• Авторизация


Стоимость услуг lj_ru_translator 18-01-2017 21:50


Здравствуйте!
Уважаемые участники сообщества, подскажите, пожалуйста, какие сейчас расценки на перевод?

Знакомые просят перевести с русского на английский пьесу "Синяя борода" какого-то современного немецкого автора. Текст на странице в строчке по слову (примерно).

http://ru-translator.livejournal.com/2516237.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Стоимость услуг lj_ru_translator 18-01-2017 21:50


Здравствуйте!
Уважаемые участники сообщества, подскажите, пожалуйста, какие сейчас расценки на перевод?

Знакомые просят перевести с русского на английский пьесу "Синяя борода" какого-то современного немецкого автора. Текст на странице в строчке по слову (примерно).

http://ru-translator.livejournal.com/2516237.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Образцы переводов. lj_ru_translator 18-01-2017 21:32


Подскажите, пожайлуста, как вы храните образцы переводов.



К примеру, я хочу сохранить образец перевода( анг- кит) приглашения на ужин, чтобы в будущем его еще раз не переводить. Сначала я хранила такие документы в екселе, затем делала какие-то отдельные файлы в ворде. Но это плохо у меня ищется, иногда забывается и я не нахожу нужного файла и по-новой перевожу. Хотя папки делала и вела отдельный учет в екселе. Это все занимает много времени и очень громоздкая система получается. У меня несколько языков. Выкладывать все в жж и потом по поиску искать. А может кто-то знает хороший способ планировки и хранения переведенных файлов. Спасибо за внимание!

http://ru-translator.livejournal.com/2516122.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Образцы переводов. lj_ru_translator 18-01-2017 21:32


Подскажите, пожайлуста, как вы храните образцы переводов.



К примеру, я хочу сохранить образец перевода( анг- кит) приглашения на ужин, чтобы в будущем его еще раз не переводить. Сначала я хранила такие документы в екселе, затем делала какие-то отдельные файлы в ворде. Но это плохо у меня ищется, иногда забывается и я не нахожу нужного файла и по-новой перевожу. Хотя папки делала и вела отдельный учет в екселе. Это все занимает много времени и очень громоздкая система получается. У меня несколько языков. Выкладывать все в жж и потом по поиску искать. А может кто-то знает хороший способ планировки и хранения переведенных файлов. Спасибо за внимание!

http://ru-translator.livejournal.com/2516122.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Образцы переводов. lj_ru_translator 18-01-2017 21:32


Подскажите, пожайлуста, как вы храните образцы переводов.



К примеру, я хочу сохранить образец перевода( анг- кит) приглашения на ужин, чтобы в будущем его еще раз не переводить. Сначала я хранила такие документы в екселе, затем делала какие-то отдельные файлы в ворде. Но это плохо у меня ищется, иногда забывается и я не нахожу нужного файла и по-новой перевожу. Хотя папки делала и вела отдельный учет в екселе. Это все занимает много времени и очень громоздкая система получается. У меня несколько языков. Выкладывать все в жж и потом по поиску искать. А может кто-то знает хороший способ планировки и хранения переведенных файлов. Спасибо за внимание!

http://ru-translator.livejournal.com/2516122.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Образцы переводов. lj_ru_translator 18-01-2017 21:32


Подскажите, пожайлуста, как вы храните образцы переводов.



К примеру, я хочу сохранить образец перевода( анг- кит) приглашения на ужин, чтобы в будущем его еще раз не переводить. Сначала я хранила такие документы в екселе, затем делала какие-то отдельные файлы в ворде. Но это плохо у меня ищется, иногда забывается и я не нахожу нужного файла и по-новой перевожу. Хотя папки делала и вела отдельный учет в екселе. Это все занимает много времени и очень громоздкая система получается. У меня несколько языков. Выкладывать все в жж и потом по поиску искать. А может кто-то знает хороший способ планировки и хранения переведенных файлов. Спасибо за внимание!

http://ru-translator.livejournal.com/2516122.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Образцы переводов. lj_ru_translator 18-01-2017 21:32


Подскажите, пожайлуста, как вы храните образцы переводов.



