Незнайка на луне.
Иллюстрации Елены Ревуцкой.
Вот что пишет дочь Елены Ревуцкой:
"Наконец то я сделала то, что хотела сделать давно. Мы ездили домой и сфотографировали мамины иллюстрации "Незнайки на луне" Н. Носова.
Иллюстрации эти, кто не знает, рисовала моя мама Елена Ревуцкая, как раз под закат СССР. (За денюжки от книги мы квартиру приватизировали, как сей час помню) :-)
Книга печаталась на плохой бумаге и иллюстрации получились не такими яркими, и всё равно эта книжка была почти у каждого ребёнка в Кишинёве точно. Но книга была экспортирована и в другие страны СССР, так что возможно в Вашем доме она тоже есть :-)
Предлагаю освежить детскую память.
Пыс. Пыс : Вдруг ко мне на страничку зайдут издатели и захотят книжку переиздать, было бы клёво. На хорошей бумаге иллюстрации смотрятся совсем по другому."
[показать]
[показать]
Ниже предоставлен журнал дочери Елены Ревуцкой, где можно увидеть эти и другие иллюстрации. :)
[показать]
АРТ_АРТель
далее...
[591x441]
[699x509]
[188x249]Эрнест Хауэрд Шепард (англ. Ernest Howard Shepard) или Э. Х. Шепард (англ. E. H. Shepard); 10 декабря 1879, Лондон — 24 марта 1976, Лодсворт, Западный Сассекс) — английский художник и книжный иллюстратор. Знаменит иллюстрациями к книгам Кеннета Грэма «Ветер в ивах» и особенно «Винни-Пуху» Алана Милна; в обоих циклах фигурируют антропоморфные животные.
Участник Первой мировой войны, работал с 1907 в журнале «Панч», сатирически освещая там войну (при этом получив Military Cross за храбрость в бою). С 1921 штатный карикатурист, проработал в «Панче» вплоть до 1953 (последние восемь лет как главный карикатурист).
Милну рекомендовал Шепарда другой штатный художник «Панча» Э. В. Лукас. Поначалу Милн скептически относился к перспективам их сотрудничества и попросил Шепарда проиллюстрировать сборник детских стихов «When We Were Very Young». Оценив картинки как очень удачные, Милн настоял, чтобы Шепард проиллюстрировал «Винни-Пуха». Впоследствии Шепард (как и сам Милн, как и его сын Кристофер Робин) испытывал определённое отторжение от Пуха, считая, что этот образ незаслуженно затмил все остальные его работы.
Образцом для Пуха Шепарду послужил не настоящий Винни-Пух Кристофера Робина, а мишка «Growler» (Ворчун) его собственного сына (в отличие от Винни, Ворчун не сохранился — его уничтожила собака Шепарда). В 1969 году, при жизни Шепарда, в музее Виктории и Альберта была устроена выставка 300 эскизов его иллюстраций к «Пуху».
Шепард писал Пуха и маслом; эта редчайшая картина была продана за 285 тысяч долларов в 2000 году и ныне выставлена в канадском Виннипеге (на родине медведицы Винни, в честь которой Пух получил своё имя).
Шепард написал две автобиографии: Drawn from Memory (1957) и Drawn From Life (1962). Его сын Грэм погиб 21 сентября 1943 года во Второй мировой войне, когда его судно было потоплено немецкой подлодкой. Его дочь Мэри также стала иллюстратором и иллюстрировала «Мэри Поппинс» Памелы Трэверс.
[показать]
[показать]
[показать]
[150x275]
[180x253]
[414x414]
[678x455]
[547x699]Владислав Ерко (1962 года рождения , г.Киев. ) - художник, автор получивших всеобщее признание иллюстраций к книгам Пауло Коэльо, Карлоса Кастанеды, Ричарда Баха, а также к книгам для детей – «Снежная королева» и «Сказки туманного Альбиона».
[538x699]
[509x699]
[508x699]
[698x399]
[470x616]
Кто из читателей не помнит знаменитой пиратской песни из романа Р.Л.Стивенсона «Остров сокровищ»? Её пел Билли Бонс в трактире «Адмирал Бенбоу», её затягивал по просьбе матросов Джон Сильвер на палубе «Эспаньолы», и вся команда подхватывала: «Йо-хо-хо, и бутылка рому!».
Но мало кому известно, что эта популярная в XVIII веке песня насчитывала семь куплетов и имела несколько вариантов у английских моряков. Её пели на мотив «Дуй, муссон Мэн Даун!», и называлась она «Страсти Билли Бонса». О самом Билли Бонсе, которого Стивенсон сделал персонажем своего романа, в песне ничего не говорилось, из чего можно заключить, что он был автором её слов.
Уместно дать небольшой комментарий касательно припева. Для слуха русского человека он похож на хохот пиратов. На самом же деле припев соответствует нашему: «Раз, два, взяли!». Этот возглас использовался, когда команде нужно было разом приложить какие-то усилия.
Ниже приводится полный текст песни в переводе поэта Николая Позднякова:
Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведёт до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Посмотрите, думаю, у кого-нибудь, наверняка, тоже был этот комплект открыток!
Вспомните свое детство и прикоснитесь к сказке)))
[512x408]