Ричард Уилбер (Richard Wilbur; родился 1 марта 1921 в Нью-Йорке, США) – американский поэт и переводчик. Дважды лауреат Пулитцеровской премии (1957 и 1989).
ПРОЩЕНЬЕ (перевод Ивана Елагина)
Мой мертвый пес, лежал пять суток он
В разгаре лета, скрытый под сосною,
Где жимолость сплелась с травой густою.
Живым я пса любил, но, запахом смущен,
Поодаль встал. Казалось, тяжкий дух,
На расстояньи жимолостью вея,
С другим сливался, с тем, что посильнее.
Несносное неслось жужжанье мух.
Мне было десять лет, и я вконец
Напуган был, о смерти знал едва ли,
Зверью и людям не прощал печали
Иль странности. Лопату взяв, отец
Зарыл его. Но вот вчера во сне
Трава там раздалась и исступленным
Сверкнула светом мертвенно-зеленым.
И выплыл мертвый пес навстречу мне.
И сильно испугался я опять.
Он в грузном солнце был, в мушином хоре,
Смерть разрасталась у него во взоре,
И стал я плакать, стал его я звать,
Молить, чтоб он простил вину мою.
…Ложь или правда сон, но искупленье
Есть для былого. Я прошу прощенья
У смерти. И о мертвом я скорблю.
ПОСЛЕ ПОСЛЕДНИХ ИЗВЕСТИЙ (перевод Иосифа Бродского)
После последних известий темно
В окнах, и город без лишних слов,
Ныряя в подушки, идет на дно
В Атлантиду, полную частных снов.
Поднимается ветер и гонит вдоль
Обнаженных аллей и безлюдных троп
Ежедневную жвачку. Печатный вздор
Распинает себя на оградах, чтоб
Тотчас воскреснуть. Мятежный сонм
Мечется в парке, заносит пруд,
Злые крылья по честным устам
Хлещут немой монумент, скребут
Благородное имя. На пустырях
Смятость, скрученность в жгут, рванье
Наших газет представляет крах
Всего, что мы думаем, чье вранье
Мы поглотили. Пускаясь в пляс,
К пяткам патрульных вся эта мразь
Липнет. Так снег кулаками тряс
Бронзе копыт, превращаясь в грязь,
В злобе бессильной металл кляня.
Когда ж, очнувшись от забытья,
Вспорет морозную пленку дня
Голос диктора, ты и я —
Мы к жизни вернемся сквозь пасть метро
От смуты сердечной и дел пустых
С газетой, вышедшей поутру,
В парк, где похожие на святых
Люди с мешками, склонившись ниц,
Вонзают копья в отживший сор,
И шум их шагов превращает птиц,
На ветках общественных спящих, в хор.
СОБЫТИЕ (перевод Андрея Сергеева)
Как горсть семян, влетающих обратно
В ладонь, вся местность мелких черных птиц
Взмывает в центр небес, и непонятно,
Что заставляет их лететь на юг,
Не зная ни сомнений, ни границ,
С родных полей и далей снявшись вдруг.
Где индивидуальность? Туча стаи —
Как отпечаток пальца в небесах!
Мгновенным образом я заставляю
Их, опрометчивых, застыть на миг
В моих не столь стремительных зрачках,
В не столь летучих помыслах моих.
Они роятся, небеса безумя.
Распалась стая, птицы по одной
Из глаз исчезли, и силком раздумий
Остановить их вновь — напрасный труд.
Меж тем, образовавши в небе строй,
Они летят и мысли вдаль влекут.
Меня возносят к небу птичьи крылья,
Я их стараюсь прикрепить к земле.
Вся сила слов и все словес бессилье
Так явственны, и видно в этот миг,
За птицами скользящий на крыле,
Каким извечным спором создан мир.
[300x400]