К примеру, я хочу сохранить образец перевода( анг- кит) приглашения на ужин, чтобы в будущем его еще раз не переводить. Сначала я хранила такие документы в екселе, затем делала какие-то отдельные файлы в ворде. Но это плохо у меня ищется, иногда забывается и я не нахожу нужного файла и по-новой перевожу. Хотя папки делала и вела отдельный учет в екселе. Это все занимает много времени и очень громоздкая система получается. У меня несколько языков. Выкладывать все в жж и потом по поиску искать. А может кто-то знает хороший способ планировки и хранения переведенных файлов. Спасибо за внимание!

http://ru-translator.livejournal.com/2516122.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Прошу помощи зала lj_ru_translator 18-01-2017 21:32


Оригинал взят у [показать]red_ptero в Прошу помощи зала

Несколько лет назад мне попалась статья о типологии языков по степени их развитости.

Цитирую по памяти:

В первую категорию (средств языка достаточно для того, чтобы коротко выразить любую мысль) попало всего несколько языков, в частности английский, немецкий и французский.

Во вторую категорию (средств языка недостаточно для того чтобы коротко выразить любую мысль, но достаточно для того, чтобы очень длинно пояснить её - недостаточно развит категориальный аппарат) попало большинство более-менее развитых языков. К этим языкам, в частности относится русский.

В третью категорию (средств языка принципиально не хватает для того, чтобы выразить многие важнейшие понятия, например отсутсвует глагол, отвечающий за "движение вообще") - большинство т.н. примитивных языков.

Может ли кто-нибудь подсказать, где можно подробнее прочесть об этой классификации?

http://ru-translator.livejournal.com/2515881.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Международный кредит. HELP!! lj_ru_translator 18-01-2017 21:31


Доброе утро, товарищи! Очень-преочень нужна ваша срочная помощь по переводу в банковской сфере. Какэтапарусски? знакомых в международном кредитовании нет :( итак, имеется приложение к индивидуальному кредитному соглашению (Individual Loan Agreement):

1) We hereby confirm that under the Examination Instructions given by the Borrower Promsvyazbank (PJSC), Moscow, Russian Federation documents in conformity with the Examination Instructions with an invoice value of EUR ......................... were presented to us for the above mentioned Down Payment.

Настоящим подтверждаем получение нами документов по вышеупомянутому авансовому платежу, а также что данные документы соответствуют счету на сумму ................. евро и прошли проверку согласно (Examination Instructions-?..) банка Заёмщика ОАО "Промсвязьбанк", Москва, Российская Федерация.

2) We have paid to the Producer 100% of the amount related of the above mentioned deliveries falling due 3 resp. 10 weeks after date of CMR under the Export Contract.

Мы выплатили Производителю 100% стоимости вышеупомянутого поставленного товара, подлежащего оплате 3 (?) в течение 10 недель от даты составления товарно-транспортной накладной международного образца (CMR) к Экспортному договору.

3) и последнее:
copy of statement of account of our bank evidencing the receipt of the invoice amount or copy of the Importer’s payment order to transfer the invoice amount to our account with a mark put by the bank servicing us approving it for payment in RUB together with evidence of the applied exchange rate falling due in connection with the readiness to deliver the a.m. deliveries and mentioning the Delivery Contract No and No. of related charge.

копия выписки из счета нашего банка, подтверждающая получение суммы счета или копию платежного поручения Импортера на перечисление денежных средств согласно счету на наш банковский счет с отметкой обслуживающего нас банка о возможности совершения платежа в рублях вместе с подтверждением валютного курса на день получения уведомления о готовности вышеупомянутого товара к отгрузке и указанием номеров Договора поставки и соответствующей партии.

Прошу исправить и дополнить! Спасибо огромное!

http://ru-translator.livejournal.com/2515602.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
вопрос про венгерский lj_ru_translator 18-01-2017 21:31


Не подскажут ли уважаемые специалисты, как именно венгерское слово Gy"ony"or"u переводится на русский? И как оно произносится - дьёньёрю?

http://ru-translator.livejournal.com/2515266.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
вопрос про венгерский lj_ru_translator 18-01-2017 21:31


Не подскажут ли уважаемые специалисты, как именно венгерское слово Gy"ony"or"u переводится на русский? И как оно произносится - дьёньёрю?

http://ru-translator.livejournal.com/2515266.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
вопрос про венгерский lj_ru_translator 18-01-2017 21:31


Не подскажут ли уважаемые специалисты, как именно венгерское слово Gy"ony"or"u переводится на русский? И как оно произносится - дьёньёрю?

http://ru-translator.livejournal.com/2515266.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Бухучет по-немецки lj_ru_translator 18-01-2017 21:31


Есть кто-то, кто разбирается в теме? Всю голову уже сломала:)

В разделе Jahresabschlusskennzahlen строчка Liquidit"at I Grades erweitert (%) - т.е ликвидность первой степени, но что здесь может означать erweitert?

