• Авторизация


Переводчик итальянский-английский lj_ru_translator 18-01-2017 21:29


Добрый день,

Ищу переводчика с итальянского на английского. Тексты небольшие. Связаны с искусством

Спасибо

http://ru-translator.livejournal.com/2513148.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ru>Eng lj_ru_translator 18-01-2017 21:28


Здравствуйте.
Как сказать по английски "кабинетное исследование" (в противовес fieldwork) - intramural? Или как-то иначе?
Спасибо.

http://ru-translator.livejournal.com/2512569.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Ru>Eng lj_ru_translator 18-01-2017 21:28


Здравствуйте.
Как сказать по английски "кабинетное исследование" (в противовес fieldwork) - intramural? Или как-то иначе?
Спасибо.

http://ru-translator.livejournal.com/2512569.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ru>Eng lj_ru_translator 18-01-2017 21:28


Здравствуйте.
Как сказать по английски "кабинетное исследование" (в противовес fieldwork) - intramural? Или как-то иначе?
Спасибо.

http://ru-translator.livejournal.com/2512569.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ru>Eng lj_ru_translator 18-01-2017 21:28


Здравствуйте.
Как сказать по английски "кабинетное исследование" (в противовес fieldwork) - intramural? Или как-то иначе?
Спасибо.

http://ru-translator.livejournal.com/2512569.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ru>Eng lj_ru_translator 18-01-2017 21:28


Здравствуйте.
Как сказать по английски "кабинетное исследование" (в противовес fieldwork) - intramural? Или как-то иначе?
Спасибо.

http://ru-translator.livejournal.com/2512569.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Гоген и месть lj_ru_translator 18-01-2017 21:28


Добрый день,

Подскажите пожалуйста, каков точный перевод французской фразы:
"`A force de vivre on r^eve une revanche, et il faut se contenter du r^eve."

Фраза из дневника Гогена, русского перевода которого мне найти не удалось.

Есть перевод дневника на английский, и там эта фраза звучит так: "Life being what it is, one dreams of revenge — and has to content oneself with dreaming". Я видел перевод с английского первой части фразы: "Жизнь как она есть — всего лишь мечта об отмщении" - но вряд ли Гоген говорил именно об отмщении (с чего бы?), скорее о реванше... И вообще, насколько точен английский вариант?

http://ru-translator.livejournal.com/2512329.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Гоген и месть lj_ru_translator 18-01-2017 21:28


Добрый день,

Подскажите пожалуйста, каков точный перевод французской фразы:
"`A force de vivre on r^eve une revanche, et il faut se contenter du r^eve."

Фраза из дневника Гогена, русского перевода которого мне найти не удалось.

Есть перевод дневника на английский, и там эта фраза звучит так: "Life being what it is, one dreams of revenge — and has to content oneself with dreaming". Я видел перевод с английского первой части фразы: "Жизнь как она есть — всего лишь мечта об отмщении" - но вряд ли Гоген говорил именно об отмщении (с чего бы?), скорее о реванше... И вообще, насколько точен английский вариант?

http://ru-translator.livejournal.com/2512329.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Немецкий язык lj_ru_translator 18-01-2017 21:28


Уважаемые знатоки, объясните, пожалуйста, какой оттенок у обращения к незнакомой пожилой женщине «Alte, -- »

1. Эй старуха (оскорбительно и очень вульгарно)
2. Бабушка (нейтрально, но с оттенком фамильярности)
3. Почтеннейшая (с пренебрежительной вежливостью, фамильярно)
4. Сударыня (нейтрально)
5. Что-то другое.

Речь идёт о самом начале XIX века (1807), если это важно.

Спасибо!

http://ru-translator.livejournal.com/2511892.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Нужна помощь с голландским. lj_ru_translator 11-01-2017 08:34


Здравствуйте! Попросили меня перевести записи из гостевой книги одного нашего художника. С английским и простеньким японским проблем не возникло, но тут еще есть голландский:

[показать]

Не хочу полагаться на Гугл-Транслейт) Спасибо!

http://ru-translator.livejournal.com/2511689.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии