Продолжение =)
Рылась в своих старых дискетах и нашла перевод этого чудесного интевью 1981 года. Не все пропало в сломавшемся старом ноутбуке, как выяснилось! Перевод - я (с) 2004. Enjoy!
Итак, продолжаем....
Что-то понесло меня сегодня на посты... Видимо, никак не могу вдохновиться на работу =) Или это пятница... Предлагаю вашему внимаю перевод буклета к сборнику би-сайдов и раритетов the Cure "Join the Dots" (четыре диска), вышедшему в январе 2004 (если не ошибаюсь). Роберт Смит и Саймон Гэллап о би-сайдах и альбомах. Надеюсь, вам будет интересна эта новая "сага". Когда я читала буклет в первый раз, многих историй нке знала... Перевод - я (с) долгими вечерами в течение трех недель! Часть первая - от "Three Imaginary Boys" до "Faith" (включительно)! Enjoy!
The Cure
«Соединяя точки»: Би-сайды и раритеты.
Буклет
«Первое, что я всегда делал, когда у меня появлялся новый сингл, – вспоминает Роберт Смит, - это переворачивал пластинку и проигрывал вторую сторону. Я всегда надеялся, что би-сайд откроет мне иной образ артиста, окажется таким же хорошим, как А-сайд, но при этом будет чем-то необычным. Я всегда ожидал великих би-сайдов от любимых мной музыкантов…»
Автор текста – Джонни Блэк
В 1978 году, когда у the Cure вышел дебютный сингл ‘Killing An Arab’, Смит предъявлял к себе такие же высокие требования, как и к своим кумирам. С первой же песни в этом боксете, ’10:15 Saturday Night’, очевидно, что би-сайды the Cure писались с намерением быть такими же захватывающими, как и сторона А.
Однако история the Cure началась пятью годами раньше, когда Роберт Смит, Лол Толхерст и Майкл Демпси начали играть вместе в общеобразовательной католической школе St. Wilfrid’s в Кроули (Сассекс). Ребята ничем не напоминали настоящую группу, пока в начале 1976 года не приступили к серьезным репетициям в местной церкви с парой друзей-единомышленников.
Судя по тому, что никто ничего не написал в теме Исторические концерты: The Cure at Rock Werchter 1981, у всех есть аудизапись того выступления и все про него знают. Тем не менее, продолжаем. Ссылок в этом посте не будет - the Cure in Orange - это официальный релиз. Но думаю, всем будет интересно узнать, как снималось сие чудо. Свидетельства очевидца в приведенном ниже интервью. Enjoy! Перевод - я (с)
Декабрь 1986
L’EQUERRE (ФРАНЦИЯ)
Однажды, давным-давно …
Жили – были три мальчика, друзья со школьных времен. Как часто происходит с подобным триумвиратом, роли были распределены с самого начала: лидер, самый ответственный из всех троих и в то же время совершеннейший псих; потом его благоразумный и надежный сторонник, "правая рука"; и наконец третий, настоящий чертяка – немного испорченный, способный зайти дальше, чем остальные, но из-за непостоянства характера или наплевательского отношения к собственный персоне, предпочитающий, чтобы на него смотрели, как на того, кого ведут за собой. Он никого не одурачит. Роберт, Лоренс и Саймон, именно о них идет речь, решили заняться музыкой и организовали группу с непритязательным названием Easy Cure, не имеющую ничего общего с the Pistols или the Clash, и уж тем более с остальными товарищами по несчастью: Crass, Vibrators, UK Decay, Exploited, etc. Вероятно, им было сложно самим излечиться от музыки такого рода, особенно когда группа сократила свое название до простого the Cure. Давайте быстренько пробежимся по разборкам и пертурбациям, через которые прошли the Cure за десять лет своего существования (группа образовалась в 1976 году), пик пришелся на 1982 год с альбомом “Pornography”, когда противоречивые чувства и эмоции “трех воображаемых мальчиков” привели их на край пропасти. Кризис (его отзвуки донеслись до Парижа, где два дня в переполненном зале “Олимпия” ветераны критики истекали потом и спасались бегством) завершился уходом Саймона из группы, каждый пошел своей дорогой, тьфу! Это было слишком. В то время ребята создали то, что теперь стало легендой, то, что сегодняшние фанаты называют Ледяной Трилогией: “17 Seconds”, “Faith”, Pornography”, три инфернальные записи, где слушатели наравне с музыкантами достигают вершины ужаса/ очарования.
13 июня 1982
[470x235]

[500x500]
Долго, долго я с ней мучилась. Но если джолго мучиться - что-то да получиться. А получилось вот что:
|
Fascination Street Oh it's opening time Down on fascination street So let's cut the conversation And get out for a bit Because I feel it all fading and paling And I'm begging to drag you down with me To kick the last nail in Yeah I like you in that like I like you to scream But if you open your mouth then I can't be responsible for Quite what goes in or to care what comes out So just pull on your hair Just pull on your pout And let's move to the beat Like we know that it's over If you slip going under Slip over my shoulder So just pull on your face Just pull on your feet And let's hit opening time Down on fascination street So pull on your hair Pull on your pout Cut the conversation just open your mouth Pull on your face pull on your feet And let's hit opening time Down on fascination street |
Улица Очарованья Вновь время открытия На улице Очарованья - Нам на секунду прерваться пора И поскорее выйти из дома. И чувствую я: все увядает, и краски яркость теряют; И я умоляю: расслабься и будь со мной, Мы вместе все разнесем до последнего гвоздика! Мне нравишься ты, мне все так нравится, нравятся крики твои, Боюсь лишь, откроешь ты ротик свой - и в шоке буду я, И не смогу контролировать всю ситуацию. Просто пригладь свои волосы, Оставь позади надутые губы ты. Давай же двигаться в такт, Будто знаем мы, что все кончено. Если, теряя сознание, Сползаешь с плеча моего медленно, Держись, не сдавайся ты, Держись на ногах же! Сломаем же традицию открытий На улице Очарованья. Пригладь же волосы Не время дуться - так успокойся ты! Прервем разговоры - пусть рот приоткрыт, Держись на ногах, ну не сдавайся ты! Традицию эту сломаем с тобой: На нашей улице конец тем открытиям! |
(с) Robert Smith. Русская версия предоставлена
World_Violator

[250x168]Наверное, запарила я тут всех своими переводами. Тем не менее, есть, я надеюсь, среди вас, дорогие участники сообщества, те, кому это все интересно. :) Итак, очередной вольный перевод в моем исполнении. :)
Inbetween Days Yesterday I got so old I felt like I could die Yesterday I got so old It made me want to cry Go on go on Just walk away Your choice is made Go on go on And disappear Go on go on Away from here And I know I was wrong When I said it was true That it couldn't be me and be her Inbetween without you Without you Yesterday I got so scared I shivered like a child Yesterday away from you It froze me deep inside Come back come back Don't walk away Come back come back Come back today Come back come back Why can't you see Come back come back Come back to me And I know I was wrong When I said it was true That it couldn't be me and be her Inbetween without you Without you |
День за днем. Вчера был будто стариком: Казалось, я умру. Вчера был будто стариком - Я вытирал слезу. Вперед, вперед, Уйди скорей, Ты выбор сделал. Вперед, вперед, Исчезни же, Давай, давай, Отсюда далеко. Я знаю, где я был неправ, Когда сказал всю правду. И это был не я, но и она Тебе заменой стать бы Не смогла. Я вчера напуган был, Дрожал я как дитя. Вчерашний день - так холоден он был! Его провел я без тебя. Вернись, вернись, Не уходи. Вернись, вернись, Сегодня жду. Вернись, вернись И посмотри. Вернись, вернись, Вернись же ты! Я знаю, что был неправ, Когда сказал всю правду. И это был не я, но и она Тебе заменой стать бы Не смогла. |
Translated by
World_Violator
This Twilight Garden Тот сад, где сумерки
i lift my lips from kissing you От губ твоих отрываюсь я
to kiss the sky Поцеловать неба синь
cloud soft and blue В нежных облаках;
and slow the sun melts down И солнце медленно тает в твоих словах
into your golden words for me золотых, предназначенных мне....
i lift my hands from touching you Коснувшись тебя, моя ладонь скользит,
to touch the wind that whispers through стремясь тронуть ветер, что вокруг шелестит;
this twilight garden Тот сад, где сумерки
turns into a world превращается в мир,
where dreams are real где мечты сбываются....
no-one will ever take your place Никто не заменит мне тебя -
i am lost in you в тебе я растворен....
no-one will ever take your place Никто не заменит мне тебя =
so in love with you в тебя я так влюблен....
i lift my eyes from watching you Я от тебя отрываю взгляд
to watch the star rise shine onto помотреть, как восходящая освещает звезда
your dreaming face and dreaming smile твое задумчивое лицо и задумчивую улыбку -
you're dreaming worlds for me ты создаешь миры для меня....
i lift my lips from kissing
Текст довольно короткий, что, надеюсь, простительно после очередной "серии мыльной оперы" про кьюровские альбомы. :) Перевод весьма и весьма вольный, что, впрочем, для меня вполне характерно: других делать, увы и ах, не умею. :(
Closedown I'm running out of time I'm out of step and closing down And never sleep for wanting hours The empty hours of greed and uselessly Always the need to feel again The real belief of something more than mockery If only I could fill my heart with love |
Закрываюсь. Сбежать хочу я от времени Неслышно так. Шаги скрываю. И я не сплю в час ожиданья, В час пустоты. Бессмысленно здесь все. Всегда потребность в чувствах есть, И вера настоящая во что-то всегда - словно насмешка, И если б только мог я наплнить сердце свое любовью... |
Transleted by
World_Violator
