Шибболет(евр. колос; поток) – пароль по произношению которого можно выявить иностранца(чужеземца, неприятеля) Словарь Ф. Кефина.
Звучит постулатом – двуезычие обогащает жизнь, даже почти не образно, удвоением её продолжительности. Роман Го Сяолу демонстрирует скорее ценестезию шизофренической раздробленности при глубоком погружении в иноязычную среду, - гарантия от кессонной болезни не даётся.
Что может служить «погружением» в языковую среду Великобритании в романе, китаянки, как не романтические отношения, помогающие преодолению звукового, извиняюсь, языкового барьера – впрочем, и тот и другой требуют немалых усилий.
Реалии образа жизни, зашифрованные в правописании изучаемого языка, могут вызвать у языкового не резидента инвазивный процесс, с угрозой неповторимой судьбе, если, даже, они были написаны иероглифами, вполне возможно, пять тысяч лет тому назад…
(Китайская «мягкая сила»(“ Soft power” ) вечного бабьего представляет реальную опасность и бабьему российскому, в сравнении, исторически вполне юному)
Вместо эпилога.
Эпилог, как уступка, неискушённому читателю, - пишут телеграфным стилем, чтобы любопытствующие, не закрывали книгу с чувством обманутого ожидания точкой с запятой, либо, многоточием, - это сомнительные элементы пунктуации, приглашающие к соавторству…
Кто татофобией страдает – воскрешение того,
Как дар на пасху - не канает,
Увидев Лазаря в пелёнах –
Услышать дважды смертны стоны.
Ведь вечну жизнь ему не дали,
Дав надкусить и вновь забрали.
Дважды смерти приняв,
За несчастную жизнь.
Вдруг афёру поняв,
Вера в дребезги – дзынь!
Воскрешение из мёртвых,
Царём Царей из Иудеи,
Произвольное даренье,
В чём награды сей идея?
Без вины вдруг наказанье -
В чём же кары назиданье?
С того света – ревенант,
-Будешь в жизни эмигрант.
Будильник поднял тебя властно, -
Страж порядка, начальник режима,
Жизнью так заведено может быть напрасно? -
Потогонная система с функцией отжима.
Дню должна, а вид - по охотке,
Не легко, но летящей походкой,
Которой на сцену выходят -
Упирается тело, а ноги гарцуют,
Мысли ж порой не находят
смысла
И хитро бастуют...
Природе всё равно -
Присыпать вас снежком,
Иль летом гадкой пылью;
Поэту баловать стишком,
Иль сказкой,
Вдруг, в контексте, ставшей былью.
Реминисценция прямая,
Советский, эту рифму знает.
Здесь полных лёгких нет, что распевают хором,
И нет здесь пафоса у социального задора.
Точка замерзания воды,
Точка охлаждения отношений,
Переход общения на «ВЫ»,
Смена столь глубоких убеждений.
Всех миров надёжней - виртуальный, -
Не из плоти человек - зеркальный,
-Прочен он без строгости законов,
Находясь с тобою в резонансе,
Чувства зримей в музыке и танцах,
Нет для сантиментов схронов.
Процесс мелирования долог,
Длиною в жизнь, и очень дорог.
За двухцветный окрас,
Чтобы выделить вас,
Из толпы молодой, незнакомой, -
Полосою препятствий пройти –
Обманом надежды влекомый.
Хорошо коль цирюльник про тебя не забыл,
Ведь клиенты его прибывают,
Вот недавно вихрастым ты был,
А теперь лысаком называют.
Вечер – тень дня
Тусклый свет ночи
Пал на меня тяжестью
Очень
Сложное время из долгих часов
Надо заполнить
Из чищенных слов
Что-то сварить
Нищим раздать
Себе
Потребить
Что дано
От таланта(гр.) – тех денег
Что несли музыканту
За минуты забвения
Поэт исписался – сам язык оскудел,
И вот он остался совсем не у дел.
Слова дороги, как на рынке пучок,
Однако на темени бьёт родничок,
Никак не закроется – редкий дефект,
На ощупь, притронешься, – странный эффект:
Тропы(филол.) затёрты, а мысли свежи,
На почве бесплодной опять миражи…