ВСМ и БД. Сравните стихи:
ВСМ
Баллада о любви - текст песни
1. Когда вода всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На сушу тихо выбралась любовь
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было сорок сороков.
И чудаки еще такие есть -
Вдыхают полной грудью эту смесь.
И ни наград не ждут, ни наказанья,
И, думая, что дышат просто так,
Они внезапно попадают в такт
Такого же неровного дыханья...
Припев:
И я поля влюбленным постелю,
Пусть поют во сне и наяву:
"Я дышу и значит - я люблю.
Я люблю и значит - я живу."
2. И много будет странствий и скитаний,
Страна Любви - великая страна!
И с рыцарей своих для испытаний
Все строже станет спрашивать она.
Потребует разлук и расстояний,
Лишит покоя, отдыха и сна...
Но вспять безумцев не поворотить,
Они уже согласны заплатить.
Любой ценой - и жизнью бы рискнули,
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули...
Припев:
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мертвых воскрешал,
Потому что, если не любил,
Значит, и не жил, и не дышал!
3. Но многих захлебнувшихся любовью,
Не докричишься, сколько не зови...
Им счет ведут молва и пустословье,
Но этот счет замешан на крови.
А мы поставим свечи в изголовье
Погибшим от невиданной любви...
И душам их дано бродить в цветах,
Их голосам дано сливаться в такт
И вечностью дышать в одно дыханье,
И встретиться со вздохом на устах
На хрупких переправах и мостах,
На узких перекрестках мирозданья...
Припев.
БД
О, я отбываю, любимая моя,
I'm sailing away in the morning,
Я выхожу под парусом утром,
Is there something I can send you from across the sea
Могу ли я послать тебе что-нибудь с другой стороны моря,
From the place that I'll be landing?
Оттуда, где высажусь я?
No, there's nothing you can send me, my own true love,
Нет, ничего не посылай мне, любимый мой,
There's nothing I wish to be owning,
Я ничего не хочу,
Just carry yourself back to me unspoiled
Просто возвратись ко мне невредимым
From across that lonesome ocean.
Из-за одинокого океана.
Oh, but I just thought you might want something fine
О, но я подумал, что, может, ты захочешь что-нибудь красивое
Made of silver or of golden,
Из серебра или золота
Either from the mountains of Madrid
С мадридских гор
Or from the coast of Barcelona?
Или с берегов Барселоны?
Oh, but if I had the stars from the darkest night
О, будь у меня звёзды самых тёмных ночей
And the diamonds from the deepest ocean,
И брильянты из океанских глубин,
I'd forsake them all for your sweet kiss
Я бы отказалась от них всех за твой сладкий поцелуй,
For that's all I'm wishing to be owning.
Вот и всё, чего хотела бы я.
That I might be gone a long time
Может статься так, что я отбуду очень надолго
And it's only that I'm asking
И лишь потому я спрашиваю лишь,
Is there something I can send you to remember me by
Есть ли что-то, что я могу послать тебе на память,
To make your time more easy passing?
Чтобы время для тебя текло проще.
Oh, how can, how can you ask me again?
О, ну как, как же ты можешь спрашивать снова?
It only brings me sorrow,
Это лишь печалит меня,
The same thing I want from you today
То же, чего я хочу от тебя сегодня,
I would want again tomorrow.
Я захочу и завтра.
I got a letter on a lonesome day,
Я получил письмо в одинокий день,
It was from her ship a-sailing,
Оно пришло с её отбывающего корабля,
Saying, ‘I don't know when I'll be coming back again,
Она писала: "Я не знаю, когда вернусь,
It depends on how I'm a-feeling.'
Это зависит от моего желанья".
Well, if you, my love, must think thataway,
Что ж, если ты, любовь моя, должна думать так,
I'm sure your mind is roaming,
Я уверен, что твой разум мечется,
I'm sure your thoughts are not with me
Я уверен, что твои мысли не со мной,
But with the country to where you're going.
Но со страной, куда ты направляешься.
So take heed, take heed of the western wind,
Так следи, следи за западным ветром,
Take heed of the stormy weather,
Берегись штормовой погоды,
And, yes, there's something you can send back to me –
И, да, ты можешь мне кое-что послать:
Spanish boots of Spanish leather.
Испанские сапоги испанской кожи.
Источник:
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/bob_dylan/boots_of_spanish_leather.html
© Лингво-лаборатория «Амальгама»:
http://www.amalgama-lab.com/.
Совершенно ясно, что Высоцкий больше заслужил нобелевку, чем собиратель листьев и мишуры Дилан.
Дилан все о погоде... хожу, смотрю, а листья падают, ветер дует, напиши мне, я отвечу адекватно ни о чем. Я тут пока хожу туда-сюда. Это может тебя развлечь иногда. Испанские сапоги особенно, захрустят твои нежные кости.
ЗЫ. Не умаляя заслуг одного, всеж видится, что что премию Дилану дали зря.
ЗЗЫ
забил в гугл стихи ВСМ на перевод, отлично гугл перевел!
When the water of the flood
Returned again to borders of coast,
From the foam of the outgoing stream
On land quietly climbed love
And vanished into thin air before the deadline,
A period was forty by forty.
And the cranks are still there -
Inhale with full breast this mix.
And no awards do not expect any penalties,
And, thinking that breathe just like that,
They suddenly fall to the beat
The same uneven breathing...
и можно не особо стараться писать, на неделе в блогах уже всё обсудили на эту тему.
Посыл в чем? Раз Дилан заслужил и можно такому, тем более нужно дать Высоцкому.
Всякую шушеру типа Розенбаума в разделе "поэт" не упоминайте даже.