
Ai - Ж - Любовь
Aiko - Ж - Любимый ребёнок
Akako - Ж - Красная
Akane - Ж - Сверкающая красная
Akemi - Ж - Ослепительно красивая
Akeno - М - Ясное утро
Aki - Ж - Рожденная осенью
Akiko - Ж - Осенний ребенок
Akina - Ж - Весенний цветок
Akio - М - Красавец
Akira - М - Смышленый, сообразительный
Akiyama - М - Осень, гора
Amaya - Ж - Ночной дождь
Ami - Ж - Друг
Amida - М - Имя Будды
Anda - Ж - Встреченная в поле
Aneko - Ж - Старшая сестра
Anzu - Ж - Абрикос
Информация взята из книги "Цветы Ямабуки: Шедевры поэзии хайку "серебряного" века (конец ХIХ-начало XX вв.)" (перевод А.Долиной)
[показать]МАСАОКА СИКИ (1867-1902)
КАВАХИГАСИ ХЭКИГОДО (1873-1937)
ТАКАХАМА КЁСИ (1874-1959)
НАЙТО МЭЙСЭЦУ (1847-1926)
МИДА ДАКОЦУ (1885-1962)
НАКАМУРА КУСАДАО (1901-1983)
НАЦУМЭ СОСЭКИ (1867-1916)
АКУТАГАВА РЮНОСКЭ (1892-1927)
ТАНЭДА САНТОКА (1882-1940)
МИДЗУХАРА СЮОСИ (1892-1981)
В японских классических и современных произведения встречаются некоторые бытовые слова японского происхождения. Привожу здесь небольшой словарик некоторых японских терминов.
(для он-лайн перевода слов с русского на японский можно воспользоваться сервисом сайта Yakusu.ru)
СЛОВАРЬ
Гэта - национальная обувь в виде деревянных сандалий с одной перемычкой для пальцев и с двумя поперечными подставками на подошве.
Дзимбэй - летняя японская одежда.
Докудами - цветок, хоуттуиния.
Иена - основная денежная единица в Японии. В предвоенные годы одна иена обладала достоинством, в несколько раз большим, чем в наши дни.
Кадзура - вид лианы с крупными листьями.
Кимоно - общее название различных видов национальной японской одежды, представляющих собой халат с длинным кушаком. Вместительные внутренние обшлага рукавов кимоно использовались как карманы.
|
"ШИЦЗИН"
ИЗ "ПЕСЕН ЦАРСТВА ТАН"
(перевод Л. Эйдлина)
[показать]Осенний сверчок
живет уже в доме.
Видимо, год
кончается скоро...
Нам если сегодня
не веселиться,
С лунами дни
уйдут безвозвратно.
Но надо не гнаться
за наслажденьем,
А думать всегда
о собственном долге,
Любить же веселье
не до разгула:
Достойному мужу
в нем быть осторожным.
瓦西利科夫
О, как! :)))
Это название моего города на китайском. Точнее, транскрипция русского произношения :)
В сегодняшнем посте я писал о транскрипции китайскими иерогрифами русских имен, а по этой ссылке можно написать иероглифами имя, фамилию, название фирмы - что угодно :) Бизнесменам может пригодится, остальным - для развлекухи :))
[300x240]Масаока Сики
(псевдоним; настоящее имя Масаока Цунэнори)
(17.9.1867, Мацуяма, - 19.9.1902, Токио)
Японский поэт и теоретик стиха
[600x]
[234x360]
[показать] В наши дни трехстишие - "хайку" занимает достойное место в мировой поэзии. Эта поэтическая форма, родившаяся в Японии, вобравшая в себя наиболее своеобразные черты японской культуры и, казалось бы, от этой культуры неотделимая, сумела выйти за рамки одной страны и распространиться по всему миру, сделав достоянием мировой литературы особое поэтическое мышление, особое видение, которое вот уже почти столетие пленяет поэтов многих стран. Возможно, именно эта популярность "хайку" за пределами Японии и послужила причиной мировой известности Мацуо Басё, поэта, имя которого неразрывно связано со становлением этого жанра. В самой же Японии Басё пользовался и пользуется непререкаемым авторитетом, к его творчеству неизменно обращались и обращаются японские поэты самых разных поколений, его имя занимает одно из ведущих мест в ряду легендарных и обожествленных личностей.