойми: природа - мастерская бога,
где бродит мысль, что сил твоих немного,
и больше их не станет - даже здесь.
[показать]
Последний представитель "магического реализма" в живописи и один из величайших художников-реалистов ХХ века (официальное мнение). Гордость и слава Франции. Сын поляка и русской еврейки :))
Он в молодости:
Его домик:
Он на берегу пруда возле своего домика:
Он с любимцем в 1956 году:
[показать]
Он с племянницей:
Он в семейном кругу с женой и дочерью:
Он с женой:
Он с дочерью в патио своего домика:
Он носил графский титул (правда, в его праве на него многие сомневались). Его герб:
Он в во время единственного визита на родину родителей, во Вроцлав:
Он называл себя «кошачьим королем», так как любил рисовать кошек не меньше, чем девчонок(!), а также был единственным современным художником, чьи работы уже при жизни автора на постоянной основе экспонировались в Лувре(!!).
Под катом -самая скандальная картина этого польского француза (для 18+)
И немного легкого фривольно-трагического галльского шансона для стимуляции поиска ответа .
Лолитообразного:))
Перевод этой вещи о трудной девочковой и женской доле. Не в живописи, в жизни.
Фото Sally Mann (сходите сюда-не пожалеете!)
На моей улице
В домишке старого Монмартра
Живем мы с пьяницей-отцом.
Не знаю я, что будет завтра,
Всех кормит мать своим трудом.
А я болею непрестанно
И мир я вижу лишь в окно.
И страшновато мне, и странно
Глядеть на улицу,
когда темно.
За окном без конца
ходят люди,
Слышу я в темноте шепоток.
Лишь усну – резкий крик
вдруг разбудит,
От него по спине холодок.
Свистит свисток,
и топот ног,
людей круженье…
И тишина на бедной
улице моей.
За окном до утра
ходят тени,
И в ночи я дрожу все сильней.
Но мне отец сказал однажды:
«Дочь, ты обуза для семьи.
Работать в жизни должен каждый,
Довольно есть хлеба мои.
Ты недурна; по тротуару
Гуляй, родная, вечерком…
Немало женщин,
даже старых,
Содержат так себя и дом».
За окном слышен стук
каблучками,
Женский смех, разговор,
шепоток…
Но усну – и вдруг визг
со свистками,
И от них по спине холодок.
Опять бегут,
опять кричат…
и стихло вроде…
И тишина
на бедной улице моей.
А потом –
снова женщины ходят,
И в ночи я дрожу все сильней.
И вот неделя
за неделей
Без денег, крова и тепла…
Не знаю я,
как те сумели,
Но я клиентов не нашла.
Мне хоть бы хлеба
люди дали!
Но равнодушный слышу смех…
Когда-то все меня пугали,
Теперь же я пугаю всех…
Тротуар… я бреду,
спотыкаясь,
На ветру, под дождем,
в тишине.
Лишь рыдать над собой
мне осталось.
Я одна, мерзну я,
страшно мне.
Я не могу
так больше жить,
молю я Бога,
Пусть призовет меня к себе
навеки он…
Улиц ад – то моя
в рай дорога…
Ухожу… мой кошмар
завершен…
Фото Sally Mann
Zawsze mój koszmar się skończy
ПЫСЫ. Вы догадались ,наверное, что кошек и Францию я люблю так же, как и наш герой. Не меньше Польши.
Так кто же он, вот этот человек, то ли монстр, то ли просто оригинал-безумец, как его не менее знаменитый брат-философ, знаток садизма(!!!) :
[показать]Большинство людей, поверхностно знакомых с творчеством Балтуса, считают его картины эротическими. Не знаю, может быть, это и так, но у меня они никаких эротических эмоций не вызывают. Да, конечно, он любил рисовать юных девственниц с задранными юбчонками, а то и вовсе без оных. Но, на мой взгляд, у него это получалось достаточно целомудренно.
Никому ведь в голову не приходит обвинить его в зоофилии, хотя он любил рисовать кошек не меньше чем девчонок, и даже называл себя «кошачьим королем». По-моему он просто был очень жизнерадостным человеком, который любил то, в чем больше жизни.
Балтус, он же Бальтазар Клоссовски, родился в Париже 29 февраля 1908 года, в семье польских эмигрантов. Его отец Эрих Клоссовски (1875–1949) происходил из аристократического рода. Он профессионально занимался живописью и рисунком. Мать будущего художника Элизабет Спиро была, скорей всего, еврейского происхождения, хотя некоторые источники говорят о ее русских корнях. Она также занималась живописью, и была известна в богемных кругах под псевдонимом Баладин. Старший брат Бальтазара был довольно известным литератором.
[показать]
Бальтазар Клоссовски Балтус (Бальтюс) или Балтазар Клоссовски де Рола (1908 - 1995) - замкнутый, эзотеричный живописец парижской школы, тяготевший к сюжетам из обыденной жизни, которые превращаются в странные мизансцены, полные тревоги и фрейдистских иллюзий (я бы сказал - АЛЛЮЗИЙ:)))
Когда будущему художнику исполнилось девять лет, его родители, будучи гражданами Германии, были высланы из Франции, как «враждебные элементы» и, независимо, от их политических симпатий были вынуждены переехать в Берлин. Внезапно обрушившаяся на них бедность привела к разладу в семье. После чего в 1919 году мать Бальтазара сошлась с с немецким поэтом Райнером Марией Рильке и даже иллюстрировала его поэмы.
[показать]
Мать Бальтуса с Райнером-Марией Рильке
Рильке оказал большое влияние на будущего художника. Когда мальчику исполнилось 13 лет, Рильке помог ему издать альбом рисунков, повествующих об истории кота, и сам написал к нему предисловие. Рильке также давал деньги на образование мальчика и посвятил ему поэму «Нарцисс». Именно Рильке называл мальчика Балтусом, и это детское прозвище стало его творческим псевдонимом. Надо добавить, что другом семейства был Боннар, который также повлиял на формирование Балтуса, как художника. Его детскими работами интересовался также Анри Матисс.
Самая ранняя живописная работа Балтуса, датируются 1922 годом. Это сцена явления ангела рыцарю, выполненная темперой для церкви в Эйнинген, на швейцарском озере Тун.
Вообще, Балтус очень любил Швейцарию. Здесь прошло его детство, здесь он жил во время Второй мировой войны (с 1942 до 1946 года). Его первая жена Роза Алиса Антуанетта де Уоттевилль была родом из Берна. Там они и поженились в 1937 году. Многие ранние картины Балтуса носят следы влияния швейцарского живописца 28 века Йозефа Рейнхардта. В Женеве Балтус познакомился с итальянским художником Джакометти, который стал его верным другом. Они могли говорить часами об искусстве и даже не замечали, что происходит вокруг. Как-то они вдвоем пошли навестить приятеля и так увлеклись разговором, что забыли к кому шли.
Впрочем, большинство его друзей жило в Париже. С Пабло Пикассо, Андре Дереном, Хуаном Миро, Альбером Камю его связывали долгие и прочные отношения. А в Риме, где он некоторое время заведовал Виллой Медичи, он подружился с Ренато Гуттузо и Федерико Феллини.
В 1954 году Балтус поселился в швейцарском замке Шато де Шасси, а в 1977 году переехал со своей японской женой Сецуко, которая была на 35 лет моложе его, и дочерью Харуми, в собственный замок Россиньер
Творческая манера художника формировалась под влиянием многих мастеров. В его картинах просматриваются черты Мазаччо, Пьеро делла Франчески, Пуссена, Лиотара, Жерико, Гойи, Курбе, Сезанна и многих других мастеров, но при этом он обладал исключительно своеобразным почерком, который нельзя спутать ни с каким другим. Над каждым холстом Балтус трудился по несколько лет, часто возвращался к уже, казалось бы, готовым работам. Создал он совсем немного полотен, но каждое стало шедевром. Недаром Балтус стал первым художником, чьи
[показать]За глухой бурьян
Помолись в дуброве,
И за смерть от ран
И за реки крови.
За ярмо судьбы
И мольбу о чаше.
И за все мольбы.
И за слезы наши.
Б. Лесьмян
Настоящая фамилия – Лесман. Великий, возможно величайший польский поэт, писавший на польском и русском языках. Еврей по национальности, он имел счастье умереть своей смертью в 1937 году и не видел, как угоняли в Маутхаузен его семью.
Лесьмян – поэт того света, пророк потустороннего мира, в который он погрузился еще при жизни.
Я (автор этих строк Вадим Молодый - Филофоб.) не раз слышал упреки своих читателей в том, что подбирая стихи для Антологии мировой поэзии, уделяю слишком много внимания конечности земного бытия. Сомневаюсь, что этой теме можно уделить слишком много внимания. Во всяком случае, мне не известен ни один настоящий поэт, который не писал бы о смерти.
Выдающийся переводчик Анатолий Гелескул, один из тех, кто донес Лесьмяна до русскоязычного читателя, заметил однажды: «Считается, что настойчивые мысли о смерти вредны и вообще признак душевного нездоровья. В таком случае человечество, начиная с первобытных мифотворцев, неизлечимо. Смерть – это стержень человеческих раздумий, гордиев узел мыслителей, поэтов и вероучителей, и раздумья о ней – скорей лекарство, чем болезнь».
Так что оставим неунывающий оптимизм заполонившим мир жизнерадостным графоманам и графоманкам, а сами будем помнить о том, что:
Сильна любовь и дружба прежних дней,
И красота сильна. Но смерть сильней.
(Джон Китс)
А теперь текст другого душеведа:
Людям, которые знают меня поближе, известно, какой я свирепый критик: похвалу из меня выдавить практически невозможно, а свои реальные мнения я стараюсь большей частью скрывать, потому что за них легко схлопотать по шее. В свое частичное оправдание могу сказать, что к собственному творчеству я отношусь точно так же, и большую часть написанного давно выбросил – если и жалею, то лишь о том, что не выбросил больше. Поэтому, утверждая, что речь идет о великом поэте, вероятно одном из гигантов прошлого столетия, приглашаю ловить меня на слове: я именно это и имею в виду, без малейшей скидки. Ряд, в котором для меня стоит Болеслав Лесьмян, – это Мандельштам, Рильке, Стивенс и Лоуэлл. Хватило пальцев одной руки. Забавляет отсутствие нобелевских лауреатов – не преднамеренно, но факт неукоснительный. Нобелевские стихотворцы (в прозе попадания случались точнее) – это в лучшем случае крепкий второй сорт, вроде Йейтса, Хини или... - нет, не буду, а в худшем – ну, скажем, Шимборска. В юности я, подобно многим гуманитарно любопытным сверстникам, выучил польский язык, чтобы читать доступные на нем переводы игнорируемых в СССР авторов, но очень скоро язык оказался не средством, а целью, и главной находкой стала замечательная польская поэзия. Это была, однако, совсем не та поэзия, которую штамповали для нас штатные переводчики СП. Первым сюрпризом стало открытие Норвида (типично, по цитате в фильме Вайды «Пепел и алмаз»). Затем настал черед плеяды «Молодой Польши». А встреча с Лесьмяном совершенно ошеломила – и это ошеломление сохранилось на всю жизнь. Нет неблагодарнее задачи, чем объяснять, почему любишь поэта, недоступного для аудитории, к которой адресуешься – а Лесьмян недоступен и, видимо, таковым и останется. Он накрепко спаян со своим языком и мертв для экспорта. В русской литературе есть похожие примеры, пусть ничем Лесьмяна и не напоминающие: Андрей Платонов, Заболоцкий и обериуты, да во многом и тот же Гоголь, который за пределами России никогда не встал вровень с Толстым, Достоевским и Чеховым. Даже мировая слава Мандельштама – в какой-то мере курьез, он обязан ею своей дружбой с инспектором манежа русской поэзии ААА, а также мемуарам вдовы, которую тоже вывела на орбиту эта дружба. В пору этого открытия, а мне тогда было лет 20, и состоялось оно в стенах Библиотеки иностранной литературы, я, конечно, еще плохо понимал все эти польские тонкости, и поразил меня в первую очередь не язык, а совершенно ни на что не похожий поэтический мир, который передо мной предстал. Это некие сумерки на границе жизни и смерти, населенные самыми невероятными существами: какими-то полуфольклорными персонажами с фантастическими именами, людьми, многие из которых влюблены
[показать]Материалы IV международной научной конференции (21–22 октября 2010 г.). ГОУ ВПО «Томский государственный педагогический университет». – Томск : Изд-во Тгпу,
Сборник содержит материалы докладов, посвященных актуальным проблемам славистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации; особое внимание уделяется русско-польским языковым, литературным и культурным связям. Адресован филологам, преподавателям-славистам, аспирантам, магистрантам, студентам
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 7
Раздел I
Диалог языков и культур
Ананьева Н. Е. (Москва)
Категория «начало» в польском и русском языках 9
Ананьина Н. Н. (Томск)
К истории переводов польской поэзии в России 18
Бондарь Л. Д. (Санкт-Петербург)
Славист академик Е. Ф. Карский и польская научная среда (по материалам фонда Е. Ф. Карского в Санкт-Петербургском филиале Архива РАН) 23
Дубина Л. В. (Томск)
«Honor» и «гонор»: историческое представление о польском национальном характере
в русской языковой картине мира 28
Евпак Е. В. (Кемерово)
Скриптизация бытия по Н. О. Лосскому 33
Иванова Е. В. (Томск)
Оценка и норма в семантическом пространстве концепта «семья» (на материале польских и русских паремий) 38
Калита М. (Вроцлав, Польша)
Проблема актуальности и некоторые аспекты бытования молодежного жаргона 42
Преподавание русского и польского языков с использованием технологии диалога культур 4
Карпенко Я. И. (Томск)
Особенности перевода поэзии Ю. Мориц на польский язык (на материале стихотворения «Снег бросается с крыш, всю ночь грохоча…») 48
Круль М. (Кельце, Польша)
Диалог русской и польской культур (раздумья после авиакатастрофы под Смоленском) 51
Максимов В. В. (Томск)
Польский мотив в книге В. П. Астафьева «Затеси» 56
Орлова О. В. (Томск)
Интерпретационно-метафорический профиль современных российско-польских отношений (на материале медиатекстов о визите Д. Медведева в Польшу в декабре 2010 г.) 64
Попова Е. А. (Москва)
Иноязычные элементы в наименованиях польских и российских музыкальных коллективов 70
Попова Ю. И. (Томск)
Сопоставительный анализ русской и польской фразеологии (на материале произведений Б. Пруса) 83
Савельева Н. В. (Томск)
История некоторых полонизмов как отражение в языке русско-польских контактов 87
Стеванович С. В., Ахалина К. Н. (Кемерово)
Особенности перевода национально-специфической лексики в художественном тексте
(на материале повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба») 93
Толстик С. А. (Томск)
Русский концепт «внешность человека»: параметрическая характеристика в аспекте польско-русского межъязыкового и межкультурного взаимодействия 97
Шарифуллин Б. Я. (Лесосибирск)
Польская ономастика в Красноярском крае 101
Раздел II
Актуальные аспекты лингводидактики
Абдуллина Т. В. (Томск)
Изучение латинизмов на уроке польского языка в средней школе 107
Азимбаева Ж. А. (Актобе, Казахстан)
Межкультурная коммуникация в обучении русскому языку как иностранному 110
Айталина Э. (Эрдэнэт, Монголия)
Методика обучения студентов-иностранцев некоторым видам письменной и устной речи 114
Вечерков А. В. (Томск)
Лингвокультурологический подход в методике обучения иностранному языку и преподавание польского языка в Томске 116
Гасек Б. (Вроцлав, Польша)
Лексические интерференционные ошибки на занятиях по практике перевода в польской аудитории 118
Ондрашкова К. (Брно, Чехия)
Полонистика в университете им. Масарика в Брно 123
Потапова Л. Г. (Иркутск)
О лингвострановедческом подходе при обучении польскому языку как второму иностранному в лингвистическом университете 127
Пухала Я. (Красноярск)
«Волшебное» слово спасибо в польско-русском общении: к вопросу о речевом этикете 130
Преподавание русского и польского языков с использованием технологии диалога культур
Роляк И. (Кельце, Польша)
Стратегии продукции в процессе обучения польских
[показать]Тома курса Ландау и Лифшица многие советские физики в разговорах, пусть и шутливо, называли и называют Книгами с большой буквы.
В.Л.Гинзбург
Москва. 15 ноября. Польское научное издательство PWN рискует получить многомиллионный иск за публикацию трудов одного из столпов теоретической физики Льва Ландау и его учеников. Несмотря на кажущуюся специфичность изданий, тиражи у произведений Ландау серьезные.
Как пишут «Известия», объявление, озаглавленное «Вознаграждение за авторские права», было опубликовано на прошлой неделе, в российских СМИ. В нем издательство предлагает наследникам ученых Льва Ландау, его сына Игоря, Владимира Берестецкого и Евгения Лифшица срочно связаться с ним и получить вознаграждение.
Единственная наследница Льва Ландау — его внучка Ольга. О том, что польское издательство занято поиском наследников ученого, она узнала от сотрудников газеты. Ольга Ландау еще не вступила в права наследования. Как только вступит, то будет заключать договоры, в том числе и с PWN.
Польское научное издательство является одним из крупнейших в этой области в Центральной Европе. Оно специализируется на выпуске научной, образовательной и профессиональной литературы. Сейчас одним из его приоритетов является издание фундаментальных работ в серии «Теоретическая физика». На сайте издательства продаются основные труды Ландау, в том числе и «Курс теоретической физики».
«Это Библия современной физики, переведенная на все языки мира», так охарактеризовал этот курс Сергей Капица.
В издательстве объясняют публикацию объявления тем, что не смогли связаться с наследниками ученых.
« К сожалению, сами авторы или некоторые из наследников, о которых мы знали, умерли. Мы смогли связаться только с академиком Львом Питаевским. Поэтому наши юристы посоветовали нам разместить рекламное объявление в одной из российских газет», — сообщила представитель издательства Анна Питржак.
Размер гонорара, который предполагается выплатить, является конфиденциальной информацией и не подлежит разглашению.
В Институте физических проблем им. Капицы очень удивились факту опубликования объявления. «С такой формой поиска наследников трудов мы сталкиваемся впервые, — заявил заместитель директора по научной работе Генрих Богомолов. — Это весьма экзотично. Очень странно, что они не обратились к нам: где работал Ландау, выяснить очень просто».
Специалисты по авторскому праву уверены, что за публикацией стоит вовсе не желание отдать гонорары, а подстраховка на случай исков. «Конечно, это инструмент на случай возможных претензий со стороны родственников», — уверен Александр Гаврилов, руководитель Института книги.
Судебная практика говорит, что в последнее время арбитражный суд назначает за подобные издания штрафы в несколько миллионов рублей. «Раньше издательства подстраховывались, публикуя подобные объявления. Но суды уже не рассматривают это как смягчающее обстоятельство, — говорит патентный поверенный Вадим Усков. — Если у издательства нет контакта с наследниками, а обращение прийти за гонораром как раз на это указывает, печатать труды ученых нельзя».
Сами издатели считают, что определенные шансы у PWN все-таки есть. «Сделали они это, конечно, незаконно. Но, например, польский суд может принять во внимание, что они приняли меры для розыска наследников. Авторские права никто не нарушал. Были нарушены только имущественные. Суд может принять в данном случае решение о выплате стандартной ставки гонорара», — уверен совладелец издательской группы АСТ Олег Бартенев.
Даже в этом случае речь может пойти о миллионах рублей, которые издательство заплатит в качестве компенсации. «Несмотря на специфичность издания Ландау–Лившица, ни одной Донцовой не снились такие гонорары. Посчитайте — всем физическим вузам мира, специальным библиотекам и т.п. необходимы их работы — и сразу поймете, что рынок, кажущийся бедненьким и маленьким, на деле огромный и богатый», — уверен Усков.
«Известия» , 14 ноября 2011"
По этим книгам я учился в университете. Мы называли это 10-томный курс "ланда́фшиц". Их часто критикуемый стиль изложения курса (пропуск многих нетривиальных выкладок, заменяемых словами «очевидно», «как легко показать» и т. д.; практически полное отсутствие ссылок; иногда излишняя математизированность) не является оригинальным изобретением его авторов. Точно такие же