[показать]
Спецслужбы США арестовали британского программиста Маркуса Хатчинса. Именно он остановил вирус-вымогатель WannaCry, который в мае атаковал компьютеры крупнейших компаний и государственных органов во всем мире.
Арест Хатчинса подтвердили в Национальном британском центре кибербезопасности. Однако подробности неизвестны. Пока не сообщают, с чем связано задержание и какие обвинения предъявили программисту. Он был арестован в Лас-Вегасе.
Коллега Хатчинса забил тревогу в Twitter. Он написал, что программиста задержало Федеральное бюро расследований и попросил о юридической помощи.
http://360tv.ru/news/ostanovivshij-virus-wannacry-programmist-arestovan-v-ssha-129549/
В общественном транспорте Мадриде, столицы Испании, запретили сидеть с чересчур широко расставленными ногами. Об этом в среду, 7 июня, пишет издание The Local.
Главный алтарь Кордовского собора. (Источник фото: Wikimedia Commons/ © Хосе Луис Бернардес Рибейро (José Luiz Bernardes Ribeiro) / CCBY-SA 3.0).
Исламским шовинистам, похоже, свойственны фантазии – подкрепляемые долгой историей – о превращении христианских мест в мусульманские. Возьмем, к примеру, Сен-Дени, готический собор, названный в честь первого христианского епископа Парижа, погребенного здесь в 250 г. Здесь же похоронен Карл Мартелл (Charles Martel), чья победа в 732 г. остановила мусульманское вторжение во Францию. Теперь же, согласно ученому Жилю Кепелю (Gilles Kepel), это место захоронения большинства французских королей и королев стало «Меккой французского ислама». Французские исламисты мечтают захватить его и заменить церковные колокола призывами муэдзина.
В величайшем соборе Турции, датируемой VI в. Святой Софии, недавно впервые за 85 лет прозвучал призыв муэдзина.
Во Франции исламские лидеры призвали превратить заброшенные церкви в мечети, что напоминает предсказание писателя Эмиля Чорана (Emile Cioran) о Европе: «Французы проснутся лишь тогда, когда Нотр-Дам станет мечетью».
Теперь пришла очередь величайшего католического места Испании, Кордовского собора. Исламские «левые» и секуляристы, похоже, хотят отдать мусульманам Кордовский собор, символ времени, когда «ислам был близок к тому, чтобы превратить Средиземное море в мусульманское озеро». Теперь, когда ислам снова завоевывает большие территории на Среднем Востоке и в Африке, не совпадение ли, что эта кампания набирает силу?
В 550 г. Кордовский собор был христианской базиликой, посвященной одному из святых. Затем в 714 г. он был захвачен мусульманами, разрушившими его и превратившими в Великую мечеть Кордовы во времена правления халифа Абд ар-Рахмана I. В 1235 г. король Фердинанд III вернул это место католикам и превратил в нынешний великолепный Кордовский собор, одну из важнейших святынь западного христианства. И сейчас союз секуляристов и исламистов пытается снова превратить церковь в место исламского культа.
Wall Street Journal назвал это деконкистой, играя со словом реконкиста, обозначающим период, когда Испания вернулась от ислама к католичеству. «Кордовская соборная мечеть» – вот как называет это место ЮНЕСКО, искажая, опровергая и перекручивая историю, чтобы переписать прошлое Иерусалима и Хеврона. Тем не менее последние шесть столетий здесь проводились только католические мессы и исповеди. WSJ обвиняет «левых испанских интеллектуалов» в попытке «дехристианизировать» это место.
это май-чародей веет свежим своим опахалом!..
Пропустили срок и нужно оправдать себя? Excusator прикроет вашу ***у: просто нажмите случайную кнопку, и вы получите случайное оправдание для предотвращения наезда. Напимер: «У меня есть файл, но он слишком большой, чтобы отправить вам». «Я мог найти предлог в Интернете, но я решил быть честным».
* Примечание: нет гарантий, что любые из этих оправданий будут работать в конкретном случае.
** Это должны были сделать русские, я считаю ))
Чтобы вы могли достойно обогатить свой лексикон, предлагаем познакомиться с такими словами, которых нет в русском языке, но они бы пригодились.
Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) — обмен жёнами на несколько дней.
Баккушан (японский) — девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди.
Шемомеджамо (грузинский) — бывает, что еда настолько вкусная и невозможно остановиться. В Грузии это слово означает: "Я случайно съел всё это!"
Серия сообщений "Всякое...":
Часть 1 - Про Леди...
Часть 2 - Любопытное о животных.
...
Часть 38 - Выпускное сочинение к 9 мая в 1946 году
Часть 39 - О мужиках... 100 раз.
Часть 40 - Слова, которых нет в русском языке, а надо бы...
Часть 41 - Салат женский...
Часть 42 - Ляпы переводчиков
Часть 43 - Регулярно испытываю гигил
Приходилось ли вам когда-нибудь ощущать легкое мбуки-мвуки — непреодолимое желание сбросить с себя одежду во время танца?
Или, может быть, вам доводилось испытать килиг — дрожь возбуждения, которая возникает при разговоре с объектом обожания?
А как насчет эйтвайен — чувства свежести и бодрости, которое дарит прогулка в ветреную погоду?
Эти слова из банту, тагальского и нидерландского языков не имеют точных эквивалентов ни в английском, ни в русском, но описывают совершенно конкретные эмоциональные переживания, которые, тем не менее, не отражены в нашей речи.
Однако с легкой руки Тима Ломаса, сотрудника Университета Восточного Лондона (Великобритания), они вполне могут войти в обиход.
В рамках своего проекта «Позитивная лексикография» Ломас стремится отразить множество различных оттенков приятных ощущений (в некоторых из них явно чувствуются и горьковатые нотки), знакомых людям в разных уголках земного шара. Ломас надеется привнести их в нашу повседневную жизнь.
В английский уже вошли заимствования из других языков, обозначающие целый спектр эмоций — например, французское слово «фриссон» (трепет) или немецкое «шаденфройде» (злорадство), — но огромное количество подобных слов еще не просочились в наш лексикон.
Ученый надеется, что изучение этих слов позволит нам глубже и точнее понять самих себя: «Благодаря им открывается совершенно иной взгляд на мир».
Ломас уже нашел сотни таких «непереводимых» ощущений — и это лишь самое начало пути. Вот и некоторые из них:
-дежбундар (португальский) — веселиться, отбросив всякое смущение;
-тараб (арабский) — навеянное музыкой ощущение экстаза или зачарованности;
-синрин-ёку (японский) — расслабление, достигаемое благодаря «лесным ваннам» в прямом и переносном смысле;
-гигил (тагальский) — непреодолимое желание ласково ущипнуть или сжать в объятиях предмет своих нежных чувств;
-юань бэй (китайский) — чувство полного и совершенного успеха;
-иктсуарпок (инуитский) — нетерпеливое ожидание другого человека, заставляющее постоянно выходить из дома, чтобы проверить, не идет ли он.
Ученый надеется, что изучение этих слов позволит нам глубже и точнее понять самих себя:
«Мы замечаем те чувства, которые научились распознавать и называть, но о массе других можем даже не догадываться. Поэтому я думаю, что если эти новые слова войдут в наш лексикон, то помогут нам выразить целый спектр переживаний, на которые мы раньше почти не обращали внимания».
взял тут