К ЧИТАТЕЛЮ (напыщено, но ничего не поделаешь)
Стихи в процессе, потихоньку дописываю и правлю. Так что к концу работы может быть будут совсем другие стихи. :) Спасибор тем, кто вдохновлял, (девушку звали Ксения), спасибо тем, кто читает - для вас и стараюсь это дело не бросать.
1.
Девушке, которая очень хотела поехать со мной на Красное море, но не случилось.
Набросками египетских стихов,
Эфиром золотистого алоэ
Я подарю тебе тепло песков
И шелк прозрачных волн, и соль прибоя.
Чрез пыль пустынь и рифовых камней,
Сквозь запах ночи и дурман кальянный
Пробьётся неуклюже скарабей –
Пузатый и счастливо-талисманный.
Жука я положу в твою ладонь –
И вечностью захолодит в затылке,
И ты увидишь воду и огонь -
В песке морском раскрашенном, в бутылке,
И может даже на свою беду,
На боль души и новые печали, -
Тебя я за собою поведу,
Как этого хотела ты вначале.
2.
Вот гул турбин… шасси-колёса
Легко отмячили асфальт…
Нас сфинксы ждут, дворцы, колоссы,
Кварц, оникс, лазурит, базальт,
И моря соль, и пыль пустыни,
И реки, полные вина,
Гробницы, ставшие пустыми,
Тени, лишившиеся сна.
Стада непуганых австрийцев,
Сафари, дайвинг и закат,
Песок и небо без границы,
И сторожащий рифы скат.
И жизнь - без суеты, без лени:
Как тропка лунная на пляж...
Я не фанат перечислений –
Ну, в общем, полный антураж.
Конечно, девушки… и дамы,
Которым - сотня лет в обед,
И бедуины, и тамтамы…
Вот барабанщиц только нет.
3. ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД С АРАБСКОГО
Сидели мы как-то за кальяном, я делал наброски в блокнот. Подошел один из служащих отеля и насторожено поинтересовался, не "оперу" ли я пишу. :)
Совсем нет, говорю, - я, говорю, навроде Омара Хайяма, только, говорю, русский. Он заулыбался, дескать, понимаю, дескать, тоже Омар Хайям, не хотите ли дескать, я прямо вот тут вам свои стихи и прочту.
- Почтем за честь, - говорим.
Прочел свои стихи по-арабски. Мы не поняли. Потом перевел на английский. Девушка перевела на русский, я зарифмовал. В оригинале стихи нерифмованные - поэтому не обессудьте. Я его попросил записать арабский оригинал мне в блокнот.
Факсимиле привожу.
[700x403]
Вышло из этого вот что:
Глаза твои будто бы птицы безумствуют,
В свободном полёте я с ними несусь,
И сердце твоё на ладони я чувствую,
Оно через кровь проникает мне в пульс.
4. РУССКАЯ ПЕСНЯ О ЕГИПТЕ
А.Хорошеву
Под египетские звезды,
Да под красною звездой,
Призывался парень поздно –
Целовался с молодой.
Молодая не пускала –
Мол, уходишь навсегда
Я найду себе нахала
Удалого, хоть куда.
Парень молча улыбался –
Пьян был, ран не бередил,
Не шутил, не зарекался:
Знал, что будет впереди…
Прилетит под утро птица
Пронесётся над водой…
И в письме своем проститься
Он успеет с молодой.
Пыль завьётся хороводом
Жарким соплом враг дыхнет,
И «фантом»* под небосводом
Вспышкой выстрела чихнет.
И бойцу расчета «шилки»**
Выйдет дембель наперёд –
И безмолвно на могилке
Помянёт его расчет.
Разольют себе по двести
И о подвиге бойца
Сложат горестную песню:
«Долг исполнил до конца».
А потом бойца забудут
И могилка зарастёт,
Врать слова из песни будут
На мотив совсем не тот.
"Фантом" - штурмовик израильской авиации
"Шилка" - самоходный комплекс противовоздушной обороны - четырехствольная пушка.
5-10 (наброски)
5. ФИВЫ СТОВРАТНЫЕ
Какой-то искренний художник,
(Он скульптор, график и чертежник)
Задумал город на песке,
Хоть рисовал по принужденью,
Но прибывал он в возбужденье –
И счастлив был, хоть и в тоске.
....
6. ГОРОД МЕРТВЫХ
В небольшом проёме меж горами
В залах с саркофагами–гробами
В узких коридорах катакомб
Хоронили вместе с фараоном
Всех и всё, что было рядом с оным –
Всех, кого любил, с кем был знаком.
....
Шаг – и ты левее небосклона,
И судьба к тебе неблагосклонна -
По приказу опускаться ниц.
Вот одна любовь, одна свобода.
... И потомки бывшего народа
Вяло стерегут покой гробниц.
7. КОЕ ЧТО О ГАРЕМЕ
Нам гид хвалился, гид бранился, -
Что, мол, в Египте женщин нет.
Что до сих пор он не женился –
Не потому что дал обет.
...
Но он соврал: cказал – приду, мол,
Но не явился ни хера…
А я, я сам тебя придумал
Как египтяне бога Ра.
8. БАЛЛАДА О ВЕРБЛЮДЕ
Верблюд – тепло, верблюд – вода
Верблюд – дорога и одежда.
Верблюд судьба, верблюд надежда.
И… поголовие скота.
9.
Спокон времен здесь капля влаги
Дороже плитки серебра.
Здесь золотые саркофаги
В продаже были лишь вчера -
Воры, воришки и деляги
Пыхтели с ночи до утра.
Труп фараона не остынет, -
Упрут, коль не истлел, не сгнил…
В краю распроданных святынь и
В стране разграбленных могил
Не растащили лишь
Читать далее...