Ну и мое любимое:

В разделе Gewinn- und Verlustrechnung строчка Ergebnisver"anderungen nach Jahresergebnis

как это формулируется? Изменения годового дохода по итогам года?


Кросс в тотальный перевод

http://ru-translator.livejournal.com/2515033.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Бухучет по-немецки lj_ru_translator 18-01-2017 21:31


Есть кто-то, кто разбирается в теме? Всю голову уже сломала:)

В разделе Jahresabschlusskennzahlen строчка Liquidit"at I Grades erweitert (%) - т.е ликвидность первой степени, но что здесь может означать erweitert?

Ну и мое любимое:

В разделе Gewinn- und Verlustrechnung строчка Ergebnisver"anderungen nach Jahresergebnis

как это формулируется? Изменения годового дохода по итогам года?


Кросс в тотальный перевод

http://ru-translator.livejournal.com/2515033.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Бухучет по-немецки lj_ru_translator 18-01-2017 21:31


Есть кто-то, кто разбирается в теме? Всю голову уже сломала:)

В разделе Jahresabschlusskennzahlen строчка Liquidit"at I Grades erweitert (%) - т.е ликвидность первой степени, но что здесь может означать erweitert?

Ну и мое любимое:

В разделе Gewinn- und Verlustrechnung строчка Ergebnisver"anderungen nach Jahresergebnis

как это формулируется? Изменения годового дохода по итогам года?


Кросс в тотальный перевод

http://ru-translator.livejournal.com/2515033.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Бухучет по-немецки lj_ru_translator 18-01-2017 21:31


Есть кто-то, кто разбирается в теме? Всю голову уже сломала:)

В разделе Jahresabschlusskennzahlen строчка Liquidit"at I Grades erweitert (%) - т.е ликвидность первой степени, но что здесь может означать erweitert?

Ну и мое любимое:

В разделе Gewinn- und Verlustrechnung строчка Ergebnisver"anderungen nach Jahresergebnis

как это формулируется? Изменения годового дохода по итогам года?


Кросс в тотальный перевод

http://ru-translator.livejournal.com/2515033.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Бухучет по-немецки lj_ru_translator 18-01-2017 21:31


Есть кто-то, кто разбирается в теме? Всю голову уже сломала:)

В разделе Jahresabschlusskennzahlen строчка Liquidit"at I Grades erweitert (%) - т.е ликвидность первой степени, но что здесь может означать erweitert?

Ну и мое любимое:

В разделе Gewinn- und Verlustrechnung строчка Ergebnisver"anderungen nach Jahresergebnis

как это формулируется? Изменения годового дохода по итогам года?


Кросс в тотальный перевод

http://ru-translator.livejournal.com/2515033.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
RDA lj_ru_translator 18-01-2017 21:31


В библиотечном деле есть новая система каталогизирования различных материалов - RDA - resource description and access. Как лучше перевести это понятие на русский?
Большое спасибо ответившим

http://ru-translator.livejournal.com/2514913.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Монтаж бетонных конструкций lj_ru_translator 18-01-2017 21:30


Уважаемые коллеги, кто-нибудь разбирается в монтаже бетонных конструкций?
Нужно перевести фразу с эстонского: tipp"a"aristuse ning piirdehoidjate monteerimine. Переводчик на английский перевел это как installation of a top strip and boundary holders, что не сделало картину яснее.
Я так понимаю, что речь идет о каких-то элементах опалубки. Если ли в русском языке точные термины для них?

http://ru-translator.livejournal.com/2514594.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Монтаж бетонных конструкций lj_ru_translator 18-01-2017 21:30


Уважаемые коллеги, кто-нибудь разбирается в монтаже бетонных конструкций?
Нужно перевести фразу с эстонского: tipp"a"aristuse ning piirdehoidjate monteerimine. Переводчик на английский перевел это как installation of a top strip and boundary holders, что не сделало картину яснее.
Я так понимаю, что речь идет о каких-то элементах опалубки. Если ли в русском языке точные термины для них?

http://ru-translator.livejournal.com/2514594.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии