Это цитата сообщения 
-Michik- Оригинальное сообщениеПоэзия
Мацуо Басё 
(1644-1694) 
芭蕉
あかあかと 日はつれなくも 秋の風  
akaaka to  hi wa tsurenaku mo aki no kaze  
Как безжалостны солнца красного лучи и осенний вихрь
(1689)
秋ちかき 心の寄や 四畳半  
aki chikaki  kokoro no yoru ya yojouhan  
Осень на дворе – как бы мне не утонуть в чайной комнате!
(1694)
秋風の    鑓戸の口や    とがりごゑ  
akikaze no  yarido no kuchi ya togarigoe 
Сквозь дверную щель просвистел осенний вихрь – острый, как копьё
(1667)
秋の風 伊勢の墓原 猶すごし
aki no kaze Ise no hakahara nao sugoshi 
В вихре осени – кажется ещё страшней кладбище в Исе
(1689)
秋十とせ 却て江戸を 指故郷  
aki to tose  kaette Edo wo sasu kokyou
Десять лет прошло.  Эдо для меня теперь – словно дом родной.
(1684) 
秋をへて   蝶もなめるや   菊の露 
aki wo hete chou mo nameru ya kiku no tsuyu 
И осенью хочется жить этой бабочке: пьёт торопливо с хризантемы росу.
(1685)
青柳の    泥にしだるゝ   塩干かな 
Aoyagi no    doro ni shidaruru    shiohi kana
Зелёная ива роняет   в мутную тину концы ветвей.   Час вечерний отлива.
(1694) 
牡丹蘂ふかく 分出る蜂の 名残哉 
Botan shibe fukáku   wakeizuru hachi no   nagori kana 
Из сердцевины пиона    медленно выползает пчела...  о, с какой неохотой! 
(1685) 
蝶の飛    ばかり野中の   日かげ哉 
Chou no tobu    bakari nonaka no    hikage kana
Целый день кружит бабочка – за нею вслед тень её спешит.
(1685)  
富士の風や   扇にのせて   江戸土産 
Fuji no kaze ya   ogi ni nosete    Edo miyage
Сувенир из Эдо я на веере принёс – ветерок с Фудзи
古池や  蛙飛こむ   水のをと
Furuike ya    kawazu tobikomu    mizu no oto
Старый пруд,    прыгнула в воду лягушка   всплеск в тишине
(1686) 
冬庭や   月もいとなる   虫の吟
Fuyu-niwa ya    tsuki mo ito naru    mushi no gin
Зимняя ночь в саду.   Ниткой тонкой – и месяц в небе,   и цикады чуть слышный звон.
(1689)  
萩の穂や  頭をつかむ  羅生門 
Hagi no ho ya    kashira wo tsukamu   Rashomon
Ветка хаги задела меня...   Или демон схватил меня за голову   в тени ворот Расёмон? 
(1691) 
はなのかげ   うたひに似たる   たび寝哉 
Hana no kage    utai ni nitaru    tabine kana
Вишня расцвела – как актёр театра «но», полежу под ней
原中や   物にもつかず   鳴雲雀
Haranaka ya    mono nimo tsukazu    naku hibari
Над простором полей –  ничем не привязан –    жаворонок звенит.
(1687)  
春もやや   けしきとゝのふ   月と梅 
Haru mo yaya    keshiki totonou    tsuki to ume
К выходу весны всё готово – лунный свет средь цветущих слив
(1693) 
芋洗ふ女西行ならば 歌よまむ 
Imo arau onna    Saigyô naraba    uta yoman 
Женщина моет бататы... Будь я Сайгё, я бы тогда  песню сложил для неё
(1684)
稲雀    茶の木畠や    逃げ処 
Ina-suzume     cha-no-ki-batake ya     nige-dokoro
Риса поклевав, прячется воробушек в чайную листву
稲妻に    さとらぬ人の    貴さよ 
Inazuma ni    satoranu hito no   toutosa yo 
Все так говорят: "Жизнь, как молния, мелькнёт!". мудрый – промолчит.
石山の   石より白し   秋の風 
Ishiyama no    ishi yori shiroshi     aki no kaze 
Блещет белизной Ишияма, но белей Ветер осени
辛崎の   松は花より   朧にて
Karasaki no   matsu wa 
Читать далее...