![]() ![]() |
Перейти к обсужению |
Исходное сообщение _Поиск_Картинок_:Тянет к просторам и экзотике. Океанической.
AmYulija555
(_Поиск_Картинок_)
[показать]
Перейти к обсужению
[700x525]
[700x525]
[700x509]
[700x525]
[700x525]
[700x525]
[700x525]
[700x525]
[700x525]
[699x512]
[700x525]
[700x525]
[700x525]
[700x525]
[700x560]
[700x525]
[700x525]
[700x560]
[699x564]
Сегодня день рождения Михаила Лозинского. Многим читателям он известен как замечательный переводчик.
Предлагаю познакомиться с его стихами.
Стихи Михаила Лозинского
Из воспоминаний А. АхматовойС Михаилом Леонидовичем Лозинским я познакомилась в 1911 году, когда он пришел на одно из первых заседаний «Цеха поэтов». Тогда же я в первый раз услышала прочитанные им стихи. Я горда тем, что на мою долю выпала горькая радость принести и мою лепту памяти этого неповторимого, изумительного человека, который сочетал в себе сказочную выносливость, самое изящное остроумие, благородство и верность дружбе. В труде Лозинский был неутомим. Пораженный тяжелой болезнью, которая неизбежно сломила бы кого угодно, он продолжал работать и помогал другим. Когда я еще в 30-х годах навестила его в больнице, он показал мне фото своего разросшегося гипофиза и совершенно спокойно сказал: «Здесь мне скажут, когда я умру». Он не умер тогда, и ужасная, измучившая его болезнь оказалась бессильной перед его сверхчеловеческой волей. Страшно подумать, именно тогда он предпринял подвиг своей жизни — перевод «Божественной комедии» Данте. Михаил Леонидович говорил мне: «Я хотел бы видеть „Божественную комедию“ с совсем особыми иллюстрациями, чтоб изображены были знаменитые дантовские развернутые сравненья, например, возвращение счастливого игрока, окруженного толпой льстецов. Пусть в другом месте будет венецианский госпиталь и т. д.». Наверно, когда он переводил, все эти сцены проходили перед его умственным взором, пленяя своей бессмертной живостью и великолепием, ему было жалко, что они не в полной мере доходят до читателя. Я думаю, что не все присутствующие здесь отдают себе отчет, что значит переводить терцины. Может быть, это наиболее трудная из переводческих работ. Когда я говорила об этом Лозинскому, он ответил: «Надо сразу, смотря на страницу, понять, как сложится перевод. Это единственный способ одолеть терцины; а переводить по строчкам — просто невозможно». Из советов Лозинского-переводчика мне хочется привести еще один, очень для него характерный. Он сказал мне: «Если вы не первая переводите что-нибудь, не читайте работу своего предшественника, пока вы не закончите свою, а то память может сыграть с вами злую шутку».
Только совсем не понимающие Лозинского люди могут повторять, что перевод «Гамлета» темен, тяжел, непонятен. Задачей Михаила Леонидовича в данном случае было желание передать возраст шекспировского языка, его непростоту, на которую жалуются сами англичане.
Одновременно с «Гамлетом» и «Макбетом» Лозинский переводит испанцев, и перевод его легок и чист. Когда мы вместе смотрели «Валенсианскую вдову», я только ахнула: «Михаил Леонидович, ведь это чудо! Ни одной банальной рифмы!» Он только улыбнулся и сказал: «Кажется, да». И невозможно отделаться от ощущения, что в
ПРЕДСКАЗАНО | РЕЗУЛЬТАТ | ТОЛКОВАНИЕ |
«Страх, страх! Братья американские падут, заклеванные птицами железными. Волки завоют из куста, и кровь невинная прольется рекой» (1989 год). | Сбылось. В сентябре 2001 года после воздушной атаки террористов на США рухнули небоскребы Всемирного торгового центра. | Обрушившиеся небоскребы называли «близнецами» или «братьями». В них врезались самолеты - «птицы железные» - террористов. Но при чем тут куст? А при том, что по-английски он звучит, как Буш. То есть беда относится ко времени его президентства. |
«Мир переживет много катаклизмов, сильных потрясений. Изменится само сознание людей. Настанут тяжелые времена. Люди разделятся по признаку веры...» (дата неизвестна). | Сбылось. Тяжелые времена все-таки настали. И с сознанием людей что-то творится. | Катаклизмов хоть отбавляй - одни цунами, унесшие сотни тысяч жизней, чего стоят. А многочисленные теракты последнего времени? Или бунты на религиозной почве? |
«Мы являемся свидетелями судьбоносных событий. Два крупнейших руководителя мира пожали друг другу руки (бабушка, очевидно, намекала на Горбачева и Рейгана). Но пройдет еще много времени, много воды утечет, пока придет Восьмой - он подпишет окончательный мир на планете» (январь 1988 года). | Начинает сбываться. По крайней мере в отношении «Восьмого». Кстати, еще в то время, когда Президентом России был Борис Ельцин, Ванга уже намекала |